Marcos 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Wɩ jrɛ' o Sesi ‑teɛ Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" ke'wlɛ 'bo "ni klaa" ‑nɩa 'e Galile ‑kwlɩ". 'De nyiɔpʋ‑ 'a "i‑tia' 'ʋn ɛ, 'bo ɔ 'jaa‑ 'de ‑kwɛɛ" 'di 'bo "ni "kpei ‑wɛe ɔ ‑te i. Nyʋ ‑wee' "klein ‑gbae' ɛ "ni wɔn i.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Sesi 'wɔan ʋʋpʋ dɛ tɔɔ ‑tɩ ɛ, ɔ pooɛ ‑tɩ' ‑tuu"‑tuu "i.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Ɔ 'na : Ao po doin" i ! Nyɔ due' muɛ ko ‑gbaa'.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko 'sʋ ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑jei". Nʋɩ ji' ɩ di ‑mɩ 'mɛ.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "soi 'ʋn ‑ta 'blʋ ‑tuu" sea nɩ ɛ. Ɩ ‑too" ɛ 'mɛa'.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 'Kaa ‑ta 'jrʋ a ‑tea ‑gbao ɛ, ɩa' 'sɩn ‑wee' jɛ 'soɛ, dɛ‑nʋɛ' ɩa' 'sɩn se ‑ta ‑tɔɔn' nyni 'de 'blʋ ‑sɔn.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn. "Wi sɩn i, ɩ se dɛ 'ʋn 'wlʋ.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 'Kaa ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn, ‑mɩ mɛ'. Ɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, kpau due' croɛ 'jɔ 'ɔ kwla taan, due' croɛ kwla ‑mɛɛo"‑, due' croɛ kmɛ' 'due.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 ‑Wɛe Sesi 'na : Nyɔ doun" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 ‑Ta Sesi tɛɛan nyiɔpʋ kɩɩn ɛ, 'bomɔ nyʋ pla ‑sia 'o ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑tee' ɔ i 'de "i poo‑tɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 'Sʋ Sesi 'na : Aopʋ‑ mɔ ɛ, Kea ‑sa ɛɛ' tʋ"bo ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'kwla 'de ao ‑pee, 'kaa ‑bo ɛ ‑tu" "kpaenyʋ ‑wi" ‑mʋ ɛ, ʋʋa 'wɔɩn 'de "i poo‑tɩ 'a 'sʋ 'ʋn.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 'De ʋʋa ‑gbʋn ɩ ja 'mɛ 'pepe, 'kaa ʋʋa' 'jee ɩ "jriɛ‑. Ʋʋa' doin" a 'wɔɩn 'mɛ, 'kaa ʋʋa' 'wɔɩn 'dei, ‑bo ʋʋa sɩ 'dei 'wɔn 'de ɛ, ‑mɛ ʋʋa muɛ 'e Kea o "biia', 'de ɛ 'je ʋʋa' dɩsaɩn ‑kɔ' 'de‑.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 'Sʋ Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Ao se "i poo ‑tɩ ‑nɩ 'mii 'wɔɔn ? 'De ‑mɛ ka ao 'je "i poo ‑tɩ jrɩ' 'a 'mii 'wɔnsʋn nʋ ɛ‑ ?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Kodbonʋi ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ɩn 'tmʋa, ɔ ‑kɔ' nyɔ ‑tmʋa Kea 'a ‑tɩ'.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ɛ ‑kɔ' kojɔ ‑blua" 'bo ‑je ‑kpae" ɛ. ‑Bo ʋʋ 'wɔn wlu 'mʋa‑ kaan 'sʋ ɛ, ‑siɔn' ji' ‑wɛe ɔɔ ‑sɛ 'de ʋʋ 'ʋn.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Nyʋ jrʋ' 'a pɛe o ke'wlɛ ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua 'de "soi "klu ɛ. ‑Ta ʋʋ "sria ʋʋ 'wɔan Kea 'a wlu 'bo ʋʋ ‑sɛɛ 'o mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 'Kaa ʋʋa' "taiɛ "i ɛɛ' "ti 'de ʋʋpʋ 'ʋn. Ʋʋa' 'mʋa 'a nɔ" se "i tɛn‑. ‑Bo "ikma ‑tɩ ke 'kle ji ʋʋpʋ "kpei 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, 'sʋ ʋʋ 'bɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn o.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Kea 'a wlu nyʋ deejrʋ' a 'wɔan a, ka kojɔ ‑blua' 'de "wi 'ʋn nɩa, 'kamɔ ɛ nɩ 'de ʋʋpʋ 'ʋn. Ʋʋa' nyʋ tu a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 'kaa ʋʋa naa 'kmʋ "kpeidɩ 'a tɔ' i 'wɩ "o 'wɩ. "Wlii 'a 'tʋn 'a nyʋ 'srɛ i poa', ɛ ke 'tʋn nʋdɩ jrɩ' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ 'ʋn a "fian wlu "jrui ‑wɛe ɩa' 'wlʋ dɛ 'ʋn.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ke'wlɛ ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn. Wlu ʋʋ 'wɔan, ʋʋa ‑teɛ' i 'de ʋʋpʋ 'ʋn, ʋʋa kpʋʋn ɛ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe ka ɛ "sia 'nynɩ ʋʋa nʋ kan'. Ʋʋa' nyʋ tu ɛ, ʋʋ ‑kɔ' ko ‑nmɔa ‑wɛe ‑ɛɛ kpau due' croa 'jɔ 'ɔ kwla taan, due' croa kwla ‑mɛɛo"‑, due' croa kmɛ' 'due ɛ.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Sesi pooɛ ‑tɩ' jrɩ' "i ke'wlɛ 'de Kea 'a wlu 'wɔnsʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ jae "jrui ‑crii"‑ 'de ɛ 'je i 'jee ? 'De nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je ɛ 'e 'dii ‑sɔn ‑tuu" ? Nyʋ a se ɛ ja ‑pee' ‑wɛe ɛɛ sea i 'je ‑ta ‑wee' ‑pesaa' ?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Dɩ "klein ‑pa' 'kwla a, ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan'. Dɩ "o dɩ ‑tuu" a i ɛ, ɩa muɛ 'e ‑sɔn' 'ʋn jia'.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Nyɔ doun" nɩa 'o "jru ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔn i.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ 'na : Ao ‑tu" dɩ aoa 'wɔan 'a ‑tɩ'. Dɛ aoa dbaa nyɔ 'ʋn ɛ, mɛ nyɔɔ mu ao dbaa' ‑ke, ‑wɛe nyʋ 'je aoa' ‑nɩ "kpei ‑tu".
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 'Kaa nyɔ ‑blea dɛ nyʋ a muɔ jrɛ' nyɩa" ke'wlɛ, 'de nyɔ ‑sea' dɛ 'ble ɛ, dɛ‑saan" ɔ 'blea nyʋa muɔ ɛ 'kwa ‑saa'.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ‑ke Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑kɔɔa' "i ɛ, ɛ ka : ɛ ‑kɔ' nyɔ due' ‑po' ko 'de ɔ o ‑kle.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 ‑Bo ɔ 'mʋ o, ‑bo ɔ ‑te "jriɛ "i "maʋ' o, 'jrʋ ‑gbao o, ka ko a nʋa mɛsʋn, ɩa nʋa 'boasʋn ɔɔ' juɩ.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 'Blʋa 'a ‑cɛ" mɛ ‑ɛɛ mɛɛ dɩ. "I‑saa nɔ" ko a bla "mɛɩ', ‑jɛ ‑tba' 'o ɛ, ɩa nʋɛ kpai‑, ‑wɛe de 'bɔɔ‑ nɔ" ɛ ɩa wa ɩa ku ‑tɩ.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 ‑Bo ko ‑flu" 'sʋ ɛ, nyʋ "duɛ ‑cnɛ 'ʋn ‑wɛe nyʋ a cɩn, dɛ‑nʋɛ' ɩa' cɛn nɔ" ‑nyni'.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Sesi wlu' ke'wlɛ, ɔ 'na : Ka ‑a ‑je Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ "ipoo ɛ‑ ? Dɛ ‑ke ɛ ‑kooɔ' "i ‑gblein' ɛ‑ ?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ɛ ‑kɔ' tu jɔ ‑saan" due' nyɔɔ do‑ 'de 'blʋ 'ʋn. Ɛɛ' tu jɔ tu 'piiɛ "i 'de tu jɔ ‑wee' "klu.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 'Kaa ‑bo nyɔ do ɛ, ‑wɛe ɛ mɛ, ɛɛ 'booa ɛɛ jea doodɩ ‑wee' "klein ‑sii'. Ɛɛ ‑sa' 'dae‑ ka nʋʋɩ 'bɛɛ ɩ 'jea 'jro po 'de ɛ ja.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 "Ipoo‑tɩ ‑nɩ, mɩ Sesi a nʋ ‑wɛe ɔɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ Kea 'a wlu ka ʋʋ 'je ɛ 'mii 'wɔn ɛ.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ʋʋpʋ 'tmʋʋ‑ ‑bo ɔ se ‑tɩ' "i poo ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ‑te i ɛ, ɔɔ ‑sa' dɩ ‑wee' "klein wɔ 'de ʋʋpʋ ‑pee.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 'Wɩ due' koʋn ‑nɛ ɛɛ' ‑kwie" ka a, Sesi 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : ‑A mu 'e "ni 'de.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 'Sʋ ʋʋ "taiɛ nyiɔ ‑pʋ "i ‑wɛe ʋʋ mu ‑gbɛin" woi. ‑Kwɛɛ" ‑ɛ 'di Sesi nɩa ‑wɛe ɔ 'tmʋa nyʋ ɛ, ɛmɛ ‑kpa' ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu. ‑Kwɛɛ" jrɩ' ‑nɩ 'o mu ‑ke.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 'Sʋ ‑piie ‑teɛ jia' ‑pʋn". "Ni 'a 'plɩ a 'wla 'de ‑kwɛɛ" 'di, ɛɛ jea ‑kwɛɛ" "ji sɔɔn‑ sɔɔn‑.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Sesi 'pɛn i 'de ‑kwɛɛ" 'ɛ ‑gbɔo o ‑wɛe ɔ po dɛ "jru "kpei 'de ɔɔ 'mʋ. Ɔɔ' klai" nynuu ‑sɔ "nyɩɔ' ‑wɛe ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ka ‑aa jia 'mɛa' a, ɛ se ‑ʋn ka jrɔ' "i 'daa ?
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Sesi sɔan ‑klu' ɛ, ɔ "wɔɔɛ ‑piie ke "ni "jru i ɔ 'na : Ɩ 'bɔ, ɩ ji ja ! 'Sʋ ‑piie 'bɔ ji ‑tɩ 'mɛ, ‑ta ‑wee' nɩɛ ‑snii'.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 'Sʋ Sesi wlu' 'de klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ faʋn a nʋ aopʋ‑ ɛ‑ ? Kea ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de aopʋ‑ 'ʋn nɩ kee ?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 'Kaa dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, ‑wɛe ʋʋ ‑te wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ ʋʋ 'na : Ka mɛ ‑nɩ kan' a‑ ? Ɛ dɛ‑ ? ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ ‑wɛe ‑piie ke "ni ‑cɛɛn' ‑nɛ ɛ 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.