Marcos 2

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ nʋa 'wɩ ɛ, Sesi jiɛ de 'bo Kapɛnaʋm. Ka ɔ nɩa 'de ‑gbu" jrɛ' 'di ɛ, nyiɔpʋ‑ 'wɔɛn.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 'Sʋ ʋʋ ‑kwɛ de ‑kwɛ ‑kwɛ, ɛ nʋɛ' 'sʋ ‑tein se 'o ‑gbu" "wɔin ‑cɔɔn' ‑nɔ sie‑ 'de "kpae' ‑wɛe Sesi a tɔɔ ʋʋpʋ Kea 'a wlu.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 'Sʋ nyʋ ‑nyiiɛ jrʋ' ‑blee' klɔɔi due' 'sai 'di ‑ʋʋ ‑jɔ Sesi.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 'Kaa 'de nyiɔpʋ‑ 'a "i ‑tia' 'ʋn ɛ, ka ʋʋ 'jea ɔɔ' Sesi "itosʋn nʋ, 'ka se nɩ‑. 'Sʋ ʋʋ 'ja 'de ‑gbu" "kpei. Ʋʋ ‑sa ‑po" 'bomɔ ʋʋ jaa klɔɔi ‑nɔ ‑wɛe ʋʋ "sii ɔ i 'bo Sesi "juɔi.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Sesi 'jea nyʋ ‑nɩa 'mʋa 'a dɛ tɔ' "itbaa' 'sʋ, ɔ wluɛ klɔɔi ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ma dɩsaɩn‑ ‑kwɛ'. Sesi 'pʋʋɛ klɔɔi due'|src="AB02864b.tif" size="span" ref="2.1-12"
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑jea ɛɛ' ‑ta a, ʋʋ naa tɔ' i 'de ʋʋa' ‑cɛ" ‑kwlɩ" ʋʋ 'na :
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Ka "ju ‑nɔ ‑mɔɔ' 'tmʋʋ ‑tɩ nɩ kan' ‑a ? Ɔɔ toɛ Kea wɔn o. ‑Ɔ ‑bɛɛ' dɛsaʋn ‑kɔa' ‑bo ɛ se Kea due' koun ‑gba' i nɩ ɛ ?
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 'Sʋ Sesi 'jeɛ 'e ʋʋa' tɔ' 'dei, 'de ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' tɔ' i naa sʋn nɩ kan' a‑ ?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ‑Jɛ wɛ‑ ‑kʋan" "jrii ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑wlu klɔɔi ‑pee, ‑ɩn ‑na ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑ae, ‑ae' ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn ‑ɩn ‑je na a‑ ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ka 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'bɛɛa 'de 'blʋa "kpei ‑ta, 'ɩn 'jea nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kɔ' ɛ, ka ao 'jea ɛɛ' juo sʋn nʋ 'ka ka ? 'Sʋ ɔ wlu' 'de klɔɔi ‑pee ka, ɔ 'na :
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 'Mɔ ‑ɔɔ ‑tmʋʋ' ‑ʋn, ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn, ‑ɩn ‑duo" ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn ‑ɩn ‑je 'de ‑ɩn ‑wɔin" de mu !
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 'Bo ɛ "sri ɔ je 'ʋn sɔn 'bo nyʋ ‑wee' "jri "kpei, ɔ je ɔɔ' dɩ 'ʋn "duo‑ ɔ je mu. ‑Crima kpʋn ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i ‑wɛe ʋʋ wlu ka : ʋʋ 'na : ‑A se ‑jɛ ‑mɛɛ' dɛ tu 'a ‑ta 'je due'.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ɛ 'wlʋa 'o muɛ, Sesi muɛ de 'bo "ni wɔin" ke'wlɛ. Nyiɔpʋ ‑tuu" ‑a ji 'de ɔ o ‑wɛe ɔɔ tɔɔ dɛ.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 ‑Ta ɔɔ ‑sia', 'bo ɔ 'jee Alfe 'a "ju Lefi ‑mɛ ɔ ‑teɛ i 'bo 'wɛi‑sagbu 'di. Sesi 'na : Lefi, ‑ɩn ‑bla 'bo 'ʋn 'de, ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑. 'Sʋ Lefi sɔn 'ʋn ɛ, ɔ bla 'bo ɔ 'de.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 ‑Ta Sesi nɩa dɛ dɩa' 'de Lefi o ‑gbu" ɛ, 'wɛi‑sanyʋ ‑tuu" o, nyiɔpʋ 'a "kwli saɩn jrʋ' o, ɔɔ' klai" nynuu o, ʋʋ ‑wee' beeɛ o ʋʋa diiɛ ‑tadue, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' ‑tuu" ke ɔɔ na'.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Kɛ' wɔ‑saʋn ‑nɩa 'e Fariseɛn "klu 'jea Sesi ɔ ke nyiɔpʋ 'a "kwli saɩn ke 'wɛi‑sanyʋ a diia ‑tadue 'sʋ ɛ, ʋʋ wluɛ ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ Sesi ke 'wɛi‑sanyʋ ke nyiɔpʋ ‑saɩn a dii ‑tadue ɛ‑ ?
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Sesi 'wɔan ʋʋpʋ 'a wlu 'sʋ ɔ 'na : Nyʋ ‑blea kui ‑sɔn i flɔan' ʋʋa' ‑pɔn ‑dɔ'crɔ i, 'kaa nyʋ ‑a dɛ ɛ pooa ʋʋ ‑a ‑pɔn' ‑dɔ'crɔi i. 'Ɩn se "isrɛnyʋ 'a ‑tɩ' ji, 'kaa dɩsaɩnʋʋn 'a ‑tɩ' mɛ ‑tɩ 'ɩn ji, ‑wɛe ʋʋ 'je 'pʋʋa' 'je.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 'Wɩ jrɛ' o ‑ta San Batisɩ 'a klai" nynuu ke Fariseɛn‑wi" 'bɔa wɔn ɛ, 'bomɔ nyiɔpʋ ji 'e Sesi o, ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka, ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ San Batisɩ 'a klai" nynuu ke Fariseɛn‑wi" a 'bɔ wɔn ‑wɛe ‑maa ‑nɩ klai" nynuu 'a 'bɔ wɔn ɛ‑ ?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 'Bomɔ Sesi ‑sɛɛ "kpei ɔ 'na : Aoa naa tɔ' i 'ee nyʋ ʋʋ 'da 'de ba "bliti ‑kɔ ‑sɔn, ʋʋ 'bɛɛ' ʋʋ 'je wɔn 'bɔɔ ? "Ɩɩn‑, ‑ta 'nynɔjei ke ʋʋpʋ ‑tea i ke ɛ, ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je wɔn 'bɔ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 'Kaa ‑sɔntɩ nyʋ a mua 'nynɔjei 'de ʋʋpʋ "klu ‑saa' a, 'bomɔ ʋʋ 'je wɔn 'bɔɔ‑.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "wliiɛfɔ dee 'bo 'ʋnpaadɛ soa ‑pʋn" "paa‑. ‑Bo "wliiɛfɔ dee "paa‑ 'bo 'ʋnpaadɛ soa 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ ɛɛ' 'faea' a 'kpa "kpei ke'wlɛ.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nmɔ dee 'de bi ‑gbai" 'di po. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ nmɔ ɔ muɛ i'wlaa', ‑mɛ nmɔ ke bi a muɛ idooa'. ‑Bo ɛ 'je 'wɔn ɛ, ‑mɛ nyʋ a poɛ nmɔ dee 'de bi dee 'di.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 'Wɩ jrɛ' o 'bo Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlewɩ "kpei Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a cɛn 'o ‑kle' jrɩ' 'di ‑tie". 'Sʋ dɩ ɔɔ' klai" nynuu 'jea 'bo ɩ di ɛ, ʋʋ ‑teɛ ɩa' cɛan' ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋa di ‑je wei.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 'Sʋ Farisiɛn‑wi" ‑teeɛ' Sesi, ʋʋ 'na : ‑Gbʋn 'nɔ, dɛɛ‑tɩ ‑ma klai" nynuu a nʋ dɛ ‑sea' nʋ ka nɩ 'bo ‑kwlewɩ "kpei ɛ‑ ?
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑Ta 'mɩɩɛ‑ nʋa Dafidɩ ke ɔɔ' 'cɛ 'wɩ jrɛ' o, ‑wɛe ʋʋ ‑pɔan' diidɛ ɛ, dɛ ɔ nʋa ao se ɛ 'dii ‑sroo' ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ di ‑di'pɛn ‑ɛɛ mua 'o Kea "juɔi ɛ. ‑Mɛ Abiataa ‑nɩ 'sraa ‑sai klaa" 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di. 'De ‑mɛ ‑aa kɛ' 'na : 'Sraa ‑saʋn klae" 'a 'sʋ mʋ ‑bɛɛ' ‑ʋʋ ‑je ‑di'pɛn ‑nɩa 'mʋa‑ di. 'Kaa Dafidɩ "duo ɛɛ' jrɛ' 'ʋn 'ɛ ɔ je ɛ di, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛɛ' tɔo‑ ɔɔ' 'cɛ ‑ke.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : Kea nʋ ‑kwlewɩ 'mɛ 'de nyiɔ 'ɔ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ɛ se nyiɔ mɔ ‑nʋʋɛ 'de ‑kwlewɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 'De 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'mɔ nɩɛ ‑kwlewɩ 'a jei ‑o ‑ke.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.