Marcos 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesi pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di de ke'wlɛ. 'De "ju due' nɩ‑ 'o ‑ɔɔ kwa jɛ 'soɛ.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a ‑gbʋɛn Sesi ja ‑snii' ‑wɛe ‑bo ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "ju ‑nɩa 'mʋa‑ 'pʋʋ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ, ʋʋ 'je kan' 'je 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei ‑tuu"‑.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Sesi wluɛ "ju ‑a kwa jɛa 'soɛ ‑pee ɔ 'na : "Bo, ‑sɔn 'ʋn 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ‑ta !
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Ka kɛ' 'da‑ ? Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɛ 'dɔe nʋ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑ae, ‑aee' ɔ 'je dɛ saʋn nʋʋ ? Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je nyɔ 'pʋʋ‑ ‑ae, ‑aee' ɔ 'je nyɔ 'dbaa ? 'Kaa dɛ ɔɔ 'tmʋa ʋʋ se ɛ "kpei ‑sa.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Sesi pleeɛ ʋʋpʋ 'cɛnjriɛ "kpei, ‑wɛe ɔ "kae‑ "jrii 'de ʋʋa' pɛe 'a "ikmu‑tɩ 'ʋn. 'Sʋ ɔ wluɛ "ju ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Sro' sʋn ! Ɔ sroɛ' kan' ‑cɛɛn'‑ 'sʋ ɔɔ' kwa jiɛ 'o tai" de.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Fariseɛn‑wi" 'wlʋ 'a "jrui 'kɩɛn‑gbu 'di ɛ, 'bo ʋʋ ke Erodɩ 'a 'cɛ "sri ʋʋ 'kɩɩɛn "jrui, ‑wɛe ka ʋʋ 'jea nʋ 'de ʋʋ 'jea Sesi 'dba a ʋʋ 'je ɛ poo‑.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'kpaa 'de "ni ‑kwlɩ" fɔo, 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑wlʋ Galile ‑ʋʋ bla 'o ɔ 'de.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ʋʋ 'wlʋɛ Suide ke Selisalɛm ke Edum blʋɩ ‑nɩa 'de Sudɛn ‑gbuu 'de 'dii ke, ɛ ke Tii ke Sidɔn blʋa 'a ‑kwlɛ 'dii ke‑. Dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɔɔ' nʋʋdɩ 'a 'nynɩ ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ji 'de ɔ o.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 'De nyɔpʋ‑ 'a "i‑tie ‑tɩ 'ʋn ɛ, Sesi 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ ‑kwɛɛ" 'de i ‑tee ɔ 'jeɛ 'di 'ja ‑bo ɛ nɩ kan' a ‑mɛ nyʋ se ɔ i 'tʋn i.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' nyʋ ‑tuu" 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ‑tɩ 'ʋn ɛ, nyʋ "klein 'wɛ‑ ɛ kpʋn a ‑kwlʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn ʋʋ ‑wee' 'je ɔ "i bla.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn 'je ɔ i 'sʋ ʋʋa "siiɛ 'kɔu‑ i 'bo ɔ "juɔi, ‑wɛe ʋʋa "wɔ ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑oo !
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 'Kaa Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i ɔ 'na : dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ɛ, ɛ se aomɔ ‑jeɛ 'tmʋ nɩ‑ !
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Sesi muɛ 'e crʋ "kpei ‑wɛe ɔ 'da nyʋ ɔ nɩa "i, ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'jea dbo nʋɛ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 ‑Wɛe ɔ ‑sa 'o nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'de ʋʋpʋ "kwlu ɔ 'daa‑ ɔɔ' dboʋn ʋʋ ‑ke ɔ 'je na‑.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Ʋʋpʋ ɔ "nyɩ "ikmaa' ‑ʋʋ ‑je Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de ‑ʋʋ ‑je ‑siisaɩn i nʋ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ ‑sa 'o ɛ, ʋʋa' 'nynɩ ka : Simɔ ɔɔ 'daa Piɛi ke
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' "dei San ɔ ‑tuua" Boanɛkɛsɩ ‑nynɩ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ "ni 'a "plaan'.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ʋʋ ke Ancre o, Filipʋ o, Batelemi o, Matie o, Toma o, Alfe 'a "ju Sakɩ o, Tade o, Simɔ 'kpɩ 'blei o. Ɔɔ' Simɔ tu nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩɛ "i Suifʋ‑wi" 'jea ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee ‑te ɛ, ɔ nɩɛ ʋʋpʋ 'a due' ‑o,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ʋʋ ke Suida Isikaio, ‑ɔɔ mua Sesi plea' 'de ɔɔ' tʋnyʋ 'kwa ke‑.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Sesi jiɛ ‑gbɛin" de, 'kaa nyʋ ‑kɩɩan' "jrui 'bomu ʋʋa' "i ‑tisʋn se "cra, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'jea dɛdisʋn nʋ 'ka se nɩ‑.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ɔɔ' 'cɛ 'wɔan dɩ ‑nɩa 'mʋa a, ʋʋ sɔn 'ʋn 'ɛ 'sʋ ʋʋ mu ɔ kpʋn 'a, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa naa tɔ' i ʋʋ 'na ‑mɛ sɩɩan ‑kpɔ "jri.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Kɛ' wɔ‑saʋn ‑wlʋa 'de Selisalɛm ‑ʋʋ jia 'mʋa‑, dɛ ʋʋ 'tmʋa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : ʋʋ 'na : Bɛsebuilɩ ‑ɛ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn 'de ‑ɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 'Sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ 'mɛ ‑wɛe ɔ poo ‑tɩ' "i, ɔ 'na : Ka ‑siɔn' 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" i nʋ ɛ‑ ?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Aoa 'jee, ‑bo tʋ"bo 'a 'bleenyʋ 'a 'sʋ a sea 'ʋn ‑sa' a, tʋ"bo ‑kwlɔ ‑nɩa 'mʋa‑ se dɛ 'ʋn 'wlʋ i.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 ‑Bo ‑gbu" 'dinyʋ 'a 'sʋ a sea 'ʋn ‑sa a, ɛɛ' ‑gbu" tu se dɛ 'ʋn 'wlʋ i.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 ‑Bo ‑siɔn' a sea ɔɔ' ‑cɛ" o ‑fɔn' ɛ, ‑bo "cɛi nɩ 'de ɔɔ' tʋ"bo‑kwlɔ 'di ɛ, ɔɔ' "ikmaa' se ‑tajrɔ nynii, ɛ 'je "ti.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'de "ikmai o ‑gbu" 'di pa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dɩ "jri, ‑bo ɔ se "ju ‑kmai" ‑nɔ san kpɩɩn‑ ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn, ‑mɛ ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je dɩ "klein ‑nɩa 'de ɔ o ‑gbu" 'di "jri.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyiɔpʋ‑ 'a dɩsaɩn o, ʋʋa' Kea ‑soo' opoa' 'beeɛ' ɩ 'je ‑kwɛ‑.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu ‑kwɛai ‑soo' o poa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi, ɛɛ muɛ ɔ "jru nɩa' jeejee.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Sesi 'wɔan ʋʋ ‑pee wlu ‑tɩ kan' a, ʋʋ wlu' ka, ʋʋ 'na : ‑Suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Sesi de ke ɔɔ' "dei ‑wi" ‑jiɔ' 'jea a ʋʋ nynai 'de "kpae, ‑wɛe ʋʋ dbo nyɔ ɔ mu Sesi 'daa'.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ‑Ta ɛ nɩa kan' ‑mɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae' ɔ 'de woi 'de ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na ‑ɩn de ke ‑ma "dei ‑wi" ‑nɩ 'e "kpae. Ʋʋa 'da ‑ʋn ‑ɛ.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 'Sʋ Sesi 'na : ‑ɔ ‑nɩ 'ɩn de ke 'ma "dei ‑wi" ɛ‑ ?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 ‑Wɛe ɔ kpa "jri "jɛi 'de ɔ ‑gbʋʋn' nyʋ ‑ʋʋ ‑gbae' ɔ 'de woi "kpe i 'de ɔ 'na : nyʋ ‑nʋ ʋʋpʋ ‑nɩ 'ɩn de ke 'ma "dei "wi.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 'Kaa nyɔ ‑nʋa' Kea 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'ma de'dinmɔu, ɔmɔ ‑nɩ 'ma de'dinynɔkpao', ɔmɔ ‑nɩ 'ɩn de.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.