Marcos 5
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'de "ni 'de 'de Kelasa nyʋ "bli.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Sesi 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di ɔɔ "siai 'sʋ "ju due' ‑suusaʋn nɩa 'e 'ʋn 'wlʋɛ 'e ‑gbaɩn' "klu ‑ɔɔ ‑jɔɔ "i.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 'De ‑gbaɩn' 'nynɩ mɔ ɔ "ti. Nyɔ jrɔ' se ɔɔ' saan' 'bɛɛ‑ ‑bo ɛ nɩ ‑gbaacɩɛ' "dbu mɔ 'de ɛ, ɛ se ɔɔ' saan' 'bɛɛ‑.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 'De 'wɩ ‑tuu"‑tuu 'di ʋʋ poɛ ɔ nɩɩ ‑gbii bʋ' ‑wɛe ʋʋ saan ɔɔ' sɩn ‑gbaacɩɛ' "dbu, 'kaa ɔɔ cɛn ‑gbaacɩɛ' "dbu 'mɛ, ‑wɛe ɔɔ wa nɩɩ ‑gbii. Nyɔ ‑jea "ikma ‑ɔ ‑je ɔ "wɔin 'bɛɛ‑ ɔ se nɩ‑.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 'Jrʋ‑gbao o, "maʋ" o, ɔ nɩɛ ‑gbaɩn' 'nynɩ woi ke crʋɩ "kpei‑ ke‑. Ɔɔ "wɔɔ‑, ɔɔ nʋɛ "soi ɔɔ jea ɔɔ' ‑cɛ" pooa.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ɔ 'jeea Sesi nya 'sʋ, ɔ mu' ɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 ‑Wɛe ɔ "wɔ kpleiin, ɔ 'na : Sesi, Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "Ju, dɛ ‑nɩ ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a 'nynɩ ɛ‑ ? 'Ma naa ‑ma ‑so" 'ma kwɛe‑ 'de Kea 'a 'nynɩ 'ʋn, ‑ɩn ‑bo 'ʋn 'kle "kpei jaa.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ɛ, Sesi wluɛ 'e ‑suusaʋn ‑pee ɔ 'na : Ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn !
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ma 'nynɩ wɛ‑ ? Ɔ wlu' 'e Sesi ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'nynɩ mɩ ‑nɩ ‑pɔn ‑tun, 'kaa ‑a ‑tiɛi".
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 'Sʋ ɔɔ bae Sesi 'mɛ ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo ‑a 'blʋa‑ ‑nɛ o tɩɩɛn !
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 ‑Ta ɛ nɩa kan' ‑mɛ be" 'a ‑gbɔn' jrɛ' mɛ ‑ɛɛ dii 'de crʋ ‑kwlɩ" 'de ʋʋ ‑pʋn".
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 'Sʋ ‑siisaɩn baeɛ Sesi i, ɩ 'na : ‑Ɩn ‑tun" ‑aʋn 'de be" ‑nɩ o, ‑wɛe ‑a ‑je 'de ɩ 'ʋn pa.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Sesi cɛn 'o wlu 'mɛ. 'Sʋ ‑siisaɩn 'wlʋɛ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn, ɩ "siɛ "kpae', ‑wɛe ɩ mu 'e be" 'ʋn. Be" 'a ‑gbɔn' ‑nɛ ‑sa plea' 'de crʋ ‑kwlɩ" ɩ 'wla 'e "niɔ‑. Ɩ 'bɛɛ‑ be" 'a "wlu 'sɔɔn 'mɛ ɩmɩ blu' "ni ‑tun.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Nyʋ ‑tea be" 'dei ‑wee' ‑gbuu", ʋʋ 'kpaa ‑kwlɔ 'dii ke ‑gbei" wei, ‑wɛe dɛ ‑nʋʋa 'de ʋʋa po ɛɛ' "kuan. 'Sʋ nyiɔpʋ‑ a ‑kwɛ‑ i ʋʋa jiɛ dɛ ‑nʋʋa 'jea.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ʋʋ nynia 'de Sesi ‑pʋn" 'sʋ "ju ‑siisaɩn 'wlʋa 'e 'ʋn ‑nɔ ʋʋ 'jee ɔ "jriɛ‑ ‑mɛ ɔ ‑teɛ i, ɔ paa dɩ 'ʋn ka ‑cɔɔn' ka, ɔ "jru 'di ‑teɛ 'tɩɩn. 'Sʋ dɛ waa ʋʋ 'dii.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ‑Wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa 'de "ju ‑siisaɩn nɩa 'ʋn 'a ‑kɔ 'di ɛ, ɛ ke dɩ ‑nʋʋa be" "jrii ke, nyʋ ‑jea ɩa' ‑ta a, ʋʋ po ʋʋpʋ ɩa' "kuan.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ Sesi 'a i baea' ‑pʋn", ‑wɛe ɔ 'je 'de ʋʋpʋ 'a 'blʋa‑ 'di 'wlʋ.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 ‑Ta Sesi a 'jaa 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ "ju ‑siisaɩn nɩa 'ʋn 'de ɛ, ɔ 'na : 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn ke ‑ɩn ‑je muu ?
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Sesi se ɔ ke ɔɔ' mu‑tɩ 'wɔɔn‑, 'kaa ɔ wlu ɔ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" ‑sɔn, ‑wɛe dɩ 'dɔe Tʋ"bo nʋa ‑ʋn "jrii ke ka ɛ 'jea ‑ma wɛe ‑ɩn ‑je ɛ 'tmʋ 'de ‑ma 'cɛ‑wi" ‑pee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 "Ju ‑nɔ mu' ‑wɛe ɔ 'tmʋ dɛ Sesi nʋ ɔ "jrii 'de 'blʋa‑ ‑nɛ 'ɛ ‑kwlɛ ‑ɩ ‑nɩa ‑puue 'dii. 'Sʋ nyʋ ‑wɔan ɩa' dɩ tu ɛ, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋ mu 'e "ni 'de de. ‑Ta ɔ nɩɩa 'o "ni ‑kwlɩ" ɛ, nyiɔpʋ‑ ‑tuu" ‑kɩɩɛn' "jrui 'de ɔ ‑pʋn".
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Kea ‑gbu klaa" 'a ‑jeopoi due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Sairisɩ ji'. Ɔ 'jeea Sesi ɛ, ɔ ‑gblee ɔ bʋ wɔ.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' kwa 'di ɔɔ baeɔ', ɔ 'na : 'Ma "junynɔkpao' ‑saan" a jiɛ 'mɛa 'de. 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑ji" 'ʋn o, ‑ɩn ‑je ʋ kwa "jru ‑te', ‑wɛe ʋa' 'wɛ‑ 'je 'bɔ 'de ʋ 'je 'kmʋ nɩ‑.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 'Sʋ Sesi ke ɔ mu'. Nyiɔpʋ ‑tuu"‑tuu ‑kaan ʋʋpʋ de, ‑wɛe ʋʋa "tuun ɔ ‑ta ‑wee'.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 'Nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu ‑ʋa nymɔ ɔ 'wlʋ 'e ʋ 'ʋn 'sʋ. Ɛɛ' 'wɛ‑ tu nʋɛ ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'bo ʋ ‑pʋn".
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ʋa 'jeɛ ʋa' ‑cɛ" wɔn jeejee 'de ‑dɔ'crɔ‑wi" 'kwa, ʋ ‑kwɛ‑ 'kwa i. 'Kaa ʋ se kui ‑sɔn i flɔan' 'ble, ʋa' 'wɛ‑ mɛɛ' ‑cɛ" ɛ 'kpaa "kpei sɔɔn‑ sɔɔn‑.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ʋ 'wɔan dɩ ‑tmʋʋa' 'de Sesi 'a ‑tɩ' 'ʋn 'sʋ ʋ pa 'e nyiɔpʋ "klu 'de Sesi 'de fɔ o, ‑wɛe ʋ bla ɔɔ' 'ʋnpaadɩ "i,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 dɛ‑nʋɛ' ʋ wlu' 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ʋ 'na, ‑bo 'ɩn 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ɔɔ' 'ʋnpaadɩ mɩ 'a ‑cɛ' "i bla mɔ 'de ɛ, 'ma 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa'.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 'Bo ɛ "sri ʋa' nymɔ je "i 'ka. 'Sʋ ka ʋa' 'wɛ‑ 'bɔa 'de ʋ kui' ʋ juɛ'.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 "Junynɔkpao' 'a ‑nɛɛ blɔ "i 'sʋ ka "ikmaa' jrɛ' 'wlʋa 'e Sesi 'ʋn ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ. Wɛe ɔ "biie i 'de nyiɔpʋ 'a ‑kwea'‑, ɔ 'na : ‑Ɔ bla 'ma 'ʋnpaadɩ "i ɛ‑ ?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ɔɔ' klai" nynuu wlu ɔ ‑pee, ʋʋ 'na : Ka nyiɔpʋ‑ a "tuuan ‑ʋn i ‑ta ‑wee' ‑ɩn se kan' 'jee ‑wɛe ‑ɩn ‑na ‑ɔ bla 'mi "i ɛ‑ ?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 'Kaa Sesi a ‑gbʋɛn ɔ 'de woi ‑wɛe nyɔ ‑nʋa' ɛɛ' dɛ tu ɛ ɔ 'je ɔ 'je.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Dɛ waa "junynɔkpao' 'dii ʋa jea crɛ, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ jrɛ' nʋ ʋ "jrii ʋ 'je kan' 'mɛ. Ʋ ji' ‑wɛe ʋ "sii‑ 'kɔi‑ i 'de ɔ "juɔi 'de ʋ 'tmʋʋ ɔ tɔ' ‑tɩ ‑wee'.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Sesi wluɛ ʋ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' mɛ ‑pʋʋ' aʋn. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn ‑wɛe a kui ‑sɔn 'je pee nɩ‑.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 ‑Ta Sesi nɩa wlua' a, nyʋ 'wlʋɛ 'e Sairisɩ o ‑gbu" ʋʋ je ji, ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑bo nyʋ dɛtɔɔi seea 'bode. ‑Ma "ju 'mɛɛ.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 'Kaa Sesi se ʋʋa' wlu ‑nɛ ‑kwlɔ kpa ɔ 'tmʋʋɛ Sairisɩ ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn ‑nʋʋɛ, ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ".
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 'Sʋ ɔ se nyɔ jrɔ' ɔɔ' ‑jei" kpa‑tɩ 'wɔɔn‑ ‑bo ɛ se Piɛi o, Sakɩ ke ɔɔ' "dei San nɩ ɛ.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ‑Ta Sesi ke ʋʋpʋ a nynia 'de Sairisɩ o ‑gbu" ‑mɛ ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa, nyiɔpʋ a kple', ʋʋa bla ʋʋa' ‑cɛ" i.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ɔ pa 'e ‑gbu" 'di, ‑wɛe ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑ble ‑tiba ‑ti ka a, 'de dɛ ‑ɛɛ ‑fɩɩn" aopʋ‑ ɛ‑ ? "Ju‑saan" se 'mɛ, ʋa 'mʋʋ.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 'Sʋ ʋʋa wlɔɔ'. ‑Wɛe ɔ po nyʋ ‑wee' "kpae'. 'De ɔ "duo "ju ‑saan" "bo ke ʋ de ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa taan 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ pa 'e ‑gbu" 'a wɔn 'di ‑ta "ju ‑saan" 'pɛan i ɛ.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ɔ kpʋn ɛ "ju ‑saan" 'a sʋn ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋ ‑pee 'de ɔ "bliwlu 'di ɔ 'na : Talita kum, ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Nynɔkpao' ju 'ma 'tmʋʋ aʋn 'ɛ, a sɔn 'ʋn !
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 'Bo ɛ "sri, ʋ je 'ʋn sɔn‑, ʋ je naa' ‑pʋn" ‑te'. "Junynɔkpao' ‑saan" ‑nʋ 'bleɛ ‑sɩn ‑puue 'jɔ 'sɔɔn. ‑Ta ʋʋ 'jeea dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ɛ je ‑je "kpei ‑tie" cɛn.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 'Kaa Sesi criɛ ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ‑wɛe nyɔ jrɔ' je ɛ juo‑. ‑Wɛe ɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao "nyɩ "ju ‑saan" dɛ ʋ 'je di.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.