Marcos 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 Ɛ nʋa 'wɩ ɛ, Sesi jiɛ de 'bo Kapɛnaʋm. Ka ɔ nɩa 'de ‑gbu" jrɛ' 'di ɛ, nyiɔpʋ‑ 'wɔɛn.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 'Sʋ ʋʋ ‑kwɛ de ‑kwɛ ‑kwɛ, ɛ nʋɛ' 'sʋ ‑tein se 'o ‑gbu" "wɔin ‑cɔɔn' ‑nɔ sie‑ 'de "kpae' ‑wɛe Sesi a tɔɔ ʋʋpʋ Kea 'a wlu.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 'Sʋ nyʋ ‑nyiiɛ jrʋ' ‑blee' klɔɔi due' 'sai 'di ‑ʋʋ ‑jɔ Sesi.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 'Kaa 'de nyiɔpʋ‑ 'a "i ‑tia' 'ʋn ɛ, ka ʋʋ 'jea ɔɔ' Sesi "itosʋn nʋ, 'ka se nɩ‑. 'Sʋ ʋʋ 'ja 'de ‑gbu" "kpei. Ʋʋ ‑sa ‑po" 'bomɔ ʋʋ jaa klɔɔi ‑nɔ ‑wɛe ʋʋ "sii ɔ i 'bo Sesi "juɔi.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Sesi 'jea nyʋ ‑nɩa 'mʋa 'a dɛ tɔ' "itbaa' 'sʋ, ɔ wluɛ klɔɔi ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ma dɩsaɩn‑ ‑kwɛ'. Sesi 'pʋʋɛ klɔɔi due'|src="AB02864b.tif" size="span" ref="2.1-12"
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑jea ɛɛ' ‑ta a, ʋʋ naa tɔ' i 'de ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ʋʋ 'na :
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Ka "ju ‑nɔ ‑mɔɔ' 'tmʋʋ ‑tɩ nɩ kan' ‑a ? Ɔɔ toɛ Kea wɔn o. ‑Ɔ ‑bɛɛ' dɛsaʋn ‑kɔa' ‑bo ɛ se Kea due' koun ‑gba' i nɩ ɛ ?
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 'Sʋ Sesi 'jeɛ 'e ʋʋa' tɔ' 'dei, 'de ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' tɔ' i naa sʋn nɩ kan' a‑ ?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ‑Jɛ wɛ‑ ‑kʋan" "jrii ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑wlu klɔɔi ‑pee, ‑ɩn ‑na ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑ae, ‑ae' ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn ‑ɩn ‑je na a‑ ?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ka 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'bɛɛa 'de 'blʋa "kpei ‑ta, 'ɩn 'jea nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kɔ' ɛ, ka ao 'jea ɛɛ' juo sʋn nʋ 'ka ka ? 'Sʋ ɔ wlu' 'de klɔɔi ‑pee ka, ɔ 'na :
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 'Mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋ' ‑ʋn, ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn ‑ɩn ‑je 'de ‑ɩn ‑wɔin" de mu !
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 'Bo ɛ "sri ɔ je 'ʋn sɔn 'bo nyʋ ‑wee' "jri "kpei, ɔ je ɔɔ' dɩ 'ʋn "duo‑ ɔ je mu. ‑Crima kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ‑wɛe ʋʋ wlu ka : ʋʋ 'na : ‑A se ‑jɛ ‑mɛɛ' dɛ tu 'a ‑ta 'je due'.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ɛ 'wlʋa 'o muɛ, Sesi muɛ de 'bo "ni wɔin" ke'wlɛ. Nyiɔpʋ ‑tuu" ‑a ji 'de ɔ o ‑wɛe ɔɔ tɔɔ dɛ.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ‑Ta ɔɔ ‑sia', 'bo ɔ 'jee Alfe 'a "ju Lefi ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo 'wɛi‑sagbu 'di. Sesi 'na : Lefi, ‑ɩn ‑bla 'bo 'ʋn 'de, ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑. 'Sʋ Lefi sɔn 'ʋn ɛ, ɔ bla 'bo ɔ 'de.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ‑Ta Sesi nɩa dɛ dɩa' 'de Lefi o ‑gbu" ɛ, 'wɛi‑sanyʋ ‑tuu" o, nyiɔpʋ 'a "kwli saɩn jrʋ' o, ɔɔ' klai" nynuu o, ʋʋ ‑wee' beeɛ o ʋʋa diiɛ ‑tadue, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' ‑tuu" ke ɔɔ na'.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Kɛ' wɔ‑saʋn ‑nɩa 'e Fariseɛn "klu 'jea Sesi ɔ ke nyiɔpʋ 'a "kwli saɩn ke 'wɛi‑sanyʋ a diia ‑tadue 'sʋ ɛ, ʋʋ wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ Sesi ke 'wɛi‑sanyʋ ke nyiɔpʋ ‑saɩn a dii ‑tadue ɛ‑ ?
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Sesi 'wɔan ʋʋpʋ 'a wlu 'sʋ ɔ 'na : Nyʋ ‑blea kui ‑sɔn i flɔan' ʋʋa' ‑pɔn ‑dɔ'crɔ i, 'kaa nyʋ ‑a dɛ ɛ pooa ʋʋ ‑a ‑pɔn' ‑dɔ'crɔi i. 'Ɩn se "isrɛnyʋ 'a ‑tɩ' ji, 'kaa dɩsaɩnʋʋn 'a ‑tɩ' mɛ ‑tɩ 'ɩn ji, ‑wɛe ʋʋ 'je 'pʋʋa' 'je.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 'Wɩ jrɛ' o ‑ta San Batisɩ 'a klai" nynuu ke Fariseɛn‑wi" 'bɔa wɔn ɛ, 'bomɔ nyiɔpʋ ji 'e Sesi o, ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka, ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ San Batisɩ 'a klai" nynuu ke Fariseɛn‑wi" a 'bɔ wɔn ‑wɛe ‑maa ‑nɩ klai" nynuu 'a 'bɔ wɔn ɛ‑ ?
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 'Bomɔ Sesi ‑sɛɛ "kpei ɔ 'na : Aoa naa tɔ' i 'ee nyʋ ʋʋ 'da 'de ba "bliti ‑kɔ ‑sɔn, ʋʋ 'bɛɛ' ʋʋ 'je wɔn 'bɔɔ ? "Ɩɩn‑, ‑ta 'nynɔjei ke ʋʋpʋ ‑tea i ke ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je wɔn 'bɔ.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 'Kaa ‑sɔntɩ nyʋ a mua 'nynɔjei 'de ʋʋpʋ "klu ‑saa' a, 'bomɔ ʋʋ 'je wɔn 'bɔɔ‑.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "wliiɛfɔ dee 'bo 'ʋnpaadɛ soa ‑pʋn" "paa‑. ‑Bo "wliiɛfɔ dee "paa‑ 'bo 'ʋnpaadɛ soa 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ ɛɛ' 'faea' a 'kpa "kpei ke'wlɛ.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nmɔ dee 'de bi ‑gbai" 'di po. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ nmɔ ɔ muɛ i'wlaa', ‑mɛ nmɔ ke bi a muɛ idooa'. ‑Bo ɛ 'je 'wɔn ɛ, ‑mɛ nyʋ a poɛ nmɔ dee 'de bi dee 'di.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 'Wɩ jrɛ' o 'bo Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ "kpei Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a cɛn 'o ‑kle' jrɩ' 'di ‑tie". 'Sʋ dɩ ɔɔ' klai" nynuu 'jea 'bo ɩ di ɛ, ʋʋ ‑teɛ ɩa' cɛan' ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋa di ‑je wei.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 'Sʋ Farisiɛn‑wi" ‑teeɛ' Sesi, ʋʋ 'na : ‑Gbʋn 'nɔ, dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a nʋ dɛ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ 'wɩ jrɛ' o, ‑wɛe ʋʋ ‑pɔan' diidɛ ɛ, dɛ ɔ nʋa ao se ɛ 'dii ‑sroo' ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ di ‑di'pɛn ‑ɛɛ mua 'o Kea "juɔi ɛ. ‑Mɛ Abiataa ‑nɩ 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di. 'De ‑mɛ ‑aa kɛ' 'na : 'Sraa ‑saʋn klae" 'a 'sʋ mʋ ‑bɛɛ' ‑ʋʋ ‑je ‑di'pɛn ‑nɩa 'mʋa‑ di. 'Kaa Dafidɩ "duo ɛɛ' jrɛ' 'ʋn 'ɛ ɔ je ɛ di, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛɛ' tɔo‑ ɔɔ' 'cɛ ‑ke.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Kea nʋ ‑kwlewɩ 'mɛ 'de nyiɔ 'ɔ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ se nyiɔ mɔ ‑nʋʋɛ 'de ‑kwlewɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 'De 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'mɔ nɩɛ ‑kwlewɩ 'a jei ‑o ‑ke.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.