Marcos 3

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesi pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di de ke'wlɛ. 'De "ju due' nɩ‑ 'o ‑ɔɔ kwa jɛ 'soɛ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 'Sʋ Fariseɛn‑wi" a ‑gbʋɛn Sesi ja ‑snii' ‑wɛe ‑bo ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "ju ‑nɩa 'mʋa‑ 'pʋʋ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ, ʋʋ 'je kan' 'je 'de ʋʋ 'je ɔ ‑tɩ' "kpei ‑tuu"‑.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Sesi wluɛ "ju ‑a kwa jɛa 'soɛ ‑pee ɔ 'na : "Bo, ‑sɔn 'ʋn 'bo nyʋ ‑wee' "juɔi ‑ta !
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Ka kɛ' 'da‑ ? Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je dɛ 'dɔe nʋ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ‑ae, ‑aee' ɔ 'je dɛ saʋn nʋʋ ? Nyɔ 'beeɛ' ɔ 'je nyɔ 'pʋʋ‑ ‑ae, ‑aee' ɔ 'je nyɔ 'dbaa ? 'Kaa dɛ ɔɔ 'tmʋa ʋʋ se ɛ "kpei ‑sa.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Sesi pleeɛ ʋʋpʋ 'cɛnjriɛ "kpei, ‑wɛe ɔ "kae‑ "jrii 'de ʋʋa' pɛe 'a "ikmu‑tɩ 'ʋn. 'Sʋ ɔ wluɛ "ju ‑nɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Sro' sʋn ! Ɔ sroɛ' kan' ‑cɛɛn'‑ 'sʋ ɔɔ' kwa jiɛ 'o tai" de.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Fariseɛn‑wi" 'wlʋ 'a "jrui 'kɩɛn‑gbu 'di ɛ, 'bo ʋʋ ke Erodɩ 'a 'cɛ "sri ʋʋ 'kɩɩɛn "jrui, ‑wɛe ka ʋʋ 'jea nʋ 'de ʋʋ 'jea Sesi 'dba a ʋʋ 'je ɛ poo‑.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'kpaa 'de "ni ‑kwlɩ" fɔo, 'sʋ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑wlʋ Galile ‑ʋʋ bla 'o ɔ 'de.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Ʋʋ 'wlʋɛ Suide ke Selisalɛm ke Edum blʋɩ ‑nɩa 'de Sudɛn ‑gbuu 'de 'dii ke, ɛ ke Tii ke Sidɔn blʋa 'a ‑kwlɛ 'dii ke‑. Dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'wɔn ɔɔ' nʋʋdɩ 'a 'nynɩ ɛmɛ ‑tɩ ʋʋ ji 'de ɔ o.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 'De nyɔpʋ‑ 'a "i‑tie ‑tɩ 'ʋn ɛ, Sesi 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ ‑kwɛɛ" 'de i ‑tee ɔ 'jeɛ 'di 'ja ‑bo ɛ nɩ kan' a ‑mɛ nyʋ se ɔ i 'tʋn i.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Dɛ‑nʋɛ' 'de ɔɔ' nyʋ ‑tuu" 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ‑tɩ 'ʋn ɛ, nyʋ "klein 'wɛ‑ ɛ kpʋn a ‑kwlʋ ɛ, ʋʋa ‑pɔn ʋʋ ‑wee' 'je ɔ "i bla.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn 'je ɔ i 'sʋ ʋʋa "siiɛ 'kɔu‑ i 'bo ɔ "juɔi, ‑wɛe ʋʋa "wɔ ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Kea 'a "Ju ‑oo !
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 'Kaa Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i ɔ 'na : dɛ 'ɩn nɩa 'ʋn ɛ, ɛ se aomɔ ‑jeɛ 'tmʋ nɩ‑ !
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ, Sesi muɛ 'e crʋ "kpei ‑wɛe ɔ 'da nyʋ ɔ nɩa "i, ‑ʋʋ ‑ke ɔ 'jea dbo nʋɛ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ‑Wɛe ɔ ‑sa 'o nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'de ʋʋpʋ "kwlu ɔ 'daa‑ ɔɔ' dboʋn ʋʋ ‑ke ɔ 'je na‑.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ʋʋpʋ ɔ "nyɩ "ikmaa' ‑ʋʋ ‑je Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de ‑ʋʋ ‑je ‑siisaɩn i nʋ.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Nyʋ 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɔ ‑sa 'o ɛ, ʋʋa' 'nynɩ ka : Simɔ ɔɔ 'daa Piɛi ke
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' "dei San ɔ ‑tuua" Boanɛkɛsɩ ‑nynɩ, ɛ 'de mɛ ‑nɩ "ni 'a "plaan'.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ʋʋ ke Ancre o, Filipʋ o, Batelemi o, Matie o, Toma o, Alfe 'a "ju Sakɩ o, Tade o, Simɔ 'kpɩ 'blei o. Ɔɔ' Simɔ tu nyʋ ‑ʋʋ ‑nɩɛ "i Suifʋ‑wi" 'jea ʋʋa' ‑cɛ" ‑pee ‑te ɛ, ɔ nɩɛ ʋʋpʋ 'a due' ‑o,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ʋʋ ke Suida Isikaio, ‑ɔɔ mua Sesi plea' 'de ɔɔ' tʋnyʋ 'kwa ke‑.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sesi jiɛ ‑gbɛin" de, 'kaa nyʋ ‑kɩɩan' "jrui 'bomu ʋʋa' "i ‑tisʋn se "cra, 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ka Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'jea dɛdisʋn nʋ 'ka se nɩ‑.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ɔɔ' 'cɛ 'wɔan dɩ ‑nɩa 'mʋa a, ʋʋ sɔn 'ʋn 'ɛ 'sʋ ʋʋ mu ɔ kpʋn 'a, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa naa tɔ' i ʋʋ 'na ‑mɛ sɩɩan ‑kpɔ "jri.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kɛ' wɔ‑saʋn ‑wlʋa 'de Selisalɛm ‑ʋʋ jia 'mʋa‑, dɛ ʋʋ 'tmʋa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ ka : ʋʋ 'na : Bɛsebuilɩ ‑ɛ ‑nɩa ‑siisaɩn 'a klaa" mɛ ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn 'de ‑ɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 'Sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ 'mɛ ‑wɛe ɔ poo ‑tɩ' "i, ɔ 'na : Ka ‑siɔn' 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" i nʋ ɛ‑ ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Aoa 'jee, ‑bo tʋ"bo 'a 'bleenyʋ 'a 'sʋ a sea 'ʋn ‑sa' a, tʋ"bo ‑kwlɔ ‑nɩa 'mʋa‑ se dɛ 'ʋn 'wlʋ i.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ‑Bo ‑gbu" 'dinyʋ 'a 'sʋ a sea 'ʋn ‑sa a, ɛɛ' ‑gbu" tu se dɛ 'ʋn 'wlʋ i.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ‑Bo ‑siɔn' a sea ɔɔ' ‑cɛ" o ‑fɔn' ɛ, ‑bo "cɛi nɩ 'de ɔɔ' tʋ"bo‑kwlɔ 'di ɛ, ɔɔ' "ikmaa' se ‑tajrɔ nynii, ɛ 'je "ti.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je 'de "ikmai o ‑gbu" 'di pa ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dɩ "jri, ‑bo ɔ se "ju ‑kmai" ‑nɔ san kpɩɩn‑ ɛ. 'Kaa ‑bo ɔ sɔn, ‑mɛ ɔ 'bɛɛ‑ ɔ 'je dɩ "klein ‑nɩa 'de ɔ o ‑gbu" 'di "jri.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyiɔpʋ‑ 'a dɩsaɩn o, ʋʋa' Kea ‑soo' opoa' 'beeɛ' ɩ 'je ‑kwɛ‑.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ mua Kea 'a ‑Suu ‑kwɛai ‑soo' o poa' a, ɔɔ' dɛsaʋn se ‑kwɛi, ɛɛ muɛ ɔ "jru nɩa' jeejee.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Sesi 'wɔan ʋʋ ‑pee wlu ‑tɩ kan' a, ʋʋ wlu' ka, ʋʋ 'na : ‑Suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Sesi de ke ɔɔ' "dei ‑wi" ‑jiɔ' 'jea a ʋʋ nynai 'de "kpae, ‑wɛe ʋʋ dbo nyɔ ɔ mu Sesi 'daa'.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ‑Ta ɛ nɩa kan' ‑mɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑gbae' ɔ 'de woi 'de ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na ‑ɩn de ke ‑ma "dei ‑wi" ‑nɩ 'e "kpae. Ʋʋa 'da ‑ʋn ‑ɛ.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 'Sʋ Sesi 'na : ‑ɔ ‑nɩ 'ɩn de ke 'ma "dei ‑wi" ɛ‑ ?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ‑Wɛe ɔ kpa "jri "jɛi 'de ɔ ‑gbʋʋn' nyʋ ‑ʋʋ ‑gbae' ɔ 'de woi "kpe i 'de ɔ 'na : nyʋ ‑nʋ ʋʋpʋ ‑nɩ 'ɩn de ke 'ma "dei "wi.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 'Kaa nyɔ ‑nʋa' Kea 'a 'tʋn nʋ‑tɩ ɛ, ɔmɔ ‑nɩ 'ma de'dinmɔu, ɔmɔ ‑nɩ 'ma de'dinynɔkpao', ɔmɔ ‑nɩ 'ɩn de.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.