Marcos 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" ke'wlɛ 'bo "ni klaa" ‑nɩa 'e Galile ‑kwlɩ". 'De nyiɔpʋ‑ 'a "i‑tia' 'ʋn ɛ, 'bo ɔ 'jaa‑ 'de ‑kwɛɛ" 'di 'bo "ni "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i. Nyʋ ‑wee' "klein ‑gbae' ɛ "ni wɔn i.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Sesi 'wɔan ʋʋpʋ dɛ tɔɔ ‑tɩ ɛ, ɔ pooɛ ‑tɩ' ‑tuu"‑tuu "i.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Ɔ 'na : Ao po doin" i ! Nyɔ due' muɛ ko ‑gbaa'.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko 'sʋ ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑jei". Nʋɩ ji' ɩ di ‑mɩ 'mɛ.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "soi 'ʋn ‑ta 'blʋ ‑tuu" sea nɩ ɛ. Ɩ ‑too" ɛ 'mɛa'.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 'Kaa ‑ta 'jrʋ a ‑tea ‑gbao ɛ, ɩa' 'sɩn ‑wee' jɛ 'soɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'sɩn se ‑ta ‑tɔɔn' nyni 'de 'blʋ ‑sɔn.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn. "Wi sɩn i, ɩ se dɛ 'ʋn 'wlʋ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 'Kaa ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn, ‑mɩ mɛ'. Ɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, kpau due' croɛ 'jɔ 'ɔ kwla taan, due' croɛ kwla ‑mɛɛo"‑, due' croɛ kmɛ' 'due.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 ‑Wɛe Sesi 'na : Nyɔ doun" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 ‑Ta Sesi tɛɛan nyiɔpʋ kɩɩn ɛ, 'bomɔ nyʋ pla ‑sia 'o ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑tee' ɔ i 'de "i poo‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 'Sʋ Sesi 'na : Aopʋ‑ mɔ ɛ, Kea ‑sa ɛɛ' tʋ"bo ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'kwla 'de ao ‑pee, 'kaa ‑bo ɛ ‑tu" "kpaenyʋ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋa 'wɔɩn 'de "i poo‑tɩ 'a 'sʋ 'ʋn.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 'De ʋʋa ‑gbʋn ɩ ja 'mɛ 'pepe, 'kaa ʋʋa' 'jee ɩ "jriɛ‑. Ʋʋa' doin" a 'wɔɩn 'mɛ, 'kaa ʋʋa' 'wɔɩn 'dei, ‑bo ʋʋa sɩ 'dei 'wɔn 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ 'e Kea o "biia', 'de ɛ 'je ʋʋa' dɩsaɩn ‑kɔ' 'de‑.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 'Sʋ Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Ao se "i poo ‑tɩ ‑nɩ 'mii 'wɔɔn ? 'De ‑mɛ ka ao 'je "i poo ‑tɩ jrɩ' 'a 'mii 'wɔnsʋn nʋ ɛ‑ ?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Kodbonʋi ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa, ɔ ‑kɔ' nyɔ ‑tmʋa Kea 'a ‑tɩ'.
14 O semeador semeia a palavra.
15 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ɛ ‑kɔ' kojɔ ‑blua" 'bo ‑je ‑kpae" ɛ. ‑Bo ʋʋ 'wɔn wlu 'mʋa‑ kaan 'sʋ ɛ, ‑siɔn' ji' ‑wɛe ɔɔ ‑sɛ 'de ʋʋ 'ʋn.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Nyʋ jrʋ' 'a pɛe o ke'wlɛ ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua 'de "soi "klu ɛ. ‑Ta ʋʋ "sria ʋʋ 'wɔan Kea 'a wlu 'bo ʋʋ ‑sɛɛ 'o mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 'Kaa ʋʋa' "taiɛ "i ɛɛ' "ti 'de ʋʋpʋ 'ʋn. Ʋʋa' 'mʋa 'a nɔ" se "i tɛn‑. ‑Bo "ikma ‑tɩ ke 'kle ji ʋʋpʋ "kpei 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'sʋ ʋʋ 'bɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn o.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Kea 'a wlu nyʋ deejrʋ' a 'wɔan a, ka kojɔ ‑blua' 'de "wi 'ʋn nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 'kaa ʋʋa naa 'kmʋ "kpeidɩ 'a tɔ' i 'wɩ "o 'wɩ. "Wlii 'a 'tʋn 'a nyʋ 'srɛ i poa', ɛ ke 'tʋn nʋdɩ jrɩ' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn a "fian wlu "jrui ‑wɛe ɩa' 'wlʋ dɛ 'ʋn.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ke'wlɛ ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn. Wlu ʋʋ 'wɔan, ʋʋa ‑teɛ' i 'de ʋʋpʋ 'ʋn, ʋʋa kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ʋʋa nʋ kan'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑kɔ' ko ‑nmɔa ‑wɛe ‑ɛɛ kpau due' croa 'jɔ 'ɔ kwla taan, due' croa kwla ‑mɛɛo"‑, due' croa kmɛ' 'due ɛ.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Sesi pooɛ ‑tɩ' jrɩ' "i ke'wlɛ 'de Kea 'a wlu 'wɔnsʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ jae "jrui ‑crii"‑ 'de ɛ 'je i 'jee ? 'De nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je ɛ 'e 'dii ‑sɔn ‑tuu" ? Nyʋ a se ɛ ja ‑pee' ‑wɛe ɛɛ sea i 'je ‑ta ‑wee' ‑pesaa' ?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Dɩ "klein ‑pa' 'kwla a, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan'. Dɩ "o dɩ ‑tuu" a i ɛ, ɩa muɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn jia'.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Nyɔ doun" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ 'na : Ao ‑tu" dɩ aoa 'wɔan 'a ‑tɩ'. Dɛ aoa dbaa nyɔ 'ʋn ɛ, mɛ nyɔɔ mu ao dbaa' ‑ke, ‑wɛe nyʋ 'je aoa' ‑nɩ "kpei ‑tu".
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 'Kaa nyɔ ‑blea dɛ nyʋ a muɔ jrɛ' nyɩa" ke'wlɛ, 'de nyɔ ‑sea' dɛ 'ble ɛ, dɛ‑saan" ɔ 'blea nyʋa muɔ ɛ 'kwa ‑saa'.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ‑ke Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛ ka : ɛ ‑kɔ' nyɔ due' ‑po' ko 'de ɔ o ‑kle.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 ‑Bo ɔ 'mʋ o, ‑bo ɔ ‑te "jriɛ "i "maʋ' o, 'jrʋ ‑gbao o, ka ko a nʋa mɛsʋn, ɩa nʋa 'boasʋn ɔɔ' juɩ.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 'Blʋa 'a ‑cɛ" mɛ ‑ɛɛ mɛɛ dɩ. "I‑saa nɔ" ko a bla "mɛɩ', ‑jɛ ‑tba' 'o ɛ, ɩa nʋɛ kpai‑, ‑wɛe de 'bɔɔ‑ nɔ" ɛ ɩa wa ɩa ku ‑tɩ.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 ‑Bo ko ‑flu" 'sʋ ɛ, nyʋ "duɛ ‑cnɛ 'ʋn ‑wɛe nyʋ a cɩn, dɛ‑nʋɛ' ɩa' cɛn nɔ" ‑nyni'.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : Ka ‑a ‑je Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ "ipoo ɛ‑ ? Dɛ ‑ke ɛ ‑kooɔ' "i ‑gblein' ɛ‑ ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ɛ ‑kɔ' tu jɔ ‑saan" due' nyɔɔ do‑ 'de 'blʋ 'ʋn. Ɛɛ' tu jɔ tu 'piiɛ "i 'de tu jɔ ‑wee' "klu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 'Kaa ‑bo nyɔ do ɛ, ‑wɛe ɛ mɛ, ɛɛ 'booa ɛɛ jea doodɩ ‑wee' "klein ‑sii'. Ɛɛ ‑sa' 'dae‑ ka nʋʋɩ 'bɛɛ ɩ 'jea 'jro po 'de ɛ ja.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 "Ipoo‑tɩ ‑nɩ, mɩ Sesi a nʋ ‑wɛe ɔɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ Kea 'a wlu ka ʋʋ 'je ɛ 'mii 'wɔn ɛ.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ʋʋpʋ 'tmʋʋ‑ ‑bo ɔ se ‑tɩ' "i poo ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ‑te i ɛ, ɔɔ ‑sa' dɩ ‑wee' "klein wɔ 'de ʋʋpʋ ‑pee.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 'Wɩ due' koʋn ‑nɛ ɛɛ' ‑kwie" ka a, Sesi 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : ‑A mu 'e "ni 'de.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 'Sʋ ʋʋ "taiɛ nyiɔ ‑pʋ "i ‑wɛe ʋʋ mu ‑gbɛin" woi. ‑Kwɛɛ" ‑ɛ 'di Sesi nɩa ‑wɛe ɔ 'tmʋa nyʋ ɛ, ɛmɛ ‑kpa' ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu. ‑Kwɛɛ" jrɩ' ‑nɩ 'o mu ‑ke.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 'Sʋ ‑piie ‑teɛ jia' ‑pʋn". "Ni 'a 'plɩ a 'wla 'de ‑kwɛɛ" 'di, ɛɛ jea ‑kwɛɛ" "ji sɔɔn‑ sɔɔn‑.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Sesi 'pɛn i 'de ‑kwɛɛ" 'ɛ ‑gbɔo o ‑wɛe ɔ po dɛ "jru "kpei 'de ɔɔ 'mʋ. Ɔɔ' klai" nynuu ‑sɔ "nyɩɔ' ‑wɛe ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka ‑aa jia 'mɛa' a, ɛ se ‑ʋn ka jrɔ' "i 'daa ?
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Sesi sɔan ‑klu' ɛ, ɔ "wɔɔɛ ‑piie ke "ni "jru i ɔ 'na : Ɩ 'bɔ, ɩ ji ja ! 'Sʋ ‑piie 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ, ‑ta ‑wee' nɩɛ ‑snii'.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 'Sʋ Sesi wlu' 'de klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ faʋn a nʋ aopʋ‑ ɛ‑ ? Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de aopʋ‑ 'ʋn nɩ kee ?
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 'Kaa dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ‑wɛe ʋʋ ‑te wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na : Ka mɛ ‑nɩ kan' a‑ ? Ɛ dɛ‑ ? ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ ‑wɛe ‑piie ke "ni ‑cɛɛn' ‑nɛ ɛ 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.