Marcos 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesi pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di de ke'wlɛ. 'De "ju due' nɩ‑ 'o ‑ɔɔ kwa jɛ 'soɛ.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a ‑gbʋɛn Sesi ja ‑snii' ‑wɛe ‑bo ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "ju ‑nɩa 'mʋa‑ 'pʋʋ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ, ʋʋ 'je kan' 'je 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei ‑tuu"‑.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Sesi wluɛ "ju ‑a kwa jɛa 'soɛ ‑pee ɔ 'na : "Bo, ‑sɔn 'ʋn 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ‑ta !
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Ka kɛ' 'da‑ ? Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɛ 'dɔe nʋ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑ae, ‑aee' ɔ 'je dɛ saʋn nʋʋ ? Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je nyɔ 'pʋʋ‑ ‑ae, ‑aee' ɔ 'je nyɔ 'dbaa ? 'Kaa dɛ ɔɔ 'tmʋa ʋʋ se ɛ "kpei ‑sa.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Sesi pleeɛ ʋʋpʋ 'cɛnjriɛ "kpei, ‑wɛe ɔ "kae‑ "jrii 'de ʋʋa' pɛe 'a "ikmu‑tɩ 'ʋn. 'Sʋ ɔ wluɛ "ju ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Sro' sʋn ! Ɔ sroɛ' kan' ‑cɛɛn'‑ 'sʋ ɔɔ' kwa jiɛ 'o tai" de.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Fariseɛn‑wi" 'wlʋ 'a "jrui 'kɩɛn‑gbu 'di ɛ, 'bo ʋʋ ke Erodɩ 'a 'cɛ "sri ʋʋ 'kɩɩɛn "jrui, ‑wɛe ka ʋʋ 'jea nʋ 'de ʋʋ 'jea Sesi 'dba a ʋʋ 'je ɛ poo‑.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'kpaa 'de "ni ‑kwlɩ" fɔo, 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑wlʋ Galile ‑ʋʋ bla 'o ɔ 'de.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ʋʋ 'wlʋɛ Suide ke Selisalɛm ke Edum blʋɩ ‑nɩa 'de Sudɛn ‑gbuu 'de 'dii ke, ɛ ke Tii ke Sidɔn blʋa 'a ‑kwlɛ 'dii ke‑. Dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɔɔ' nʋʋdɩ 'a 'nynɩ ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ji 'de ɔ o.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 'De nyɔpʋ‑ 'a "i‑tie ‑tɩ 'ʋn ɛ, Sesi 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ ‑kwɛɛ" 'de i ‑tee ɔ 'jeɛ 'di 'ja ‑bo ɛ nɩ kan' a ‑mɛ nyʋ se ɔ i 'tʋn i.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' nyʋ ‑tuu" 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ‑tɩ 'ʋn ɛ, nyʋ "klein 'wɛ‑ ɛ kpʋn a ‑kwlʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn ʋʋ ‑wee' 'je ɔ "i bla.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn 'je ɔ i 'sʋ ʋʋa "siiɛ 'kɔu‑ i 'bo ɔ "juɔi, ‑wɛe ʋʋa "wɔ ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑oo !
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 'Kaa Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i ɔ 'na : dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ɛ, ɛ se aomɔ ‑jeɛ 'tmʋ nɩ‑ !
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Sesi muɛ 'e crʋ "kpei ‑wɛe ɔ 'da nyʋ ɔ nɩa "i, ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'jea dbo nʋɛ.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 ‑Wɛe ɔ ‑sa 'o nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'de ʋʋpʋ "kwlu ɔ 'daa‑ ɔɔ' dboʋn ʋʋ ‑ke ɔ 'je na‑.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ʋʋpʋ ɔ "nyɩ "ikmaa' ‑ʋʋ ‑je Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de ‑ʋʋ ‑je ‑siisaɩn i nʋ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ ‑sa 'o ɛ, ʋʋa' 'nynɩ ka : Simɔ ɔɔ 'daa Piɛi ke
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' "dei San ɔ ‑tuua" Boanɛkɛsɩ ‑nynɩ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ "ni 'a "plaan'.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ʋʋ ke Ancre o, Filipʋ o, Batelemi o, Matie o, Toma o, Alfe 'a "ju Sakɩ o, Tade o, Simɔ 'kpɩ 'blei o. Ɔɔ' Simɔ tu nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩɛ "i Suifʋ‑wi" 'jea ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee ‑te ɛ, ɔ nɩɛ ʋʋpʋ 'a due' ‑o,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ʋʋ ke Suida Isikaio, ‑ɔɔ mua Sesi plea' 'de ɔɔ' tʋnyʋ 'kwa ke‑.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Sesi jiɛ ‑gbɛin" de, 'kaa nyʋ ‑kɩɩan' "jrui 'bomu ʋʋa' "i ‑tisʋn se "cra, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'jea dɛdisʋn nʋ 'ka se nɩ‑.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ɔɔ' 'cɛ 'wɔan dɩ ‑nɩa 'mʋa a, ʋʋ sɔn 'ʋn 'ɛ 'sʋ ʋʋ mu ɔ kpʋn 'a, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa naa tɔ' i ʋʋ 'na ‑mɛ sɩɩan ‑kpɔ "jri.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Kɛ' wɔ‑saʋn ‑wlʋa 'de Selisalɛm ‑ʋʋ jia 'mʋa‑, dɛ ʋʋ 'tmʋa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : ʋʋ 'na : Bɛsebuilɩ ‑ɛ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn 'de ‑ɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 'Sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ 'mɛ ‑wɛe ɔ poo ‑tɩ' "i, ɔ 'na : Ka ‑siɔn' 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" i nʋ ɛ‑ ?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aoa 'jee, ‑bo tʋ"bo 'a 'bleenyʋ 'a 'sʋ a sea 'ʋn ‑sa' a, tʋ"bo ‑kwlɔ ‑nɩa 'mʋa‑ se dɛ 'ʋn 'wlʋ i.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 ‑Bo ‑gbu" 'dinyʋ 'a 'sʋ a sea 'ʋn ‑sa a, ɛɛ' ‑gbu" tu se dɛ 'ʋn 'wlʋ i.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 ‑Bo ‑siɔn' a sea ɔɔ' ‑cɛ" o ‑fɔn' ɛ, ‑bo "cɛi nɩ 'de ɔɔ' tʋ"bo‑kwlɔ 'di ɛ, ɔɔ' "ikmaa' se ‑tajrɔ nynii, ɛ 'je "ti.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'de "ikmai o ‑gbu" 'di pa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dɩ "jri, ‑bo ɔ se "ju ‑kmai" ‑nɔ san kpɩɩn‑ ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn, ‑mɛ ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je dɩ "klein ‑nɩa 'de ɔ o ‑gbu" 'di "jri.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyiɔpʋ‑ 'a dɩsaɩn o, ʋʋa' Kea ‑soo' opoa' 'beeɛ' ɩ 'je ‑kwɛ‑.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu ‑kwɛai ‑soo' o poa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi, ɛɛ muɛ ɔ "jru nɩa' jeejee.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Sesi 'wɔan ʋʋ ‑pee wlu ‑tɩ kan' a, ʋʋ wlu' ka, ʋʋ 'na : ‑Suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Sesi de ke ɔɔ' "dei ‑wi" ‑jiɔ' 'jea a ʋʋ nynai 'de "kpae, ‑wɛe ʋʋ dbo nyɔ ɔ mu Sesi 'daa'.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 ‑Ta ɛ nɩa kan' ‑mɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae' ɔ 'de woi 'de ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na ‑ɩn de ke ‑ma "dei ‑wi" ‑nɩ 'e "kpae. Ʋʋa 'da ‑ʋn ‑ɛ.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 'Sʋ Sesi 'na : ‑ɔ ‑nɩ 'ɩn de ke 'ma "dei ‑wi" ɛ‑ ?
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 ‑Wɛe ɔ kpa "jri "jɛi 'de ɔ ‑gbʋʋn' nyʋ ‑ʋʋ ‑gbae' ɔ 'de woi "kpe i 'de ɔ 'na : nyʋ ‑nʋ ʋʋpʋ ‑nɩ 'ɩn de ke 'ma "dei "wi.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 'Kaa nyɔ ‑nʋa' Kea 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'ma de'dinmɔu, ɔmɔ ‑nɩ 'ma de'dinynɔkpao', ɔmɔ ‑nɩ 'ɩn de.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.