Marcos 1
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 ‑Pɔia" ‑tɩ ‑ɛ ‑tmʋa Kea 'a "ju Sesi Klisɩ 'a ‑tɩ' ɛɛ' ‑teesʋn.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'crɩa 'de ɔɔ' 'sbɛ 'di, ɛmɛ ‑nɩ, Kea wlu' 'de ɛɛ' "ju ‑pee ɛ 'na :
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Weepoi due' a muɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei nɩa' ‑wɛe ‑ɔ ‑je wlu ka : Ao nmae Tʋ"bo 'a ‑je ! Ao tɛɛn ɔɔ' ‑jeblɩ ‑wee' ‑kwlʋ !
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ɔɔ' weepoi tu ‑nɩ San Batisɩ. Ɔ wlu' ka ɔ 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, ao "biie 'de Kea o, ‑wɛe ao 'je "ni "jru pooɛ‑ 'de kea 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ'.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Suideblʋa ‑wee' o, nyʋ klein" ‑tia" 'o Selisalɛm o, ʋʋ ‑wee' a muɛ 'e San o ‑wɛe ʋʋa 'tmʋ ʋʋa' dɩsaɩn 'de ɔ ‑pee, ‑wɛe ɔɔ po ʋʋpʋ "ni "jru 'bo sudɛn ‑gbuu wɔn.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Dɩ San paa 'ʋn ɛ, ‑sɛn "kpei soo" 'a "mɩɩ‑ mɩ ‑dbɩ' ‑wɛe ɔ bla nmiku wlʋ 'di. 'Plaɩn ‑too' ke dʋ 'a 'cna mɩ ‑nɩ ɔɔ' diidɛ.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔ 'na : "Ju ‑a mua jia' 'de 'ʋn 'de ɛ ɔ kmai", ɔ nɩɛ dɛwɔn ɔ je 'ʋn ‑sii. 'Ɩn se 'kɔi‑ i "sii‑ ka nɩ 'bo ɔ "juɔi ‑wɛe ɔɔ' "kwlai‑ bɩ' ‑sa ‑tɩ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 'Mɔ ɛ, "ni mɛ 'ma po aopʋ "jru, 'kaa ɔmɔ ɛ, Kea 'a ‑suu mɛ ɔ 'je nʋ ‑wɛe ɔ 'je ao dɩsaɩn 'a ‑flɛn" kui ‑sa.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Sesi 'wlʋɛ 'e Nasarɛtɩ 'de Galile, ‑wɛe San po ɔ "ni "jru 'de Sudɛn ‑gbuu wɔn.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Sesi 'wlʋa 'e "niɔ 'sʋ ɔ 'jeeɛ jaʋn "jriɛ ɛ kaiɛn wɔn ‑wɛe Kea 'a ‑suu "si i 'bo ɔ "kpei ka ‑gbɛɛ' 'ɛ "siai ɛ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 'Sʋ ɔ 'wɔn wlu due' 'bo jaʋn ‑kwlʋ ‑ɛ ‑na : ‑Ɩn ‑nɩɛ 'ma ‑tɩ' kmaju ‑o dɛ‑nʋɛ' ‑ma nʋɛ 'ʋn 'mʋan "i.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Sesi 'a ‑nɛɛ ‑wlʋ 'e "niɔ‑ 'sʋ Kea 'a ‑suu "tun ɔ 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei fɔ o.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 'Demɔ ɔ nʋʋ 'wɩ 'a kwla ‑nyiiɛ' ‑wɛe ‑siɔn' ‑tɩn' ɔ i ‑wɛe ɔɔ ‑pɔn Sesi 'je ɔ wɔn 'je. Sesi nɩɛ 'e 'kwla 'dinmi "klu ‑wɛe Kea 'a "soa a nʋʋ ɔ "juɔi.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ‑Ta San muua ‑kaso 'di mɛ Sesi mu 'e Galile ‑wɛe ɔ 'tmʋ Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 'De ɔ 'naa : Nɔ" Kea ‑tua" ɛ nyni' ‑wɛ‑, ɛɛ' tʋ"bodɛ jɛɛ aopʋ‑ 'mɛ. Ao poo kplɩn fai" ‑wɛe ao 'je ‑pɔia" ‑tɩ tɔ' 'ʋn 'je.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ‑Ta Sesi nɩa "ni wɔn i naa' 'de Galile ɛ, 'bomɔ ɔ jɛɛ Simɔ ke ɔɔ' "dei Ancre 'sai‑ poa 'de "niɔ‑.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 'Sʋ Sesi wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao bla 'bo 'ʋn 'de ‑wɛe ao 'je nyiɔpʋ ‑cri' ao 'je 'ʋn ja‑.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 'Bo ɛ "sri ʋʋ je ʋʋa' 'sai‑ 'bɔ, ʋʋ je 'bo ɔ 'de bla.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ɔ 'kpaa 'o nya dɛ‑saan" 'sʋ ɔ 'jeɛ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke ɔɔ' "dei San, ‑mɛ ʋʋ ‑teɛi 'de ʋʋa' ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ʋʋa nmae ʋʋa' 'sai‑.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 'Sʋ Sesi nynai ‑wɛe ɔ 'da ʋʋpʋ, ʋʋ sia ʋʋ "bo Sebede ke ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ʋʋ bla 'o Sesi 'de.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu muɛ 'o Kapɛnaʋm. ‑Kwlewɩ o 'sʋ ɛ, Sesi pa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ‑wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn".
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn a "siɛ nyʋ ‑wee' "i ɛ kuɛ 'e 'dei ɛ ke nyʋ ‑ʋʋa tɔɔa nyʋ kɛ'ɛ ‑nɩ se due' nɩ‑.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ɔ siɛ nyʋ dɛ tɔɔa' 'sʋ "ju due' ‑suusaʋn nɩa 'e 'ʋn je "wɔ 'de nyʋ "kwlu, ɔ 'na :
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ɛ, ‑ma dɛɛ ‑tɩ ‑sie ‑aa ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? ‑Ae' ‑ɩn ji' ‑ɩn ‑je ‑aa ‑ma" i‑saa ? Ka ‑ɩn ‑wlʋa 'e Kea o ‑wɛe ‑ɩn sea dɛsaʋn 'a ‑kɔ ‑pʋn" nɩ ɛ, 'ɩn 'je kan' 'mɛ.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 'Sʋ Sesi "wɔɔ ‑suusaʋn "jrui ɔ 'na : Ɛ "mu wɔn, 'de ɛ 'wlʋ 'e "ju ‑nɔ 'ʋn !
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 'Sʋ ‑suusaʋn ‑suua' "ju ‑nɩa 'mʋa‑ i 'di wɔn nyni ka‑ ‑wɛe ɛ 'wlʋ 'de ɔ 'ʋn 'de "wɔɔa' 'ʋn.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ‑Crima kpʋn nyʋ "klein ‑nɩa 'o mu 'mɛ, 'sʋ ʋʋa ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : Dɛ ‑nɩ ka ‑mɔ ɛ‑ ? Nyʋ dɛtɔɔsʋn dee ‑jɛ ‑mɛ kmai". ‑Bo ɔ wlu ‑siisaɩn ‑pee ‑cɛɛn' ‑nɛ 'sʋ ɩa 'je ɔ wɔn !
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 'Sʋ Sesi 'a 'nynɩ "siiɛ Galileblʋa ‑wee' "kpei "i.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ʋʋ 'wlʋa 'e Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbu 'di ʋʋ "sia "kpae' ɛ, Sesi ke Sakɩ ke San muɛ 'e Simɔ ke Ancre o ‑gbu" 'di.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ‑Ta ʋʋa muua, ‑mɛ Simɔ 'ɔ "bianynɔ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑bai' ʋʋa' ku ‑siɛ' nɛ'. Sesi "sia i 'sʋ ʋʋ 'tmʋ ʋa' ‑tɩ' 'mɛ 'de ɔ o.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ɔ 'kpa ʋ ‑pʋn", ɔ kpʋn ʋa' sʋn ‑wɛe ɔ kpʋ "jɛi 'sʋ ʋa' "jru 'bɔɔ ʋʋa' ku peeɛ'. Ʋ piɛ dɛ ʋ je ʋʋpʋ "nyɩ.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 'Jrʋ blua i, 'sʋ ʋʋ ja nyʋ "klein 'wɛ‑ ɛ nʋa ke nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'ʋn 'de Sesi o.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ‑Kwlɔ ‑wee' "klein ‑kwɛ‑ de 'bo ɔɔ' ‑gbu" wɔin".
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Nyʋ "klein ‑jia' 'mʋa‑, ka ʋʋa' 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑tia 'kamɔ Sesi 'bɔɔ ɩ ‑wee'. Ɔ ‑sa nyʋ ‑siisaɩn ‑tuu" 'ʋn ‑ke. Ɔ se ‑siisaɩn "i "tai‑ ɩ se wlu‑, dɛ‑nʋɛ' dɛ ɔ nɩa 'ʋn ɛ, ɩ juɛ'.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ɛɛ' ‑sɔn' wɔin" ‑mɛ ‑sɔn' kwie nɩɛ 'blʋɔi ke, Sesi sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ "siɛ "kpae', ‑wɛe ɔ 'wlʋ 'o ‑kwlɔ, ɔ mu Kea baea' ‑ta nyɔ jrɔ' sea nɩɛ.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simɔ ke ɔɔ' "dɛi‑wi" ‑teɛ ɔɔ' i ‑pɔan' ‑pʋn".
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ʋʋ 'jeɔ i 'sʋ, ʋʋ wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : Nyʋ ‑wee' a ‑pɔn ‑mi i.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 'De Sesi 'na : ‑A mu ‑tajrɔ ke, ‑a mu ‑kwlɛ ‑nɩa ‑a 'dewei 'dii. 'Ɩn 'je Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ ‑o 'demu ‑ke, ɛmɛ ‑tɩ 'ɩn ji.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Kɔ nʋa ɔ jea Galileblʋa ‑wee' "kpei‑ mu, ɔɔ jea Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, ɔɔ jea ‑siisaɩn inʋ 'ka ‑nao.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 'Jrʋwɛ nʋi due' jiɛ 'e Sesi o, ‑wɛe ɔ cniiɛ 'kɔi‑ 'bo ɔ "juɔi ɔ bae ɔ i ɔ 'na : 'Ma 'blei ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑. Ɔ 'da kan' 'sʋ,
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ɔɔ' wɛe nʋ Sesi 'mɛ, ‑wɛe ɔ kpa sʋn, ɔ blɔ "i, ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'mɛ, ‑ma 'wɛ‑ 'bɔ ‑ɩn ‑je 'pepe nɩ‑.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 'Bo ɛ "sri 'jrʋwɛ‑ je "ju ‑nɩa 'mʋa ‑pʋn" 'wlʋ, ɔ je 'pepe nɩ‑.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Sesi 'jea "ju ‑nɔ ‑jei" poɛ ɔ cri ɛɛ' ‑cɩɛ 'de ɔ ‑pee, ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn mu ɛ,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ‑ɩn ‑bo dɛ jrɛ' 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee. 'Kaa ‑ɩn ‑to ‑ma ‑cɛ" 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o, ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'sraa ‑sadɛ ja‑, ka Moisɩ bla ɛɛ' kɛ' ɛ, 'de ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa ʋʋ 'je ɛ juo‑.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 'Kaa "ju ‑nɔ mua, dɛ ‑nʋʋa ɔ "jrii ɛ, ɔ 'jreeɛ ɛɛ' "kuan i ‑ta ‑wee' "klein. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, Sesi se ɛ 'bɛɛ‑ 'bode ɔ 'je 'mii wa ɔ 'je ‑kwlɔ jrɛ' 'di i "si, ɔɔ muɛ dɩ 'mii ‑ta nyʋ sea' "i ‑ti ɛ, ‑wɛe nyʋ a 'wlʋ ‑ta "o ‑ta ʋʋa ji 'de ɔ o.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.