Marcos 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Pɔia" ‑tɩ ‑ɛ ‑tmʋa Kea 'a "ju Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' ɛɛ' ‑teesʋn.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'crɩa 'de ɔɔ' 'sbɛ 'di, ɛmɛ ‑nɩ, Kea wlu' 'de ɛɛ' "ju ‑pee ɛ 'na :
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Weepoi due' a muɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei nɩa' ‑wɛe ‑ɔ ‑je wlu ka : Ao nmae Tʋ"bo 'a ‑je ! Ao tɛɛn ɔɔ' ‑jeblɩ ‑wee' ‑kwlʋ !
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ɔɔ' weepoi tu ‑nɩ San Batisɩ. Ɔ wlu' ka ɔ 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, ao "biie 'de Kea o, ‑wɛe ao 'je "ni "jru pooɛ‑ 'de kea 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ'.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Suideblʋa ‑wee' o, nyʋ klein" ‑tia" 'o Selisalɛm o, ʋʋ ‑wee' a muɛ 'e San o ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ʋʋa' dɩsaɩn 'de ɔ ‑pee, ‑wɛe ɔɔ po ʋʋpʋ "ni "jru 'bo sudɛn ‑gbuu wɔn.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Dɩ San paa 'ʋn ɛ, ‑sɛn "kpei soo" 'a "mɩɩ‑ mɩ ‑dbɩ' ‑wɛe ɔ bla nmiku wlʋ 'di. 'Plaɩn ‑too' ke dʋ 'a 'cna mɩ ‑nɩ ɔɔ' diidɛ.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔ 'na : "Ju ‑a mua jia' 'de 'ʋn 'de ɛ ɔ kmai", ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii. 'Ɩn se 'kɔi‑ i "sii‑ ka nɩ 'bo ɔ "juɔi ‑wɛe ɔɔ' "kwlai‑ bɩ' ‑sa ‑tɩ.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 'Mɔ ɛ, "ni mɛ 'ma po aopʋ "jru, 'kaa ɔmɔ ɛ, Kea 'a ‑suu mɛ ɔ 'je nʋ ‑wɛe ɔ 'je ao dɩsaɩn 'a ‑flɛn" kui ‑sa.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Sesi 'wlʋɛ 'e Nasarɛtɩ 'de Galile, ‑wɛe San po ɔ "ni "jru 'de Sudɛn ‑gbuu wɔn.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Sesi 'wlʋa 'e "niɔ 'sʋ ɔ 'jeeɛ jaʋn "jriɛ ɛ kaiɛn wɔn ‑wɛe Kea 'a ‑suu "si i 'bo ɔ "kpei ka ‑gbɛɛ' 'ɛ "siai ɛ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 'Sʋ ɔ 'wɔn wlu due' 'bo jaʋn ‑kwlʋ ‑ɛ ‑na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o dɛ‑nʋɛ' ‑ma nʋɛ 'ʋn 'mʋan "i.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Sesi 'a ‑nɛɛ ‑wlʋ 'e "niɔ‑ 'sʋ Kea 'a ‑suu "tun ɔ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei fɔ o.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 'Demɔ ɔ nʋʋ 'wɩ 'a kwla ‑nyiiɛ' ‑wɛe ‑siɔn' ‑tɩn' ɔ i ‑wɛe ɔɔ ‑pɔn Sesi 'je ɔ wɔn 'je. Sesi nɩɛ 'e 'kwla 'dinmi "klu ‑wɛe Kea 'a "soa a nʋʋ ɔ "juɔi.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 ‑Ta San muua ‑kaso 'di mɛ Sesi mu 'e Galile ‑wɛe ɔ 'tmʋ Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 'De ɔ 'naa : Nɔ" Kea ‑tua" ɛ nyni' ‑wɛ‑, ɛɛ' tʋ"bodɛ jɛɛ aopʋ‑ 'mɛ. Ao poo kplɩn fai" ‑wɛe ao 'je ‑pɔia" ‑tɩ tɔ' 'ʋn 'je.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ‑Ta Sesi nɩa "ni wɔn i naa' 'de Galile ɛ, 'bomɔ ɔ jɛɛ Simɔ ke ɔɔ' "dei Ancre 'sai‑ poa 'de "niɔ‑.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao bla 'bo 'ʋn 'de ‑wɛe ao 'je nyiɔpʋ ‑cri' ao 'je 'ʋn ja‑.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 'Bo ɛ "sri ʋʋ je ʋʋa' 'sai‑ 'bɔ, ʋʋ je 'bo ɔ 'de bla.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ɔ 'kpaa 'o nya dɛ‑saan" 'sʋ ɔ 'jeɛ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' "dei San, ‑mɛ ʋʋ ‑teɛi 'de ʋʋa' ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋa nmae ʋʋa' 'sai‑.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 'Sʋ Sesi nynai ‑wɛe ɔ 'da ʋʋpʋ, ʋʋ sia ʋʋ "bo Sebede ke ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'o Kapɛnaʋm. ‑Kwlewɩ o 'sʋ ɛ, Sesi pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn".
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn a "siɛ nyʋ ‑wee' "i ɛ kuɛ 'e 'dei ɛ ke nyʋ ‑ʋʋa tɔɔa nyʋ kɛ'ɛ ‑nɩ se due' nɩ‑.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ɔ siɛ nyʋ dɛ tɔɔa' 'sʋ "ju due' ‑suusaʋn nɩa 'e 'ʋn je "wɔ 'de nyʋ "kwlu, ɔ 'na :
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ, ‑ma dɛɛ ‑tɩ ‑sie ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Ae' ‑ɩn ji' ‑ɩn ‑je ‑aa ‑ma" i‑saa ? Ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea o ‑wɛe ‑ɩn sea dɛsaʋn 'a ‑kɔ ‑pʋn" nɩ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 'Sʋ Sesi "wɔɔ ‑suusaʋn "jrui ɔ 'na : Ɛ "mu wɔn, 'de ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn !
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 'Sʋ ‑suusaʋn ‑suua' "ju ‑nɩa 'mʋa‑ i 'di wɔn nyni ka‑ ‑wɛe ɛ 'wlʋ 'de ɔ 'ʋn 'de "wɔɔa' 'ʋn.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 ‑Crima kpʋn nyʋ "klein ‑nɩa 'o mu 'mɛ, 'sʋ ʋʋa ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : Dɛ ‑nɩ ka ‑mɔ ɛ‑ ? Nyʋ dɛtɔɔsʋn dee ‑jɛ ‑mɛ kmai". ‑Bo ɔ wlu ‑siisaɩn ‑pee ‑cɛɛn' ‑nɛ 'sʋ ɩa 'je ɔ wɔn !
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 'Sʋ Sesi 'a 'nynɩ "siiɛ Galileblʋa ‑wee' "kpei "i.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ʋʋ 'wlʋa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ʋʋ "sia "kpae' ɛ, Sesi ke Sakɩ ke San muɛ 'e Simɔ ke Ancre o ‑gbu" 'di.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ‑Ta ʋʋa muua, ‑mɛ Simɔ 'ɔ "bianynɔ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑bai' ʋʋa' ku ‑siɛ' nɛ'. Sesi "sia i 'sʋ ʋʋ 'tmʋ ʋa' ‑tɩ' 'mɛ 'de ɔ o.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ɔ 'kpa ʋ ‑pʋn", ɔ kpʋn ʋa' sʋn ‑wɛe ɔ kpʋ "jɛi 'sʋ ʋa' "jru 'bɔɔ ʋʋa' ku peeɛ'. Ʋ piɛ dɛ ʋ je ʋʋpʋ "nyɩ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 'Jrʋ blua i, 'sʋ ʋʋ ja nyʋ "klein 'wɛ‑ ɛ nʋa ke nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'ʋn 'de Sesi o.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ‑Kwlɔ ‑wee' "klein ‑kwɛ‑ de 'bo ɔɔ' ‑gbu" wɔin".
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Nyʋ "klein ‑jia' 'mʋa‑, ka ʋʋa' 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑tia 'kamɔ Sesi 'bɔɔ ɩ ‑wee'. Ɔ ‑sa nyʋ ‑siisaɩn ‑tuu" 'ʋn ‑ke. Ɔ se ‑siisaɩn "i "tai‑ ɩ se wlu‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔ nɩa 'ʋn ɛ, ɩ juɛ'.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ɛɛ' ‑sɔn' wɔin" ‑mɛ ‑sɔn' kwie nɩɛ 'blʋɔi ke, Sesi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ "siɛ "kpae', ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'o ‑kwlɔ, ɔ mu Kea baea' ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩɛ.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simɔ ke ɔɔ' "dɛi‑wi" ‑teɛ ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn".
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ʋʋ 'jeɔ i 'sʋ, ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : Nyʋ ‑wee' a ‑pɔn ‑mi i.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 'De Sesi 'na : ‑A mu ‑tajrɔ ke, ‑a mu ‑kwlɛ ‑nɩa ‑a 'dewei 'dii. 'Ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ ‑o 'demu ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ji.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Kɔ nʋa ɔ jea Galileblʋa ‑wee' "kpei‑ mu, ɔɔ jea Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, ɔɔ jea ‑siisaɩn inʋ 'ka ‑nao.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 'Jrʋwɛ nʋi due' jiɛ 'e Sesi o, ‑wɛe ɔ cniiɛ 'kɔi‑ 'bo ɔ "juɔi ɔ bae ɔ i ɔ 'na : 'Ma 'blei ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑. Ɔ 'da kan' 'sʋ,
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 ɔɔ' wɛe nʋ Sesi 'mɛ, ‑wɛe ɔ kpa sʋn, ɔ blɔ "i, ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'mɛ, ‑ma 'wɛ‑ 'bɔ ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ‑.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 'Bo ɛ "sri 'jrʋwɛ‑ je "ju ‑nɩa 'mʋa ‑pʋn" 'wlʋ, ɔ je 'pepe nɩ‑.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Sesi 'jea "ju ‑nɔ ‑jei" poɛ ɔ cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn mu ɛ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 ‑ɩn ‑bo dɛ jrɛ' 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee. 'Kaa ‑ɩn ‑to ‑ma ‑cɛ" 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o, ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'sraa ‑sadɛ ja‑, ka Moisɩ bla ɛɛ' kɛ' ɛ, 'de ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa ʋʋ 'je ɛ juo‑.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 'Kaa "ju ‑nɔ mua, dɛ ‑nʋʋa ɔ "jrii ɛ, ɔ 'jreeɛ ɛɛ' "kuan i ‑ta ‑wee' "klein. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sesi se ɛ 'bɛɛ‑ 'bode ɔ 'je 'mii wa ɔ 'je ‑kwlɔ jrɛ' 'di i "si, ɔɔ muɛ dɩ 'mii ‑ta nyʋ sea' "i ‑ti ɛ, ‑wɛe nyʋ a 'wlʋ ‑ta "o ‑ta ʋʋa ji 'de ɔ o.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.