Marcos 2
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 Ɛ nʋa 'wɩ ɛ, Sesi jiɛ de 'bo Kapɛnaʋm. Ka ɔ nɩa 'de ‑gbu" jrɛ' 'di ɛ, nyiɔpʋ‑ 'wɔɛn.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 'Sʋ ʋʋ ‑kwɛ de ‑kwɛ ‑kwɛ, ɛ nʋɛ' 'sʋ ‑tein se 'o ‑gbu" "wɔin ‑cɔɔn' ‑nɔ sie‑ 'de "kpae' ‑wɛe Sesi a tɔɔ ʋʋpʋ Kea 'a wlu.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 'Sʋ nyʋ ‑nyiiɛ jrʋ' ‑blee' klɔɔi due' 'sai 'di ‑ʋʋ ‑jɔ Sesi.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 'Kaa 'de nyiɔpʋ‑ 'a "i ‑tia' 'ʋn ɛ, ka ʋʋ 'jea ɔɔ' Sesi "itosʋn nʋ, 'ka se nɩ‑. 'Sʋ ʋʋ 'ja 'de ‑gbu" "kpei. Ʋʋ ‑sa ‑po" 'bomɔ ʋʋ jaa klɔɔi ‑nɔ ‑wɛe ʋʋ "sii ɔ i 'bo Sesi "juɔi.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Sesi 'jea nyʋ ‑nɩa 'mʋa 'a dɛ tɔ' "itbaa' 'sʋ, ɔ wluɛ klɔɔi ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ma dɩsaɩn‑ ‑kwɛ'. Sesi 'pʋʋɛ klɔɔi due'|src="AB02864b.tif" size="span" ref="2.1-12"
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑jea ɛɛ' ‑ta a, ʋʋ naa tɔ' i 'de ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ʋʋ 'na :
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 Ka "ju ‑nɔ ‑mɔɔ' 'tmʋʋ ‑tɩ nɩ kan' ‑a ? Ɔɔ toɛ Kea wɔn o. ‑Ɔ ‑bɛɛ' dɛsaʋn ‑kɔa' ‑bo ɛ se Kea due' koun ‑gba' i nɩ ɛ ?
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 'Sʋ Sesi 'jeɛ 'e ʋʋa' tɔ' 'dei, 'de ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' tɔ' i naa sʋn nɩ kan' a‑ ?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 ‑Jɛ wɛ‑ ‑kʋan" "jrii ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑wlu klɔɔi ‑pee, ‑ɩn ‑na ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑ae, ‑ae' ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn ‑ɩn ‑je na a‑ ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ka 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'bɛɛa 'de 'blʋa "kpei ‑ta, 'ɩn 'jea nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kɔ' ɛ, ka ao 'jea ɛɛ' juo sʋn nʋ 'ka ka ? 'Sʋ ɔ wlu' 'de klɔɔi ‑pee ka, ɔ 'na :
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 'Mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋ' ‑ʋn, ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn ‑ɩn ‑je 'de ‑ɩn ‑wɔin" de mu !
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 'Bo ɛ "sri ɔ je 'ʋn sɔn 'bo nyʋ ‑wee' "jri "kpei, ɔ je ɔɔ' dɩ 'ʋn "duo‑ ɔ je mu. ‑Crima kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ‑wɛe ʋʋ wlu ka : ʋʋ 'na : ‑A se ‑jɛ ‑mɛɛ' dɛ tu 'a ‑ta 'je due'.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ɛ 'wlʋa 'o muɛ, Sesi muɛ de 'bo "ni wɔin" ke'wlɛ. Nyiɔpʋ ‑tuu" ‑a ji 'de ɔ o ‑wɛe ɔɔ tɔɔ dɛ.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ‑Ta ɔɔ ‑sia', 'bo ɔ 'jee Alfe 'a "ju Lefi ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo 'wɛi‑sagbu 'di. Sesi 'na : Lefi, ‑ɩn ‑bla 'bo 'ʋn 'de, ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑. 'Sʋ Lefi sɔn 'ʋn ɛ, ɔ bla 'bo ɔ 'de.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 ‑Ta Sesi nɩa dɛ dɩa' 'de Lefi o ‑gbu" ɛ, 'wɛi‑sanyʋ ‑tuu" o, nyiɔpʋ 'a "kwli saɩn jrʋ' o, ɔɔ' klai" nynuu o, ʋʋ ‑wee' beeɛ o ʋʋa diiɛ ‑tadue, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' ‑tuu" ke ɔɔ na'.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Kɛ' wɔ‑saʋn ‑nɩa 'e Fariseɛn "klu 'jea Sesi ɔ ke nyiɔpʋ 'a "kwli saɩn ke 'wɛi‑sanyʋ a diia ‑tadue 'sʋ ɛ, ʋʋ wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ Sesi ke 'wɛi‑sanyʋ ke nyiɔpʋ ‑saɩn a dii ‑tadue ɛ‑ ?
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Sesi 'wɔan ʋʋpʋ 'a wlu 'sʋ ɔ 'na : Nyʋ ‑blea kui ‑sɔn i flɔan' ʋʋa' ‑pɔn ‑dɔ'crɔ i, 'kaa nyʋ ‑a dɛ ɛ pooa ʋʋ ‑a ‑pɔn' ‑dɔ'crɔi i. 'Ɩn se "isrɛnyʋ 'a ‑tɩ' ji, 'kaa dɩsaɩnʋʋn 'a ‑tɩ' mɛ ‑tɩ 'ɩn ji, ‑wɛe ʋʋ 'je 'pʋʋa' 'je.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 'Wɩ jrɛ' o ‑ta San Batisɩ 'a klai" nynuu ke Fariseɛn‑wi" 'bɔa wɔn ɛ, 'bomɔ nyiɔpʋ ji 'e Sesi o, ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka, ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ San Batisɩ 'a klai" nynuu ke Fariseɛn‑wi" a 'bɔ wɔn ‑wɛe ‑maa ‑nɩ klai" nynuu 'a 'bɔ wɔn ɛ‑ ?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 'Bomɔ Sesi ‑sɛɛ "kpei ɔ 'na : Aoa naa tɔ' i 'ee nyʋ ʋʋ 'da 'de ba "bliti ‑kɔ ‑sɔn, ʋʋ 'bɛɛ' ʋʋ 'je wɔn 'bɔɔ ? "Ɩɩn‑, ‑ta 'nynɔjei ke ʋʋpʋ ‑tea i ke ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je wɔn 'bɔ.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 'Kaa ‑sɔntɩ nyʋ a mua 'nynɔjei 'de ʋʋpʋ "klu ‑saa' a, 'bomɔ ʋʋ 'je wɔn 'bɔɔ‑.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "wliiɛfɔ dee 'bo 'ʋnpaadɛ soa ‑pʋn" "paa‑. ‑Bo "wliiɛfɔ dee "paa‑ 'bo 'ʋnpaadɛ soa 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ ɛɛ' 'faea' a 'kpa "kpei ke'wlɛ.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nmɔ dee 'de bi ‑gbai" 'di po. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ nmɔ ɔ muɛ i'wlaa', ‑mɛ nmɔ ke bi a muɛ idooa'. ‑Bo ɛ 'je 'wɔn ɛ, ‑mɛ nyʋ a poɛ nmɔ dee 'de bi dee 'di.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 'Wɩ jrɛ' o 'bo Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ "kpei Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a cɛn 'o ‑kle' jrɩ' 'di ‑tie". 'Sʋ dɩ ɔɔ' klai" nynuu 'jea 'bo ɩ di ɛ, ʋʋ ‑teɛ ɩa' cɛan' ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋa di ‑je wei.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 'Sʋ Farisiɛn‑wi" ‑teeɛ' Sesi, ʋʋ 'na : ‑Gbʋn 'nɔ, dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a nʋ dɛ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ 'wɩ jrɛ' o, ‑wɛe ʋʋ ‑pɔan' diidɛ ɛ, dɛ ɔ nʋa ao se ɛ 'dii ‑sroo' ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ di ‑di'pɛn ‑ɛɛ mua 'o Kea "juɔi ɛ. ‑Mɛ Abiataa ‑nɩ 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di. 'De ‑mɛ ‑aa kɛ' 'na : 'Sraa ‑saʋn klae" 'a 'sʋ mʋ ‑bɛɛ' ‑ʋʋ ‑je ‑di'pɛn ‑nɩa 'mʋa‑ di. 'Kaa Dafidɩ "duo ɛɛ' jrɛ' 'ʋn 'ɛ ɔ je ɛ di, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛɛ' tɔo‑ ɔɔ' 'cɛ ‑ke.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Kea nʋ ‑kwlewɩ 'mɛ 'de nyiɔ 'ɔ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ se nyiɔ mɔ ‑nʋʋɛ 'de ‑kwlewɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 'De 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'mɔ nɩɛ ‑kwlewɩ 'a jei ‑o ‑ke.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.