Marcos 1

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Pɔia" ‑tɩ ‑ɛ ‑tmʋa Kea 'a "ju Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' ɛɛ' ‑teesʋn.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'crɩa 'de ɔɔ' 'sbɛ 'di, ɛmɛ ‑nɩ, Kea wlu' 'de ɛɛ' "ju ‑pee ɛ 'na :
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Weepoi due' a muɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei nɩa' ‑wɛe ‑ɔ ‑je wlu ka : Ao nmae Tʋ"bo 'a ‑je ! Ao tɛɛn ɔɔ' ‑jeblɩ ‑wee' ‑kwlʋ !
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ɔɔ' weepoi tu ‑nɩ San Batisɩ. Ɔ wlu' ka ɔ 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, ao "biie 'de Kea o, ‑wɛe ao 'je "ni "jru pooɛ‑ 'de kea 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ'.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Suideblʋa ‑wee' o, nyʋ klein" ‑tia" 'o Selisalɛm o, ʋʋ ‑wee' a muɛ 'e San o ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ʋʋa' dɩsaɩn 'de ɔ ‑pee, ‑wɛe ɔɔ po ʋʋpʋ "ni "jru 'bo sudɛn ‑gbuu wɔn.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Dɩ San paa 'ʋn ɛ, ‑sɛn "kpei soo" 'a "mɩɩ‑ mɩ ‑dbɩ' ‑wɛe ɔ bla nmiku wlʋ 'di. 'Plaɩn ‑too' ke dʋ 'a 'cna mɩ ‑nɩ ɔɔ' diidɛ.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ɔ 'na : "Ju ‑a mua jia' 'de 'ʋn 'de ɛ ɔ kmai", ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii. 'Ɩn se 'kɔi‑ i "sii‑ ka nɩ 'bo ɔ "juɔi ‑wɛe ɔɔ' "kwlai‑ bɩ' ‑sa ‑tɩ.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 'Mɔ ɛ, "ni mɛ 'ma po aopʋ "jru, 'kaa ɔmɔ ɛ, Kea 'a ‑suu mɛ ɔ 'je nʋ ‑wɛe ɔ 'je ao dɩsaɩn 'a ‑flɛn" kui ‑sa.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Sesi 'wlʋɛ 'e Nasarɛtɩ 'de Galile, ‑wɛe San po ɔ "ni "jru 'de Sudɛn ‑gbuu wɔn.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Sesi 'wlʋa 'e "niɔ 'sʋ ɔ 'jeeɛ jaʋn "jriɛ ɛ kaiɛn wɔn ‑wɛe Kea 'a ‑suu "si i 'bo ɔ "kpei ka ‑gbɛɛ' 'ɛ "siai ɛ.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 'Sʋ ɔ 'wɔn wlu due' 'bo jaʋn ‑kwlʋ ‑ɛ ‑na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o dɛ‑nʋɛ' ‑ma nʋɛ 'ʋn 'mʋan "i.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Sesi 'a ‑nɛɛ ‑wlʋ 'e "niɔ‑ 'sʋ Kea 'a ‑suu "tun ɔ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei fɔ o.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 'Demɔ ɔ nʋʋ 'wɩ 'a kwla ‑nyiiɛ' ‑wɛe ‑siɔn' ‑tɩn' ɔ i ‑wɛe ɔɔ ‑pɔn Sesi 'je ɔ wɔn 'je. Sesi nɩɛ 'e 'kwla 'dinmi "klu ‑wɛe Kea 'a "soa a nʋʋ ɔ "juɔi.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 ‑Ta San muua ‑kaso 'di mɛ Sesi mu 'e Galile ‑wɛe ɔ 'tmʋ Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 'De ɔ 'naa : Nɔ" Kea ‑tua" ɛ nyni' ‑wɛ‑, ɛɛ' tʋ"bodɛ jɛɛ aopʋ‑ 'mɛ. Ao poo kplɩn fai" ‑wɛe ao 'je ‑pɔia" ‑tɩ tɔ' 'ʋn 'je.
15 Ele dizia:
16 ‑Ta Sesi nɩa "ni wɔn i naa' 'de Galile ɛ, 'bomɔ ɔ jɛɛ Simɔ ke ɔɔ' "dei Ancre 'sai‑ poa 'de "niɔ‑.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao bla 'bo 'ʋn 'de ‑wɛe ao 'je nyiɔpʋ ‑cri' ao 'je 'ʋn ja‑.
17 Jesus lhes disse:
18 'Bo ɛ "sri ʋʋ je ʋʋa' 'sai‑ 'bɔ, ʋʋ je 'bo ɔ 'de bla.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ɔ 'kpaa 'o nya dɛ‑saan" 'sʋ ɔ 'jeɛ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' "dei San, ‑mɛ ʋʋ ‑teɛi 'de ʋʋa' ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋa nmae ʋʋa' 'sai‑.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 'Sʋ Sesi nynai ‑wɛe ɔ 'da ʋʋpʋ, ʋʋ sia ʋʋ "bo Sebede ke ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'o Kapɛnaʋm. ‑Kwlewɩ o 'sʋ ɛ, Sesi pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn".
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn a "siɛ nyʋ ‑wee' "i ɛ kuɛ 'e 'dei ɛ ke nyʋ ‑ʋʋa tɔɔa nyʋ kɛ'ɛ ‑nɩ se due' nɩ‑.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ɔ siɛ nyʋ dɛ tɔɔa' 'sʋ "ju due' ‑suusaʋn nɩa 'e 'ʋn je "wɔ 'de nyʋ "kwlu, ɔ 'na :
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ, ‑ma dɛɛ ‑tɩ ‑sie ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Ae' ‑ɩn ji' ‑ɩn ‑je ‑aa ‑ma" i‑saa ? Ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea o ‑wɛe ‑ɩn sea dɛsaʋn 'a ‑kɔ ‑pʋn" nɩ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 'Sʋ Sesi "wɔɔ ‑suusaʋn "jrui ɔ 'na : Ɛ "mu wɔn, 'de ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn !
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 'Sʋ ‑suusaʋn ‑suua' "ju ‑nɩa 'mʋa‑ i 'di wɔn nyni ka‑ ‑wɛe ɛ 'wlʋ 'de ɔ 'ʋn 'de "wɔɔa' 'ʋn.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 ‑Crima kpʋn nyʋ "klein ‑nɩa 'o mu 'mɛ, 'sʋ ʋʋa ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : Dɛ ‑nɩ ka ‑mɔ ɛ‑ ? Nyʋ dɛtɔɔsʋn dee ‑jɛ ‑mɛ kmai". ‑Bo ɔ wlu ‑siisaɩn ‑pee ‑cɛɛn' ‑nɛ 'sʋ ɩa 'je ɔ wɔn !
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 'Sʋ Sesi 'a 'nynɩ "siiɛ Galileblʋa ‑wee' "kpei "i.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Ʋʋ 'wlʋa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ʋʋ "sia "kpae' ɛ, Sesi ke Sakɩ ke San muɛ 'e Simɔ ke Ancre o ‑gbu" 'di.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 ‑Ta ʋʋa muua, ‑mɛ Simɔ 'ɔ "bianynɔ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑bai' ʋʋa' ku ‑siɛ' nɛ'. Sesi "sia i 'sʋ ʋʋ 'tmʋ ʋa' ‑tɩ' 'mɛ 'de ɔ o.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ɔ 'kpa ʋ ‑pʋn", ɔ kpʋn ʋa' sʋn ‑wɛe ɔ kpʋ "jɛi 'sʋ ʋa' "jru 'bɔɔ ʋʋa' ku peeɛ'. Ʋ piɛ dɛ ʋ je ʋʋpʋ "nyɩ.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 'Jrʋ blua i, 'sʋ ʋʋ ja nyʋ "klein 'wɛ‑ ɛ nʋa ke nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'ʋn 'de Sesi o.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 ‑Kwlɔ ‑wee' "klein ‑kwɛ‑ de 'bo ɔɔ' ‑gbu" wɔin".
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Nyʋ "klein ‑jia' 'mʋa‑, ka ʋʋa' 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑tia 'kamɔ Sesi 'bɔɔ ɩ ‑wee'. Ɔ ‑sa nyʋ ‑siisaɩn ‑tuu" 'ʋn ‑ke. Ɔ se ‑siisaɩn "i "tai‑ ɩ se wlu‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔ nɩa 'ʋn ɛ, ɩ juɛ'.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ɛɛ' ‑sɔn' wɔin" ‑mɛ ‑sɔn' kwie nɩɛ 'blʋɔi ke, Sesi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ "siɛ "kpae', ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'o ‑kwlɔ, ɔ mu Kea baea' ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩɛ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simɔ ke ɔɔ' "dɛi‑wi" ‑teɛ ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn".
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ʋʋ 'jeɔ i 'sʋ, ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : Nyʋ ‑wee' a ‑pɔn ‑mi i.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 'De Sesi 'na : ‑A mu ‑tajrɔ ke, ‑a mu ‑kwlɛ ‑nɩa ‑a 'dewei 'dii. 'Ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ ‑o 'demu ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ji.
38 Jesus respondeu:
39 Kɔ nʋa ɔ jea Galileblʋa ‑wee' "kpei‑ mu, ɔɔ jea Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, ɔɔ jea ‑siisaɩn inʋ 'ka ‑nao.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 'Jrʋwɛ nʋi due' jiɛ 'e Sesi o, ‑wɛe ɔ cniiɛ 'kɔi‑ 'bo ɔ "juɔi ɔ bae ɔ i ɔ 'na : 'Ma 'blei ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑. Ɔ 'da kan' 'sʋ,
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 ɔɔ' wɛe nʋ Sesi 'mɛ, ‑wɛe ɔ kpa sʋn, ɔ blɔ "i, ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'mɛ, ‑ma 'wɛ‑ 'bɔ ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ‑.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 'Bo ɛ "sri 'jrʋwɛ‑ je "ju ‑nɩa 'mʋa ‑pʋn" 'wlʋ, ɔ je 'pepe nɩ‑.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Sesi 'jea "ju ‑nɔ ‑jei" poɛ ɔ cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn mu ɛ,
43 — ausente —
44 ‑ɩn ‑bo dɛ jrɛ' 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee. 'Kaa ‑ɩn ‑to ‑ma ‑cɛ" 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o, ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'sraa ‑sadɛ ja‑, ka Moisɩ bla ɛɛ' kɛ' ɛ, 'de ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa ʋʋ 'je ɛ juo‑.
44 — ausente —
45 'Kaa "ju ‑nɔ mua, dɛ ‑nʋʋa ɔ "jrii ɛ, ɔ 'jreeɛ ɛɛ' "kuan i ‑ta ‑wee' "klein. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sesi se ɛ 'bɛɛ‑ 'bode ɔ 'je 'mii wa ɔ 'je ‑kwlɔ jrɛ' 'di i "si, ɔɔ muɛ dɩ 'mii ‑ta nyʋ sea' "i ‑ti ɛ, ‑wɛe nyʋ a 'wlʋ ‑ta "o ‑ta ʋʋa ji 'de ɔ o.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.