Marcos 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Kwlewɩ ‑sia' 'sʋ, Madi ‑wlʋa Madala ke Sakɩ de Madi ke Salome ‑tɩɛn' ‑dai'klɔcna, ʋʋ 'je ɛ Sesi 'a "ku "jru 'wla.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 'Dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ 'a ‑klae" pɛɛn, 'jrʋ 'a 'kwlawlʋ nɔ" ɛ, ʋʋ ‑cnuuɛ 'de ‑gbaɩn' "kpei.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Ʋʋa' 'sʋ a ‑teeɛ' ba i, ʋʋ 'na : ‑Ɔ ‑je "soukpo 'bo ‑gbaɩn' "wɔin ‑sa ‑ɔ ‑je ‑a ‑nyɩ" ɛ‑ ?
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 'Kaa ‑ta ʋʋa ‑gbʋan 'e mu ɛ, ‑mɛ "sou klaa" ‑nɛ klin 'o, ɛ je 'fɔ due' o ‑te.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Ʋʋ pa 'de ‑gbaɩn' 'di, 'sʋ ʋʋ jɛɛ ‑kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔ ‑te i 'de dianfɔ o. Ɔ paa "baiplu "puu'‑ 'ʋn. 'Sʋ faʋn 'kpa 'e ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 'De ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ao nʋɛ ! 'Ɩn 'je kan' 'mɛ Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑wɛe ‑ɔ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" mɔ aoa ‑pɔn i. 'Kaa ɔ sɔn "kunyɩɔ', ɔ se ‑ta nɩ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ nyʋ po ɔ 'de ɛ.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ao mu ao 'je ɔɔ' klai" nynuu ke Piɛi 'tmʋʋ‑. Ɔɔ fuo aopʋ‑ 'mɛ 'de Galile. 'Bomɔ ao 'je ɔ "jriɛ‑ 'jee‑ ka ɔ 'tmʋɛ 'de ɛ.
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑ka' wɔn, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa' dɩ a crɛ'. Ʋʋ 'wlʋa 'e ‑gbaɩn' 'di 'sʋ, ʋʋ ‑gbu" ɛ plea' ʋʋa jea mu, ʋʋ se nyʋ dɛ jrɛ' 'tmʋʋ‑ 'de faʋn ‑a nʋa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Sesi sɔan "kunyɩɔ' 'dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ 'a ‑klae" pɛɛn, Madi ‑wlʋa Madala ɔ ‑sa ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn 'ʋn ʋmʋ ɔ to ɔɔ' ‑cɛi" tɛin".
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ʋmʋ ‑mu' ‑ʋ po ɔɔ' klai" nynuu "kuan. ‑Ta ʋa mua, ‑mɛ ʋʋ ‑wee' "kaeɛ "jrii, ɔɔ' 'kwɛ‑ pa ‑tɩ 'ʋn.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ka Sesi sɔan ‑klu', ɔ nɩa 'kmʋ ‑wɛe ʋ 'je ɔ, ʋ 'tmʋ ɛ. Ʋʋ ‑wee' 'wɔn ɛ, 'kaa ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ a, Sesi to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ka jrɔ' ka 'de ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn ‑ʋʋa mua ‑gbei" ‑pee.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ʋʋ jia de ʋʋ 'tmʋʋa nyʋ ‑sia 'o ɛ, ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi toɛ ɔɔ' ‑cɛ" klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' "i, ‑mɛ ʋʋ nɩɛ dɛ diia'. ‑Wɛe ɔ ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli 'de ʋʋa' ‑maa' ‑te' dɛ ‑kwlɩ" ke ʋʋa' pɛe 'a "i "ikmuu ‑tɩ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ poa ʋʋpʋ ɔɔ' "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ 'a "kuan a, ʋʋ se ʋʋpʋ 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 ‑Wɛe ɔ 'na : Ao mu 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei‑, ao 'je 'ma ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de nyiɔ ‑wee' "klein ‑pee.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Nyɔ ‑ɔɔ mu ɛ tɔ' 'ʋn 'jea', ‑wɛe ‑ɔɔ mua "ni "jru poa 'a, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'. 'Kaa nyɔ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ɛ, 'pee a muɛ ɔ kpʋn 'a.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 'De nyʋ ‑a mua ɛ tɔ' 'ʋn 'jea' a, ka Kea 'a "ikmaa' ke ʋʋ na dɩ ‑ɩa muɛ toa', ɩ ka : ʋʋa muɛ ‑siisaɩn i nʋa' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ʋʋa muɛ wlu dee poa'.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ʋʋa muɛ sɛn 'kwa i kpʋan', nyʋa muɛ diɛ dɛ o poa' ʋʋ 'je ʋʋpʋ "nyɩ, 'kaa dɛ‑saan" ka se ʋʋpʋ nʋ i. Ʋʋa muɛ 'wɛ‑nʋʋ sʋn "jru ‑tea' ʋʋa' 'wɛ‑ 'je 'bɔ.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Tʋ"bo Sesi ‑kɔa' ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ muɛ jaʋn 'di. ‑Wɛe ɔ ‑te i 'de Kea 'a dianfɔ o.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Klai" nynuu muɛ Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ‑ta ‑wee' "klein. Tʋ"bo a siɛ ʋʋpʋ o 'de dboi". Ka wlu ʋʋa 'tmʋa nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, ɛɛ jea ɛɛ' sʋn to 'de nyʋ 'pʋʋjrii' ʋʋa nʋa 'ʋn.
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.