Marcos 4
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" ke'wlɛ 'bo "ni klaa" ‑nɩa 'e Galile ‑kwlɩ". 'De nyiɔpʋ‑ 'a "i‑tia' 'ʋn ɛ, 'bo ɔ 'jaa‑ 'de ‑kwɛɛ" 'di 'bo "ni "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i. Nyʋ ‑wee' "klein ‑gbae' ɛ "ni wɔn i.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Sesi 'wɔan ʋʋpʋ dɛ tɔɔ ‑tɩ ɛ, ɔ pooɛ ‑tɩ' ‑tuu"‑tuu "i.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Ɔ 'na : Ao po doin" i ! Nyɔ due' muɛ ko ‑gbaa'.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko 'sʋ ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑jei". Nʋɩ ji' ɩ di ‑mɩ 'mɛ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "soi 'ʋn ‑ta 'blʋ ‑tuu" sea nɩ ɛ. Ɩ ‑too" ɛ 'mɛa'.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 'Kaa ‑ta 'jrʋ a ‑tea ‑gbao ɛ, ɩa' 'sɩn ‑wee' jɛ 'soɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'sɩn se ‑ta ‑tɔɔn' nyni 'de 'blʋ ‑sɔn.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn. "Wi sɩn i, ɩ se dɛ 'ʋn 'wlʋ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 'Kaa ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn, ‑mɩ mɛ'. Ɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, kpau due' croɛ 'jɔ 'ɔ kwla taan, due' croɛ kwla ‑mɛɛo"‑, due' croɛ kmɛ' 'due.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 ‑Wɛe Sesi 'na : Nyɔ doun" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
9 E Jesus acrescentou:
10 ‑Ta Sesi tɛɛan nyiɔpʋ kɩɩn ɛ, 'bomɔ nyʋ pla ‑sia 'o ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑tee' ɔ i 'de "i poo‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 'Sʋ Sesi 'na : Aopʋ‑ mɔ ɛ, Kea ‑sa ɛɛ' tʋ"bo ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'kwla 'de ao ‑pee, 'kaa ‑bo ɛ ‑tu" "kpaenyʋ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋa 'wɔɩn 'de "i poo‑tɩ 'a 'sʋ 'ʋn.
11 Jesus disse a eles:
12 'De ʋʋa ‑gbʋn ɩ ja 'mɛ 'pepe, 'kaa ʋʋa' 'jee ɩ "jriɛ‑. Ʋʋa' doin" a 'wɔɩn 'mɛ, 'kaa ʋʋa' 'wɔɩn 'dei, ‑bo ʋʋa sɩ 'dei 'wɔn 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ 'e Kea o "biia', 'de ɛ 'je ʋʋa' dɩsaɩn ‑kɔ' 'de‑.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 'Sʋ Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Ao se "i poo ‑tɩ ‑nɩ 'mii 'wɔɔn ? 'De ‑mɛ ka ao 'je "i poo ‑tɩ jrɩ' 'a 'mii 'wɔnsʋn nʋ ɛ‑ ?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Kodbonʋi ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa, ɔ ‑kɔ' nyɔ ‑tmʋa Kea 'a ‑tɩ'.
14 O semeador semeia a palavra.
15 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ɛ ‑kɔ' kojɔ ‑blua" 'bo ‑je ‑kpae" ɛ. ‑Bo ʋʋ 'wɔn wlu 'mʋa‑ kaan 'sʋ ɛ, ‑siɔn' ji' ‑wɛe ɔɔ ‑sɛ 'de ʋʋ 'ʋn.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Nyʋ jrʋ' 'a pɛe o ke'wlɛ ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua 'de "soi "klu ɛ. ‑Ta ʋʋ "sria ʋʋ 'wɔan Kea 'a wlu 'bo ʋʋ ‑sɛɛ 'o mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 'Kaa ʋʋa' "taiɛ "i ɛɛ' "ti 'de ʋʋpʋ 'ʋn. Ʋʋa' 'mʋa 'a nɔ" se "i tɛn‑. ‑Bo "ikma ‑tɩ ke 'kle ji ʋʋpʋ "kpei 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'sʋ ʋʋ 'bɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn o.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kea 'a wlu nyʋ deejrʋ' a 'wɔan a, ka kojɔ ‑blua' 'de "wi 'ʋn nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 'kaa ʋʋa naa 'kmʋ "kpeidɩ 'a tɔ' i 'wɩ "o 'wɩ. "Wlii 'a 'tʋn 'a nyʋ 'srɛ i poa', ɛ ke 'tʋn nʋdɩ jrɩ' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn a "fian wlu "jrui ‑wɛe ɩa' 'wlʋ dɛ 'ʋn.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ke'wlɛ ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn. Wlu ʋʋ 'wɔan, ʋʋa ‑teɛ' i 'de ʋʋpʋ 'ʋn, ʋʋa kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ʋʋa nʋ kan'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑kɔ' ko ‑nmɔa ‑wɛe ‑ɛɛ kpau due' croa 'jɔ 'ɔ kwla taan, due' croa kwla ‑mɛɛo"‑, due' croa kmɛ' 'due ɛ.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Sesi pooɛ ‑tɩ' jrɩ' "i ke'wlɛ 'de Kea 'a wlu 'wɔnsʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ jae "jrui ‑crii"‑ 'de ɛ 'je i 'jee ? 'De nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je ɛ 'e 'dii ‑sɔn ‑tuu" ? Nyʋ a se ɛ ja ‑pee' ‑wɛe ɛɛ sea i 'je ‑ta ‑wee' ‑pesaa' ?
21 Jesus também lhes disse:
22 Dɩ "klein ‑pa' 'kwla a, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan'. Dɩ "o dɩ ‑tuu" a i ɛ, ɩa muɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn jia'.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Nyɔ doun" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ 'na : Ao ‑tu" dɩ aoa 'wɔan 'a ‑tɩ'. Dɛ aoa dbaa nyɔ 'ʋn ɛ, mɛ nyɔɔ mu ao dbaa' ‑ke, ‑wɛe nyʋ 'je aoa' ‑nɩ "kpei ‑tu".
24 Então lhes disse:
25 'Kaa nyɔ ‑blea dɛ nyʋ a muɔ jrɛ' nyɩa" ke'wlɛ, 'de nyɔ ‑sea' dɛ 'ble ɛ, dɛ‑saan" ɔ 'blea nyʋa muɔ ɛ 'kwa ‑saa'.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ‑ke Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛ ka : ɛ ‑kɔ' nyɔ due' ‑po' ko 'de ɔ o ‑kle.
26 Jesus disse ainda:
27 ‑Bo ɔ 'mʋ o, ‑bo ɔ ‑te "jriɛ "i "maʋ' o, 'jrʋ ‑gbao o, ka ko a nʋa mɛsʋn, ɩa nʋa 'boasʋn ɔɔ' juɩ.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 'Blʋa 'a ‑cɛ" mɛ ‑ɛɛ mɛɛ dɩ. "I‑saa nɔ" ko a bla "mɛɩ', ‑jɛ ‑tba' 'o ɛ, ɩa nʋɛ kpai‑, ‑wɛe de 'bɔɔ‑ nɔ" ɛ ɩa wa ɩa ku ‑tɩ.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 ‑Bo ko ‑flu" 'sʋ ɛ, nyʋ "duɛ ‑cnɛ 'ʋn ‑wɛe nyʋ a cɩn, dɛ‑nʋɛ' ɩa' cɛn nɔ" ‑nyni'.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : Ka ‑a ‑je Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ "ipoo ɛ‑ ? Dɛ ‑ke ɛ ‑kooɔ' "i ‑gblein' ɛ‑ ?
30 Disse mais:
31 Ɛ ‑kɔ' tu jɔ ‑saan" due' nyɔɔ do‑ 'de 'blʋ 'ʋn. Ɛɛ' tu jɔ tu 'piiɛ "i 'de tu jɔ ‑wee' "klu.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 'Kaa ‑bo nyɔ do ɛ, ‑wɛe ɛ mɛ, ɛɛ 'booa ɛɛ jea doodɩ ‑wee' "klein ‑sii'. Ɛɛ ‑sa' 'dae‑ ka nʋʋɩ 'bɛɛ ɩ 'jea 'jro po 'de ɛ ja.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 "Ipoo‑tɩ ‑nɩ, mɩ Sesi a nʋ ‑wɛe ɔɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ Kea 'a wlu ka ʋʋ 'je ɛ 'mii 'wɔn ɛ.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ʋʋpʋ 'tmʋʋ‑ ‑bo ɔ se ‑tɩ' "i poo ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ‑te i ɛ, ɔɔ ‑sa' dɩ ‑wee' "klein wɔ 'de ʋʋpʋ ‑pee.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 'Wɩ due' koʋn ‑nɛ ɛɛ' ‑kwie" ka a, Sesi 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : ‑A mu 'e "ni 'de.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 'Sʋ ʋʋ "taiɛ nyiɔ ‑pʋ "i ‑wɛe ʋʋ mu ‑gbɛin" woi. ‑Kwɛɛ" ‑ɛ 'di Sesi nɩa ‑wɛe ɔ 'tmʋa nyʋ ɛ, ɛmɛ ‑kpa' ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu. ‑Kwɛɛ" jrɩ' ‑nɩ 'o mu ‑ke.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 'Sʋ ‑piie ‑teɛ jia' ‑pʋn". "Ni 'a 'plɩ a 'wla 'de ‑kwɛɛ" 'di, ɛɛ jea ‑kwɛɛ" "ji sɔɔn‑ sɔɔn‑.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Sesi 'pɛn i 'de ‑kwɛɛ" 'ɛ ‑gbɔo o ‑wɛe ɔ po dɛ "jru "kpei 'de ɔɔ 'mʋ. Ɔɔ' klai" nynuu ‑sɔ "nyɩɔ' ‑wɛe ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka ‑aa jia 'mɛa' a, ɛ se ‑ʋn ka jrɔ' "i 'daa ?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Sesi sɔan ‑klu' ɛ, ɔ "wɔɔɛ ‑piie ke "ni "jru i ɔ 'na : Ɩ 'bɔ, ɩ ji ja ! 'Sʋ ‑piie 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ, ‑ta ‑wee' nɩɛ ‑snii'.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 'Sʋ Sesi wlu' 'de klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ faʋn a nʋ aopʋ‑ ɛ‑ ? Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de aopʋ‑ 'ʋn nɩ kee ?
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 'Kaa dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ‑wɛe ʋʋ ‑te wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na : Ka mɛ ‑nɩ kan' a‑ ? Ɛ dɛ‑ ? ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ ‑wɛe ‑piie ke "ni ‑cɛɛn' ‑nɛ ɛ 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.