Marcos 16

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Kwlewɩ ‑sia' 'sʋ, Madi ‑wlʋa Madala ke Sakɩ de Madi ke Salome ‑tɩɛn' ‑dai'klɔcna, ʋʋ 'je ɛ Sesi 'a "ku "jru 'wla.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 'Dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ 'a ‑klae" pɛɛn, 'jrʋ 'a 'kwlawlʋ nɔ" ɛ, ʋʋ ‑cnuuɛ 'de ‑gbaɩn' "kpei.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Ʋʋa' 'sʋ a ‑teeɛ' ba i, ʋʋ 'na : ‑Ɔ ‑je "soukpo 'bo ‑gbaɩn' "wɔin ‑sa ‑ɔ ‑je ‑a ‑nyɩ" ɛ‑ ?
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 'Kaa ‑ta ʋʋa ‑gbʋan 'e mu ɛ, ‑mɛ "sou klaa" ‑nɛ klin 'o, ɛ je 'fɔ due' o ‑te.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Ʋʋ pa 'de ‑gbaɩn' 'di, 'sʋ ʋʋ jɛɛ ‑kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔ ‑te i 'de dianfɔ o. Ɔ paa "baiplu "puu'‑ 'ʋn. 'Sʋ faʋn 'kpa 'e ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 'De ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ao nʋɛ ! 'Ɩn 'je kan' 'mɛ Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑wɛe ‑ɔ ‑kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" mɔ aoa ‑pɔn i. 'Kaa ɔ sɔn "kunyɩɔ', ɔ se ‑ta nɩ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ nyʋ po ɔ 'de ɛ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ao mu ao 'je ɔɔ' klai" nynuu ke Piɛi 'tmʋʋ‑. Ɔɔ fuo aopʋ‑ 'mɛ 'de Galile. 'Bomɔ ao 'je ɔ "jriɛ‑ 'jee‑ ka ɔ 'tmʋɛ 'de ɛ.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɩ 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑ka' wɔn, tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋa' dɩ a crɛ'. Ʋʋ 'wlʋa 'e ‑gbaɩn' 'di 'sʋ, ʋʋ ‑gbu" ɛ plea' ʋʋa jea mu, ʋʋ se nyʋ dɛ jrɛ' 'tmʋʋ‑ 'de faʋn ‑a nʋa ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Sesi sɔan "kunyɩɔ' 'dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ 'a ‑klae" pɛɛn, Madi ‑wlʋa Madala ɔ ‑sa ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn 'ʋn ʋmʋ ɔ to ɔɔ' ‑cɛi" tɛin".
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ʋmʋ ‑mu' ‑ʋ po ɔɔ' klai" nynuu "kuan. ‑Ta ʋa mua, ‑mɛ ʋʋ ‑wee' "kaeɛ "jrii, ɔɔ' 'kwɛ‑ pa ‑tɩ 'ʋn.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ka Sesi sɔan ‑klu', ɔ nɩa 'kmʋ ‑wɛe ʋ 'je ɔ, ʋ 'tmʋ ɛ. Ʋʋ ‑wee' 'wɔn ɛ, 'kaa ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ a, Sesi to ɔɔ' ‑cɛ" 'mɛ ka jrɔ' ka 'de ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn ‑ʋʋa mua ‑gbei" ‑pee.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ʋʋ jia de ʋʋ 'tmʋʋa nyʋ ‑sia 'o ɛ, ʋʋ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ‑ke.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi toɛ ɔɔ' ‑cɛ" klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ due' "i, ‑mɛ ʋʋ nɩɛ dɛ diia'. ‑Wɛe ɔ ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli 'de ʋʋa' ‑maa' ‑te' dɛ ‑kwlɩ" ke ʋʋa' pɛe 'a "i "ikmuu ‑tɩ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋ poa ʋʋpʋ ɔɔ' "kunyɩɔ' sɔn ‑tɩ 'a "kuan a, ʋʋ se ʋʋpʋ 'a wlu tɔ' 'ʋn 'je.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 ‑Wɛe ɔ 'na : Ao mu 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei‑, ao 'je 'ma ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋ 'de nyiɔ ‑wee' "klein ‑pee.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nyɔ ‑ɔɔ mu ɛ tɔ' 'ʋn 'jea', ‑wɛe ‑ɔɔ mua "ni "jru poa 'a, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'. 'Kaa nyɔ se ɛ tɔ' 'ʋn 'je ɛ, 'pee a muɛ ɔ kpʋn 'a.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 'De nyʋ ‑a mua ɛ tɔ' 'ʋn 'jea' a, ka Kea 'a "ikmaa' ke ʋʋ na dɩ ‑ɩa muɛ toa', ɩ ka : ʋʋa muɛ ‑siisaɩn i nʋa' 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn, ʋʋa muɛ wlu dee poa'.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ʋʋa muɛ sɛn 'kwa i kpʋan', nyʋa muɛ diɛ dɛ o poa' ʋʋ 'je ʋʋpʋ "nyɩ, 'kaa dɛ‑saan" ka se ʋʋpʋ nʋ i. Ʋʋa muɛ 'wɛ‑nʋʋ sʋn "jru ‑tea' ʋʋa' 'wɛ‑ 'je 'bɔ.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Tʋ"bo Sesi ‑kɔa' ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' ‑pee 'tmʋa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ muɛ jaʋn 'di. ‑Wɛe ɔ ‑te i 'de Kea 'a dianfɔ o.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Klai" nynuu muɛ Sesi 'a ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋa' ‑ta ‑wee' "klein. Tʋ"bo a siɛ ʋʋpʋ o 'de dboi". Ka wlu ʋʋa 'tmʋa nɩa tɔ' ‑tɩ ɛ, ɛɛ jea ɛɛ' sʋn to 'de nyʋ 'pʋʋjrii' ʋʋa nʋa 'ʋn.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.