Marcos 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Kwlewɩ ‑sia' 'sʋ, Madi ‑wlʋa Madala ke Sakɩ de Madi ke Salome ‑tɩɛn' ‑dai'klɔcna, ʋʋ 'je ɛ Sesi 'a "ku "jru 'wla.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 'Dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ 'a ‑klae" pɛɛn, 'jrʋ 'a 'kwlawlʋ nɔ" ɛ, ʋʋ ‑cnuuɛ 'de ‑gbaɩn' "kpei.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ʋʋa' 'sʋ a ‑teeɛ' ba i, ʋʋ 'na : ‑Ɔ ‑je "soukpo 'bo ‑gbaɩn' "wɔin ‑sa ‑ɔ ‑je ‑a ‑nyɩ" ɛ‑ ?
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 'Kaa ‑ta ʋʋa ‑gbʋan 'e mu ɛ, ‑mɛ "sou klaa" ‑nɛ klin 'o, ɛ je 'fɔ due' o ‑te.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Ʋʋ pa 'de ‑gbaɩn' 'di, 'sʋ ʋʋ jɛɛ ‑kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔ ‑te i 'de dianfɔ o. Ɔ paa "baiplu "puu'‑ 'ʋn. 'Sʋ faʋn 'kpa 'e ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 'De ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ao nʋɛ ! 'Ɩn 'je kan' 'mɛ Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑wɛe ‑ɔ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" mɔ aoa ‑pɔn i. 'Kaa ɔ sɔn "kunyɩɔ', ɔ se ‑ta nɩ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ nyʋ po ɔ 'de ɛ.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ao mu ao 'je ɔɔ' klai" nynuu ke Piɛi 'tmʋʋ‑. Ɔɔ fuo aopʋ‑ 'mɛ 'de Galile. 'Bomɔ ao 'je ɔ "jriɛ‑ 'jee‑ ka ɔ 'tmʋɛ 'de ɛ.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑ka' wɔn, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa' dɩ a crɛ'. Ʋʋ 'wlʋa 'e ‑gbaɩn' 'di 'sʋ, ʋʋ ‑gbu" ɛ plea' ʋʋa jea mu, ʋʋ se nyʋ dɛ jrɛ' 'tmʋʋ‑ 'de faʋn ‑a nʋa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Sesi sɔan "kunyɩɔ' 'dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ 'a ‑klae" pɛɛn, Madi ‑wlʋa Madala ɔ ‑sa ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn 'ʋn ʋmʋ ɔ to ɔɔ' ‑cɛi" tɛin".
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Ʋmʋ ‑mu' ‑ʋ po ɔɔ' klai" nynuu "kuan. ‑Ta ʋa mua, ‑mɛ ʋʋ ‑wee' "kaeɛ "jrii, ɔɔ' 'kwɛ‑ pa ‑tɩ 'ʋn.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 Ka Sesi sɔan ‑klu', ɔ nɩa 'kmʋ ‑wɛe ʋ 'je ɔ, ʋ 'tmʋ ɛ. Ʋʋ ‑wee' 'wɔn ɛ, 'kaa ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ a, Sesi to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ka jrɔ' ka 'de ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn ‑ʋʋa mua ‑gbei" ‑pee.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ʋʋ jia de ʋʋ 'tmʋʋa nyʋ ‑sia 'o ɛ, ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi toɛ ɔɔ' ‑cɛ" klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' "i, ‑mɛ ʋʋ nɩɛ dɛ diia'. ‑Wɛe ɔ ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli 'de ʋʋa' ‑maa' ‑te' dɛ ‑kwlɩ" ke ʋʋa' pɛe 'a "i "ikmuu ‑tɩ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ poa ʋʋpʋ ɔɔ' "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ 'a "kuan a, ʋʋ se ʋʋpʋ 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 ‑Wɛe ɔ 'na : Ao mu 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei‑, ao 'je 'ma ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de nyiɔ ‑wee' "klein ‑pee.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Nyɔ ‑ɔɔ mu ɛ tɔ' 'ʋn 'jea', ‑wɛe ‑ɔɔ mua "ni "jru poa 'a, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'. 'Kaa nyɔ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ɛ, 'pee a muɛ ɔ kpʋn 'a.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 'De nyʋ ‑a mua ɛ tɔ' 'ʋn 'jea' a, ka Kea 'a "ikmaa' ke ʋʋ na dɩ ‑ɩa muɛ toa', ɩ ka : ʋʋa muɛ ‑siisaɩn i nʋa' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ʋʋa muɛ wlu dee poa'.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ʋʋa muɛ sɛn 'kwa i kpʋan', nyʋa muɛ diɛ dɛ o poa' ʋʋ 'je ʋʋpʋ "nyɩ, 'kaa dɛ‑saan" ka se ʋʋpʋ nʋ i. Ʋʋa muɛ 'wɛ‑nʋʋ sʋn "jru ‑tea' ʋʋa' 'wɛ‑ 'je 'bɔ.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Tʋ"bo Sesi ‑kɔa' ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ muɛ jaʋn 'di. ‑Wɛe ɔ ‑te i 'de Kea 'a dianfɔ o.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Klai" nynuu muɛ Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ‑ta ‑wee' "klein. Tʋ"bo a siɛ ʋʋpʋ o 'de dboi". Ka wlu ʋʋa 'tmʋa nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, ɛɛ jea ɛɛ' sʋn to 'de nyʋ 'pʋʋjrii' ʋʋa nʋa 'ʋn.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.