Marcos 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'de "ni 'de 'de Kelasa nyʋ "bli.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Sesi 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di ɔɔ "siai 'sʋ "ju due' ‑suusaʋn nɩa 'e 'ʋn 'wlʋɛ 'e ‑gbaɩn' "klu ‑ɔɔ ‑jɔɔ "i.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 'De ‑gbaɩn' 'nynɩ mɔ ɔ "ti. Nyɔ jrɔ' se ɔɔ' saan' 'bɛɛ‑ ‑bo ɛ nɩ ‑gbaacɩɛ' "dbu mɔ 'de ɛ, ɛ se ɔɔ' saan' 'bɛɛ‑.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 'De 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di ʋʋ poɛ ɔ nɩɩ ‑gbii bʋ' ‑wɛe ʋʋ saan ɔɔ' sɩn ‑gbaacɩɛ' "dbu, 'kaa ɔɔ cɛn ‑gbaacɩɛ' "dbu 'mɛ, ‑wɛe ɔɔ wa nɩɩ ‑gbii. Nyɔ ‑jea "ikma ‑ɔ ‑je ɔ "wɔin 'bɛɛ‑ ɔ se nɩ‑.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 'Jrʋ‑gbao o, "maʋ" o, ɔ nɩɛ ‑gbaɩn' 'nynɩ woi ke crʋɩ "kpei‑ ke‑. Ɔɔ "wɔɔ‑, ɔɔ nʋɛ "soi ɔɔ jea ɔɔ' ‑cɛ" pooa.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ɔ 'jeea Sesi nya 'sʋ, ɔ mu' ɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 ‑Wɛe ɔ "wɔ kpleiin, ɔ 'na : Sesi, Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "Ju, dɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a 'nynɩ ɛ‑ ? 'Ma naa ‑ma ‑so" 'ma kwɛe‑ 'de Kea 'a 'nynɩ 'ʋn, ‑ɩn ‑bo 'ʋn 'kle "kpei jaa.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ɛ, Sesi wluɛ 'e ‑suusaʋn ‑pee ɔ 'na : Ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn !
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ma 'nynɩ wɛ‑ ? Ɔ wlu' 'e Sesi ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'nynɩ mɩ ‑nɩ ‑pɔn ‑tun, 'kaa ‑a ‑tiɛi".
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 'Sʋ ɔɔ bae Sesi 'mɛ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo ‑a 'blʋa‑ ‑nɛ o tɩɩɛn !
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 ‑Ta ɛ nɩa kan' ‑mɛ be" 'a ‑gbɔn' jrɛ' mɛ ‑ɛɛ dii 'de crʋ ‑kwlɩ" 'de ʋʋ ‑pʋn".
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 'Sʋ ‑siisaɩn baeɛ Sesi i, ɩ 'na : ‑Ɩn ‑tun" ‑aʋn 'de be" ‑nɩ o, ‑wɛe ‑a ‑je 'de ɩ 'ʋn pa.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Sesi cɛn 'o wlu 'mɛ. 'Sʋ ‑siisaɩn 'wlʋɛ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn, ɩ "siɛ "kpae', ‑wɛe ɩ mu 'e be" 'ʋn. Be" 'a ‑gbɔn' ‑nɛ ‑sa plea' 'de crʋ ‑kwlɩ" ɩ 'wla 'e "niɔ‑. Ɩ 'bɛɛ‑ be" 'a "wlu 'sɔɔn 'mɛ ɩmɩ blu' "ni ‑tun.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nyʋ ‑tea be" 'dei ‑wee' ‑gbuu", ʋʋ 'kpaa ‑kwlɔ 'dii ke ‑gbei" wei, ‑wɛe dɛ ‑nʋʋa 'de ʋʋa po ɛɛ' "kuan. 'Sʋ nyiɔpʋ‑ a ‑kwɛ‑ i ʋʋa jiɛ dɛ ‑nʋʋa 'jea.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ʋʋ nynia 'de Sesi ‑pʋn" 'sʋ "ju ‑siisaɩn 'wlʋa 'e 'ʋn ‑nɔ ʋʋ 'jee ɔ "jriɛ‑ ‑mɛ ɔ ‑teɛ i, ɔ paa dɩ 'ʋn ka ‑cɔɔn' ka, ɔ "jru 'di ‑teɛ 'tɩɩn. 'Sʋ dɛ waa ʋʋ 'dii.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ‑Wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa 'de "ju ‑siisaɩn nɩa 'ʋn 'a ‑kɔ 'di ɛ, ɛ ke dɩ ‑nʋʋa be" "jrii ke, nyʋ ‑jea ɩa' ‑ta a, ʋʋ po ʋʋpʋ ɩa' "kuan.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ Sesi 'a i baea' ‑pʋn", ‑wɛe ɔ 'je 'de ʋʋpʋ 'a 'blʋa‑ 'di 'wlʋ.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 ‑Ta Sesi a 'jaa 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ "ju ‑siisaɩn nɩa 'ʋn 'de ɛ, ɔ 'na : 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn ke ‑ɩn ‑je muu ?
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Sesi se ɔ ke ɔɔ' mu‑tɩ 'wɔɔn‑, 'kaa ɔ wlu ɔ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" ‑sɔn, ‑wɛe dɩ 'dɔe Tʋ"bo nʋa ‑ʋn "jrii ke ka ɛ 'jea ‑ma wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'tmʋ 'de ‑ma 'cɛ‑wi" ‑pee.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 "Ju ‑nɔ mu' ‑wɛe ɔ 'tmʋ dɛ Sesi nʋ ɔ "jrii 'de 'blʋa‑ ‑nɛ 'ɛ ‑kwlɛ ‑ɩ ‑nɩa ‑puue 'dii. 'Sʋ nyʋ ‑wɔan ɩa' dɩ tu ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋ mu 'e "ni 'de de. ‑Ta ɔ nɩɩa 'o "ni ‑kwlɩ" ɛ, nyiɔpʋ‑ ‑tuu" ‑kɩɩɛn' "jrui 'de ɔ ‑pʋn".
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Kea ‑gbu klaa" 'a ‑jeopoi due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Sairisɩ ji'. Ɔ 'jeea Sesi ɛ, ɔ ‑gblee ɔ bʋ wɔ.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' kwa 'di ɔɔ baeɔ', ɔ 'na : 'Ma "junynɔkpao' ‑saan" a jiɛ 'mɛa 'de. 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑ji" 'ʋn o, ‑ɩn ‑je ʋ kwa "jru ‑te', ‑wɛe ʋa' 'wɛ‑ 'je 'bɔ 'de ʋ 'je 'kmʋ nɩ‑.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 'Sʋ Sesi ke ɔ mu'. Nyiɔpʋ ‑tuu"‑tuu ‑kaan ʋʋpʋ de, ‑wɛe ʋʋa "tuun ɔ ‑ta ‑wee'.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 'Nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu ‑ʋa nymɔ ɔ 'wlʋ 'e ʋ 'ʋn 'sʋ. Ɛɛ' 'wɛ‑ tu nʋɛ ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'bo ʋ ‑pʋn".
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ʋa 'jeɛ ʋa' ‑cɛ" wɔn jeejee 'de ‑dɔ'crɔ‑wi" 'kwa, ʋ ‑kwɛ‑ 'kwa i. 'Kaa ʋ se kui ‑sɔn i flɔan' 'ble, ʋa' 'wɛ‑ mɛɛ' ‑cɛ" ɛ 'kpaa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ʋ 'wɔan dɩ ‑tmʋʋa' 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn 'sʋ ʋ pa 'e nyiɔpʋ "klu 'de Sesi 'de fɔ o, ‑wɛe ʋ bla ɔɔ' 'ʋnpaadɩ "i,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 dɛ‑nʋɛ' ʋ wlu' 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ʋ 'na, ‑bo 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ɔɔ' 'ʋnpaadɩ mɩ 'a ‑cɛ' "i bla mɔ 'de ɛ, 'ma 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa'.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 'Bo ɛ "sri ʋa' nymɔ je "i 'ka. 'Sʋ ka ʋa' 'wɛ‑ 'bɔa 'de ʋ kui' ʋ juɛ'.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 "Junynɔkpao' 'a ‑nɛɛ blɔ "i 'sʋ ka "ikmaa' jrɛ' 'wlʋa 'e Sesi 'ʋn ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ. Wɛe ɔ "biie i 'de nyiɔpʋ 'a ‑kwea'‑, ɔ 'na : ‑Ɔ bla 'ma 'ʋnpaadɩ "i ɛ‑ ?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ɔɔ' klai" nynuu wlu ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : Ka nyiɔpʋ‑ a "tuuan ‑ʋn i ‑ta ‑wee' ‑ɩn se kan' 'jee ‑wɛe ‑ɩn ‑na ‑ɔ bla 'mi "i ɛ‑ ?
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 'Kaa Sesi a ‑gbʋɛn ɔ 'de woi ‑wɛe nyɔ ‑nʋa' ɛɛ' dɛ tu ɛ ɔ 'je ɔ 'je.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Dɛ waa "junynɔkpao' 'dii ʋa jea crɛ, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ jrɛ' nʋ ʋ "jrii ʋ 'je kan' 'mɛ. Ʋ ji' ‑wɛe ʋ "sii‑ 'kɔi‑ i 'de ɔ "juɔi 'de ʋ 'tmʋʋ ɔ tɔ' ‑tɩ ‑wee'.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Sesi wluɛ ʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑pʋʋ' aʋn. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn ‑wɛe a kui ‑sɔn 'je pee nɩ‑.
34 Então Jesus lhe disse:
35 ‑Ta Sesi nɩa wlua' a, nyʋ 'wlʋɛ 'e Sairisɩ o ‑gbu" ʋʋ je ji, ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑bo nyʋ dɛtɔɔi seea 'bode. ‑Ma "ju 'mɛɛ.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 'Kaa Sesi se ʋʋa' wlu ‑nɛ ‑kwlɔ kpa ɔ 'tmʋʋɛ Sairisɩ ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn ‑nʋʋɛ, ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ".
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 'Sʋ ɔ se nyɔ jrɔ' ɔɔ' ‑jei" kpa‑tɩ 'wɔɔn‑ ‑bo ɛ se Piɛi o, Sakɩ ke ɔɔ' "dei San nɩ ɛ.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ‑Ta Sesi ke ʋʋpʋ a nynia 'de Sairisɩ o ‑gbu" ‑mɛ ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa, nyiɔpʋ a kple', ʋʋa bla ʋʋa' ‑cɛ" i.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ɔ pa 'e ‑gbu" 'di, ‑wɛe ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ble ‑tiba ‑ti ka a, 'de dɛ ‑ɛɛ ‑fɩɩn" aopʋ‑ ɛ‑ ? "Ju‑saan" se 'mɛ, ʋa 'mʋʋ.
39 Ao entrar, disse:
40 'Sʋ ʋʋa wlɔɔ'. ‑Wɛe ɔ po nyʋ ‑wee' "kpae'. 'De ɔ "duo "ju ‑saan" "bo ke ʋ de ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa taan 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ pa 'e ‑gbu" 'a wɔn 'di ‑ta "ju ‑saan" 'pɛan i ɛ.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ɔ kpʋn ɛ "ju ‑saan" 'a sʋn ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋ ‑pee 'de ɔ "bliwlu 'di ɔ 'na : Talita kum, ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Nynɔkpao' ju 'ma 'tmʋʋ aʋn 'ɛ, a sɔn 'ʋn !
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 'Bo ɛ "sri, ʋ je 'ʋn sɔn‑, ʋ je naa' ‑pʋn" ‑te'. "Junynɔkpao' ‑saan" ‑nʋ 'bleɛ ‑sɩn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn. ‑Ta ʋʋ 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ɛ je ‑je "kpei ‑tie" cɛn.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 'Kaa Sesi criɛ ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe nyɔ jrɔ' je ɛ juo‑. ‑Wɛe ɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao "nyɩ "ju ‑saan" dɛ ʋ 'je di.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.