Marcos 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Kwlewɩ ‑sia' 'sʋ, Madi ‑wlʋa Madala ke Sakɩ de Madi ke Salome ‑tɩɛn' ‑dai'klɔcna, ʋʋ 'je ɛ Sesi 'a "ku "jru 'wla.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 'Dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ 'a ‑klae" pɛɛn, 'jrʋ 'a 'kwlawlʋ nɔ" ɛ, ʋʋ ‑cnuuɛ 'de ‑gbaɩn' "kpei.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Ʋʋa' 'sʋ a ‑teeɛ' ba i, ʋʋ 'na : ‑Ɔ ‑je "soukpo 'bo ‑gbaɩn' "wɔin ‑sa ‑ɔ ‑je ‑a ‑nyɩ" ɛ‑ ?
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 'Kaa ‑ta ʋʋa ‑gbʋan 'e mu ɛ, ‑mɛ "sou klaa" ‑nɛ klin 'o, ɛ je 'fɔ due' o ‑te.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ʋʋ pa 'de ‑gbaɩn' 'di, 'sʋ ʋʋ jɛɛ ‑kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔ ‑te i 'de dianfɔ o. Ɔ paa "baiplu "puu'‑ 'ʋn. 'Sʋ faʋn 'kpa 'e ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 'De ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ao nʋɛ ! 'Ɩn 'je kan' 'mɛ Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑wɛe ‑ɔ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" mɔ aoa ‑pɔn i. 'Kaa ɔ sɔn "kunyɩɔ', ɔ se ‑ta nɩ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ nyʋ po ɔ 'de ɛ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ao mu ao 'je ɔɔ' klai" nynuu ke Piɛi 'tmʋʋ‑. Ɔɔ fuo aopʋ‑ 'mɛ 'de Galile. 'Bomɔ ao 'je ɔ "jriɛ‑ 'jee‑ ka ɔ 'tmʋɛ 'de ɛ.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑ka' wɔn, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa' dɩ a crɛ'. Ʋʋ 'wlʋa 'e ‑gbaɩn' 'di 'sʋ, ʋʋ ‑gbu" ɛ plea' ʋʋa jea mu, ʋʋ se nyʋ dɛ jrɛ' 'tmʋʋ‑ 'de faʋn ‑a nʋa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Sesi sɔan "kunyɩɔ' 'dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ 'a ‑klae" pɛɛn, Madi ‑wlʋa Madala ɔ ‑sa ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn 'ʋn ʋmʋ ɔ to ɔɔ' ‑cɛi" tɛin".
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Ʋmʋ ‑mu' ‑ʋ po ɔɔ' klai" nynuu "kuan. ‑Ta ʋa mua, ‑mɛ ʋʋ ‑wee' "kaeɛ "jrii, ɔɔ' 'kwɛ‑ pa ‑tɩ 'ʋn.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ka Sesi sɔan ‑klu', ɔ nɩa 'kmʋ ‑wɛe ʋ 'je ɔ, ʋ 'tmʋ ɛ. Ʋʋ ‑wee' 'wɔn ɛ, 'kaa ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ a, Sesi to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ka jrɔ' ka 'de ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn ‑ʋʋa mua ‑gbei" ‑pee.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Ʋʋ jia de ʋʋ 'tmʋʋa nyʋ ‑sia 'o ɛ, ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi toɛ ɔɔ' ‑cɛ" klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' "i, ‑mɛ ʋʋ nɩɛ dɛ diia'. ‑Wɛe ɔ ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli 'de ʋʋa' ‑maa' ‑te' dɛ ‑kwlɩ" ke ʋʋa' pɛe 'a "i "ikmuu ‑tɩ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ poa ʋʋpʋ ɔɔ' "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ 'a "kuan a, ʋʋ se ʋʋpʋ 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ‑Wɛe ɔ 'na : Ao mu 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei‑, ao 'je 'ma ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de nyiɔ ‑wee' "klein ‑pee.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nyɔ ‑ɔɔ mu ɛ tɔ' 'ʋn 'jea', ‑wɛe ‑ɔɔ mua "ni "jru poa 'a, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'. 'Kaa nyɔ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ɛ, 'pee a muɛ ɔ kpʋn 'a.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 'De nyʋ ‑a mua ɛ tɔ' 'ʋn 'jea' a, ka Kea 'a "ikmaa' ke ʋʋ na dɩ ‑ɩa muɛ toa', ɩ ka : ʋʋa muɛ ‑siisaɩn i nʋa' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ʋʋa muɛ wlu dee poa'.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Ʋʋa muɛ sɛn 'kwa i kpʋan', nyʋa muɛ diɛ dɛ o poa' ʋʋ 'je ʋʋpʋ "nyɩ, 'kaa dɛ‑saan" ka se ʋʋpʋ nʋ i. Ʋʋa muɛ 'wɛ‑nʋʋ sʋn "jru ‑tea' ʋʋa' 'wɛ‑ 'je 'bɔ.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Tʋ"bo Sesi ‑kɔa' ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ muɛ jaʋn 'di. ‑Wɛe ɔ ‑te i 'de Kea 'a dianfɔ o.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Klai" nynuu muɛ Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ‑ta ‑wee' "klein. Tʋ"bo a siɛ ʋʋpʋ o 'de dboi". Ka wlu ʋʋa 'tmʋa nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, ɛɛ jea ɛɛ' sʋn to 'de nyʋ 'pʋʋjrii' ʋʋa nʋa 'ʋn.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.