Marcos 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB
1 ‑Pɔia" ‑tɩ ‑ɛ ‑tmʋa Kea 'a "ju Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' ɛɛ' ‑teesʋn.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'crɩa 'de ɔɔ' 'sbɛ 'di, ɛmɛ ‑nɩ, Kea wlu' 'de ɛɛ' "ju ‑pee ɛ 'na :
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Weepoi due' a muɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei nɩa' ‑wɛe ‑ɔ ‑je wlu ka : Ao nmae Tʋ"bo 'a ‑je ! Ao tɛɛn ɔɔ' ‑jeblɩ ‑wee' ‑kwlʋ !
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ɔɔ' weepoi tu ‑nɩ San Batisɩ. Ɔ wlu' ka ɔ 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, ao "biie 'de Kea o, ‑wɛe ao 'je "ni "jru pooɛ‑ 'de kea 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ'.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Suideblʋa ‑wee' o, nyʋ klein" ‑tia" 'o Selisalɛm o, ʋʋ ‑wee' a muɛ 'e San o ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ʋʋa' dɩsaɩn 'de ɔ ‑pee, ‑wɛe ɔɔ po ʋʋpʋ "ni "jru 'bo sudɛn ‑gbuu wɔn.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Dɩ San paa 'ʋn ɛ, ‑sɛn "kpei soo" 'a "mɩɩ‑ mɩ ‑dbɩ' ‑wɛe ɔ bla nmiku wlʋ 'di. 'Plaɩn ‑too' ke dʋ 'a 'cna mɩ ‑nɩ ɔɔ' diidɛ.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔ 'na : "Ju ‑a mua jia' 'de 'ʋn 'de ɛ ɔ kmai", ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii. 'Ɩn se 'kɔi‑ i "sii‑ ka nɩ 'bo ɔ "juɔi ‑wɛe ɔɔ' "kwlai‑ bɩ' ‑sa ‑tɩ.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 'Mɔ ɛ, "ni mɛ 'ma po aopʋ "jru, 'kaa ɔmɔ ɛ, Kea 'a ‑suu mɛ ɔ 'je nʋ ‑wɛe ɔ 'je ao dɩsaɩn 'a ‑flɛn" kui ‑sa.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Sesi 'wlʋɛ 'e Nasarɛtɩ 'de Galile, ‑wɛe San po ɔ "ni "jru 'de Sudɛn ‑gbuu wɔn.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Sesi 'wlʋa 'e "niɔ 'sʋ ɔ 'jeeɛ jaʋn "jriɛ ɛ kaiɛn wɔn ‑wɛe Kea 'a ‑suu "si i 'bo ɔ "kpei ka ‑gbɛɛ' 'ɛ "siai ɛ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 'Sʋ ɔ 'wɔn wlu due' 'bo jaʋn ‑kwlʋ ‑ɛ ‑na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o dɛ‑nʋɛ' ‑ma nʋɛ 'ʋn 'mʋan "i.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Sesi 'a ‑nɛɛ ‑wlʋ 'e "niɔ‑ 'sʋ Kea 'a ‑suu "tun ɔ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei fɔ o.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 'Demɔ ɔ nʋʋ 'wɩ 'a kwla ‑nyiiɛ' ‑wɛe ‑siɔn' ‑tɩn' ɔ i ‑wɛe ɔɔ ‑pɔn Sesi 'je ɔ wɔn 'je. Sesi nɩɛ 'e 'kwla 'dinmi "klu ‑wɛe Kea 'a "soa a nʋʋ ɔ "juɔi.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ‑Ta San muua ‑kaso 'di mɛ Sesi mu 'e Galile ‑wɛe ɔ 'tmʋ Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 'De ɔ 'naa : Nɔ" Kea ‑tua" ɛ nyni' ‑wɛ‑, ɛɛ' tʋ"bodɛ jɛɛ aopʋ‑ 'mɛ. Ao poo kplɩn fai" ‑wɛe ao 'je ‑pɔia" ‑tɩ tɔ' 'ʋn 'je.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ‑Ta Sesi nɩa "ni wɔn i naa' 'de Galile ɛ, 'bomɔ ɔ jɛɛ Simɔ ke ɔɔ' "dei Ancre 'sai‑ poa 'de "niɔ‑.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao bla 'bo 'ʋn 'de ‑wɛe ao 'je nyiɔpʋ ‑cri' ao 'je 'ʋn ja‑.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 'Bo ɛ "sri ʋʋ je ʋʋa' 'sai‑ 'bɔ, ʋʋ je 'bo ɔ 'de bla.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ɔ 'kpaa 'o nya dɛ‑saan" 'sʋ ɔ 'jeɛ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' "dei San, ‑mɛ ʋʋ ‑teɛi 'de ʋʋa' ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋa nmae ʋʋa' 'sai‑.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 'Sʋ Sesi nynai ‑wɛe ɔ 'da ʋʋpʋ, ʋʋ sia ʋʋ "bo Sebede ke ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'o Kapɛnaʋm. ‑Kwlewɩ o 'sʋ ɛ, Sesi pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn".
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn a "siɛ nyʋ ‑wee' "i ɛ kuɛ 'e 'dei ɛ ke nyʋ ‑ʋʋa tɔɔa nyʋ kɛ'ɛ ‑nɩ se due' nɩ‑.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ɔ siɛ nyʋ dɛ tɔɔa' 'sʋ "ju due' ‑suusaʋn nɩa 'e 'ʋn je "wɔ 'de nyʋ "kwlu, ɔ 'na :
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ, ‑ma dɛɛ ‑tɩ ‑sie ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Ae' ‑ɩn ji' ‑ɩn ‑je ‑aa ‑ma" i‑saa ? Ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea o ‑wɛe ‑ɩn sea dɛsaʋn 'a ‑kɔ ‑pʋn" nɩ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 'Sʋ Sesi "wɔɔ ‑suusaʋn "jrui ɔ 'na : Ɛ "mu wɔn, 'de ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn !
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 'Sʋ ‑suusaʋn ‑suua' "ju ‑nɩa 'mʋa‑ i 'di wɔn nyni ka‑ ‑wɛe ɛ 'wlʋ 'de ɔ 'ʋn 'de "wɔɔa' 'ʋn.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ‑Crima kpʋn nyʋ "klein ‑nɩa 'o mu 'mɛ, 'sʋ ʋʋa ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : Dɛ ‑nɩ ka ‑mɔ ɛ‑ ? Nyʋ dɛtɔɔsʋn dee ‑jɛ ‑mɛ kmai". ‑Bo ɔ wlu ‑siisaɩn ‑pee ‑cɛɛn' ‑nɛ 'sʋ ɩa 'je ɔ wɔn !
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 'Sʋ Sesi 'a 'nynɩ "siiɛ Galileblʋa ‑wee' "kpei "i.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ʋʋ 'wlʋa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ʋʋ "sia "kpae' ɛ, Sesi ke Sakɩ ke San muɛ 'e Simɔ ke Ancre o ‑gbu" 'di.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 ‑Ta ʋʋa muua, ‑mɛ Simɔ 'ɔ "bianynɔ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑bai' ʋʋa' ku ‑siɛ' nɛ'. Sesi "sia i 'sʋ ʋʋ 'tmʋ ʋa' ‑tɩ' 'mɛ 'de ɔ o.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɔ 'kpa ʋ ‑pʋn", ɔ kpʋn ʋa' sʋn ‑wɛe ɔ kpʋ "jɛi 'sʋ ʋa' "jru 'bɔɔ ʋʋa' ku peeɛ'. Ʋ piɛ dɛ ʋ je ʋʋpʋ "nyɩ.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 'Jrʋ blua i, 'sʋ ʋʋ ja nyʋ "klein 'wɛ‑ ɛ nʋa ke nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'ʋn 'de Sesi o.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ‑Kwlɔ ‑wee' "klein ‑kwɛ‑ de 'bo ɔɔ' ‑gbu" wɔin".
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Nyʋ "klein ‑jia' 'mʋa‑, ka ʋʋa' 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑tia 'kamɔ Sesi 'bɔɔ ɩ ‑wee'. Ɔ ‑sa nyʋ ‑siisaɩn ‑tuu" 'ʋn ‑ke. Ɔ se ‑siisaɩn "i "tai‑ ɩ se wlu‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔ nɩa 'ʋn ɛ, ɩ juɛ'.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ɛɛ' ‑sɔn' wɔin" ‑mɛ ‑sɔn' kwie nɩɛ 'blʋɔi ke, Sesi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ "siɛ "kpae', ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'o ‑kwlɔ, ɔ mu Kea baea' ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩɛ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simɔ ke ɔɔ' "dɛi‑wi" ‑teɛ ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn".
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ʋʋ 'jeɔ i 'sʋ, ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : Nyʋ ‑wee' a ‑pɔn ‑mi i.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 'De Sesi 'na : ‑A mu ‑tajrɔ ke, ‑a mu ‑kwlɛ ‑nɩa ‑a 'dewei 'dii. 'Ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ ‑o 'demu ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ji.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Kɔ nʋa ɔ jea Galileblʋa ‑wee' "kpei‑ mu, ɔɔ jea Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, ɔɔ jea ‑siisaɩn inʋ 'ka ‑nao.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 'Jrʋwɛ nʋi due' jiɛ 'e Sesi o, ‑wɛe ɔ cniiɛ 'kɔi‑ 'bo ɔ "juɔi ɔ bae ɔ i ɔ 'na : 'Ma 'blei ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑. Ɔ 'da kan' 'sʋ,
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 ɔɔ' wɛe nʋ Sesi 'mɛ, ‑wɛe ɔ kpa sʋn, ɔ blɔ "i, ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'mɛ, ‑ma 'wɛ‑ 'bɔ ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ‑.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 'Bo ɛ "sri 'jrʋwɛ‑ je "ju ‑nɩa 'mʋa ‑pʋn" 'wlʋ, ɔ je 'pepe nɩ‑.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Sesi 'jea "ju ‑nɔ ‑jei" poɛ ɔ cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn mu ɛ,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 ‑ɩn ‑bo dɛ jrɛ' 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee. 'Kaa ‑ɩn ‑to ‑ma ‑cɛ" 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o, ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'sraa ‑sadɛ ja‑, ka Moisɩ bla ɛɛ' kɛ' ɛ, 'de ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa ʋʋ 'je ɛ juo‑.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 'Kaa "ju ‑nɔ mua, dɛ ‑nʋʋa ɔ "jrii ɛ, ɔ 'jreeɛ ɛɛ' "kuan i ‑ta ‑wee' "klein. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sesi se ɛ 'bɛɛ‑ 'bode ɔ 'je 'mii wa ɔ 'je ‑kwlɔ jrɛ' 'di i "si, ɔɔ muɛ dɩ 'mii ‑ta nyʋ sea' "i ‑ti ɛ, ‑wɛe nyʋ a 'wlʋ ‑ta "o ‑ta ʋʋa ji 'de ɔ o.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.