Marcos 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" ke'wlɛ 'bo "ni klaa" ‑nɩa 'e Galile ‑kwlɩ". 'De nyiɔpʋ‑ 'a "i‑tia' 'ʋn ɛ, 'bo ɔ 'jaa‑ 'de ‑kwɛɛ" 'di 'bo "ni "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i. Nyʋ ‑wee' "klein ‑gbae' ɛ "ni wɔn i.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Sesi 'wɔan ʋʋpʋ dɛ tɔɔ ‑tɩ ɛ, ɔ pooɛ ‑tɩ' ‑tuu"‑tuu "i.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Ɔ 'na : Ao po doin" i ! Nyɔ due' muɛ ko ‑gbaa'.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko 'sʋ ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑jei". Nʋɩ ji' ɩ di ‑mɩ 'mɛ.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "soi 'ʋn ‑ta 'blʋ ‑tuu" sea nɩ ɛ. Ɩ ‑too" ɛ 'mɛa'.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 'Kaa ‑ta 'jrʋ a ‑tea ‑gbao ɛ, ɩa' 'sɩn ‑wee' jɛ 'soɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'sɩn se ‑ta ‑tɔɔn' nyni 'de 'blʋ ‑sɔn.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn. "Wi sɩn i, ɩ se dɛ 'ʋn 'wlʋ.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 'Kaa ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn, ‑mɩ mɛ'. Ɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, kpau due' croɛ 'jɔ 'ɔ kwla taan, due' croɛ kwla ‑mɛɛo"‑, due' croɛ kmɛ' 'due.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 ‑Wɛe Sesi 'na : Nyɔ doun" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ‑Ta Sesi tɛɛan nyiɔpʋ kɩɩn ɛ, 'bomɔ nyʋ pla ‑sia 'o ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑tee' ɔ i 'de "i poo‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 'Sʋ Sesi 'na : Aopʋ‑ mɔ ɛ, Kea ‑sa ɛɛ' tʋ"bo ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'kwla 'de ao ‑pee, 'kaa ‑bo ɛ ‑tu" "kpaenyʋ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋa 'wɔɩn 'de "i poo‑tɩ 'a 'sʋ 'ʋn.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 'De ʋʋa ‑gbʋn ɩ ja 'mɛ 'pepe, 'kaa ʋʋa' 'jee ɩ "jriɛ‑. Ʋʋa' doin" a 'wɔɩn 'mɛ, 'kaa ʋʋa' 'wɔɩn 'dei, ‑bo ʋʋa sɩ 'dei 'wɔn 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ 'e Kea o "biia', 'de ɛ 'je ʋʋa' dɩsaɩn ‑kɔ' 'de‑.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 'Sʋ Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Ao se "i poo ‑tɩ ‑nɩ 'mii 'wɔɔn ? 'De ‑mɛ ka ao 'je "i poo ‑tɩ jrɩ' 'a 'mii 'wɔnsʋn nʋ ɛ‑ ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Kodbonʋi ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa, ɔ ‑kɔ' nyɔ ‑tmʋa Kea 'a ‑tɩ'.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ɛ ‑kɔ' kojɔ ‑blua" 'bo ‑je ‑kpae" ɛ. ‑Bo ʋʋ 'wɔn wlu 'mʋa‑ kaan 'sʋ ɛ, ‑siɔn' ji' ‑wɛe ɔɔ ‑sɛ 'de ʋʋ 'ʋn.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Nyʋ jrʋ' 'a pɛe o ke'wlɛ ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua 'de "soi "klu ɛ. ‑Ta ʋʋ "sria ʋʋ 'wɔan Kea 'a wlu 'bo ʋʋ ‑sɛɛ 'o mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 'Kaa ʋʋa' "taiɛ "i ɛɛ' "ti 'de ʋʋpʋ 'ʋn. Ʋʋa' 'mʋa 'a nɔ" se "i tɛn‑. ‑Bo "ikma ‑tɩ ke 'kle ji ʋʋpʋ "kpei 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'sʋ ʋʋ 'bɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn o.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kea 'a wlu nyʋ deejrʋ' a 'wɔan a, ka kojɔ ‑blua' 'de "wi 'ʋn nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 'kaa ʋʋa naa 'kmʋ "kpeidɩ 'a tɔ' i 'wɩ "o 'wɩ. "Wlii 'a 'tʋn 'a nyʋ 'srɛ i poa', ɛ ke 'tʋn nʋdɩ jrɩ' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn a "fian wlu "jrui ‑wɛe ɩa' 'wlʋ dɛ 'ʋn.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ke'wlɛ ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn. Wlu ʋʋ 'wɔan, ʋʋa ‑teɛ' i 'de ʋʋpʋ 'ʋn, ʋʋa kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ʋʋa nʋ kan'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑kɔ' ko ‑nmɔa ‑wɛe ‑ɛɛ kpau due' croa 'jɔ 'ɔ kwla taan, due' croa kwla ‑mɛɛo"‑, due' croa kmɛ' 'due ɛ.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Sesi pooɛ ‑tɩ' jrɩ' "i ke'wlɛ 'de Kea 'a wlu 'wɔnsʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ jae "jrui ‑crii"‑ 'de ɛ 'je i 'jee ? 'De nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je ɛ 'e 'dii ‑sɔn ‑tuu" ? Nyʋ a se ɛ ja ‑pee' ‑wɛe ɛɛ sea i 'je ‑ta ‑wee' ‑pesaa' ?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Dɩ "klein ‑pa' 'kwla a, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan'. Dɩ "o dɩ ‑tuu" a i ɛ, ɩa muɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn jia'.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Nyɔ doun" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ 'na : Ao ‑tu" dɩ aoa 'wɔan 'a ‑tɩ'. Dɛ aoa dbaa nyɔ 'ʋn ɛ, mɛ nyɔɔ mu ao dbaa' ‑ke, ‑wɛe nyʋ 'je aoa' ‑nɩ "kpei ‑tu".
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 'Kaa nyɔ ‑blea dɛ nyʋ a muɔ jrɛ' nyɩa" ke'wlɛ, 'de nyɔ ‑sea' dɛ 'ble ɛ, dɛ‑saan" ɔ 'blea nyʋa muɔ ɛ 'kwa ‑saa'.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ‑ke Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛ ka : ɛ ‑kɔ' nyɔ due' ‑po' ko 'de ɔ o ‑kle.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 ‑Bo ɔ 'mʋ o, ‑bo ɔ ‑te "jriɛ "i "maʋ' o, 'jrʋ ‑gbao o, ka ko a nʋa mɛsʋn, ɩa nʋa 'boasʋn ɔɔ' juɩ.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 'Blʋa 'a ‑cɛ" mɛ ‑ɛɛ mɛɛ dɩ. "I‑saa nɔ" ko a bla "mɛɩ', ‑jɛ ‑tba' 'o ɛ, ɩa nʋɛ kpai‑, ‑wɛe de 'bɔɔ‑ nɔ" ɛ ɩa wa ɩa ku ‑tɩ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 ‑Bo ko ‑flu" 'sʋ ɛ, nyʋ "duɛ ‑cnɛ 'ʋn ‑wɛe nyʋ a cɩn, dɛ‑nʋɛ' ɩa' cɛn nɔ" ‑nyni'.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : Ka ‑a ‑je Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ "ipoo ɛ‑ ? Dɛ ‑ke ɛ ‑kooɔ' "i ‑gblein' ɛ‑ ?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ɛ ‑kɔ' tu jɔ ‑saan" due' nyɔɔ do‑ 'de 'blʋ 'ʋn. Ɛɛ' tu jɔ tu 'piiɛ "i 'de tu jɔ ‑wee' "klu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 'Kaa ‑bo nyɔ do ɛ, ‑wɛe ɛ mɛ, ɛɛ 'booa ɛɛ jea doodɩ ‑wee' "klein ‑sii'. Ɛɛ ‑sa' 'dae‑ ka nʋʋɩ 'bɛɛ ɩ 'jea 'jro po 'de ɛ ja.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 "Ipoo‑tɩ ‑nɩ, mɩ Sesi a nʋ ‑wɛe ɔɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ Kea 'a wlu ka ʋʋ 'je ɛ 'mii 'wɔn ɛ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ʋʋpʋ 'tmʋʋ‑ ‑bo ɔ se ‑tɩ' "i poo ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ‑te i ɛ, ɔɔ ‑sa' dɩ ‑wee' "klein wɔ 'de ʋʋpʋ ‑pee.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 'Wɩ due' koʋn ‑nɛ ɛɛ' ‑kwie" ka a, Sesi 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : ‑A mu 'e "ni 'de.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 'Sʋ ʋʋ "taiɛ nyiɔ ‑pʋ "i ‑wɛe ʋʋ mu ‑gbɛin" woi. ‑Kwɛɛ" ‑ɛ 'di Sesi nɩa ‑wɛe ɔ 'tmʋa nyʋ ɛ, ɛmɛ ‑kpa' ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu. ‑Kwɛɛ" jrɩ' ‑nɩ 'o mu ‑ke.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 'Sʋ ‑piie ‑teɛ jia' ‑pʋn". "Ni 'a 'plɩ a 'wla 'de ‑kwɛɛ" 'di, ɛɛ jea ‑kwɛɛ" "ji sɔɔn‑ sɔɔn‑.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Sesi 'pɛn i 'de ‑kwɛɛ" 'ɛ ‑gbɔo o ‑wɛe ɔ po dɛ "jru "kpei 'de ɔɔ 'mʋ. Ɔɔ' klai" nynuu ‑sɔ "nyɩɔ' ‑wɛe ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka ‑aa jia 'mɛa' a, ɛ se ‑ʋn ka jrɔ' "i 'daa ?
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Sesi sɔan ‑klu' ɛ, ɔ "wɔɔɛ ‑piie ke "ni "jru i ɔ 'na : Ɩ 'bɔ, ɩ ji ja ! 'Sʋ ‑piie 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ, ‑ta ‑wee' nɩɛ ‑snii'.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 'Sʋ Sesi wlu' 'de klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ faʋn a nʋ aopʋ‑ ɛ‑ ? Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de aopʋ‑ 'ʋn nɩ kee ?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 'Kaa dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ‑wɛe ʋʋ ‑te wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na : Ka mɛ ‑nɩ kan' a‑ ? Ɛ dɛ‑ ? ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ ‑wɛe ‑piie ke "ni ‑cɛɛn' ‑nɛ ɛ 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.