Marcos 15

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o, kɛ' wɔ‑saʋn o, ‑gbajeʋn 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ po wlu ‑tadue. Ʋʋ ‑koa' Sesi saan' 'sʋ, ʋʋ kpɔ' ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ Pilatɩ.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilatɩ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ ‑oo ? ‑wɛe Sesi 'na : Ɛ mɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑tu" ɔ sɩ ‑tɩ ‑tuu"‑tuu "kpei‑.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 ‑Wɛe Pilatɩ ‑tee' ɔ i ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ɩn se 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je wluu‑ ? ‑Maa' 'je dɩ "klein ʋʋa ‑tu" a ‑ʋn "kpei‑ ‑taa ?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 'Kaa Sesi se dɛ jrɛ' 'tmʋ 'bode. ‑Mɛ ɛɛ' dɛ tu "maa Pilatɩ tai'.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 'De ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, Pilatɩ a "siiɛ ‑kaso 'dii due' i, ‑jɔ nyʋ ‑kwea de nɩai" ɛ.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 'De "ju due' ‑nɩ ‑kaso 'di. Ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Barabasɩ. Ɔ ke ɔ "dɛi‑wi" ‑toa 'blʋajei wɔn o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑dba "ku ‑kli 'a 'kpa nɔ" ke‑.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Nyʋ ‑wee' 'kpa 'de Pilatɩ ‑pʋn" ‑wɛe nyʋ ‑kwea de 'na : Dɛ ‑ma nʋa 'de ‑kɔ' ‑sɔn see ɛ, ɛmɛ ‑aa ‑tee' i ‑ɩn ‑je nʋ.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilatɩ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao nɩɛ "i 'ɩn 'je Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ i "sii‑ ?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 'De ka 'sraa ‑saʋn 'a klae" a nʋa Sesi "cɛi o ɛ, ‑wɛe ʋʋ to ɔ 'e 'de ɔ 'jea 'mɛ ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ 'pepe.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 'Kaa 'sraa ‑saʋn 'a klae" paa 'blʋa‑ ‑wee' bʋ ‑sɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Barabasɩ 'a i "sia' Pilatɩ i ‑tee'‑.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilatɩ ‑teeɛ' nyʋ ‑gbaea' i ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ao nɩ "i 'ɩn 'je "ju aoa 'daa Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ "jrii nʋ 'jaa‑ ?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ʋʋ ‑wee' "wɔɔ' ‑tadue, ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'o tu ‑kwlɩ".
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 'De Pilatɩ ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? 'Kaa ʋʋpʋ "wɔɔ‑ ke'wlɛ ɛ je ɛ "kpei ‑tie" cɛn ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'o tu ‑kwlɩ" !
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilatɩ nɩa "i ɔ 'jea nyʋ ‑kwea de 'di wɔn nmɔɔ ɛ, ɔ "siiɛ Barabasɩ i ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ "soa ʋʋ bla Sesi, ‑wɛe ɔ to ɔ 'e, 'de ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ‑.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 "Soa‑wi" kpa Sesi 'de ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, 'de 'blʋajei o ‑gbu" 'di ‑wɛe ʋʋ 'da "soa ‑wee' "klein.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 "Soa‑wi" a wlɔɔ' ‑wɛe ʋʋ pɔɔ 'beɔbai" ‑saan ‑tɔɔn' ‑tɔɔn 'ʋn, ʋʋ dba "wifan due' ʋʋ ‑tuɔ" "jru.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 ‑Wɛe ʋʋ ‑te ɔɔ' ‑gbleea' ‑pʋn" ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ ! Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ !
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 'Sʋ ʋʋ blɔ ‑gblokpau "jru, ʋʋa wlɔn tɔn "jri, ʋʋa "siiɛ 'kɔi‑ i, ʋʋa tba "jua‑ i 'de ɔ "juɔi.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlaa' kan' 'sʋ ʋʋ ‑sɔ "bai ‑saan ‑tɔɔn 'ʋn, ʋʋ pɔɔ ɔɔ' dɩ 'ʋn. ‑Wɛe ʋʋ kpɔ 'de tu ‑kwlɩ" kɔa' 'de "kpae'.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Sirɛnɩi due' nyʋ a 'daa‑ Simɔ ɛ, Alɛsandrɩ ke Rifisɩ "bo, ‑ɔɔ ‑wlʋa 'de ‑kle ɛ, ɔ cɛɛn 'mʋa‑ de. "Soa‑wi" ‑te' ɔ ‑klaan" "kpei, ʋʋpʋ ‑tu" ɔ Sesi 'a 'mɛtu "kpei.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 ‑Wɛe ʋʋ kpa Sesi 'e ‑tajrɔ nyʋ a 'daa‑ Gogota a. Ɛ 'de mɛ ‑nɩ "jru kpa" 'a ‑ta.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ʋʋ bee nmɔ ‑saan ke sii" nyʋa 'daa 'mii‑ 'a "ni o, ɛmɛ ʋʋ "nyɩɔ 'na ‑tɩ, 'kaa ɔ se 'wɔn ɔ se ɛ 'na.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 'Demɔ ʋʋ koɔ 'o tu ‑kwlɩ". Ʋʋ ‑seea' ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'de ʋʋ po soa' "jɛi ‑wɛe dɛ jrɔ' 'jea kpa due 'due 'de ʋʋ 'je ɛ juo‑.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 ‑Klae" jrʋ ‑gbao mɛ ʋʋ kɔ Sesi 'de tu ‑kwlɩ".
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Dɛ ‑ɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa a, ɛ 'crɩɩɛ' 'bo tufɔ ‑saan" "kpei. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ ka : Suifʋ‑wi" 'a Tʋ"bo.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ʋʋ kɔ dɛsaʋnʋʋn 'sɔɔn jrʋ' 'bo tu ‑kwlɩ" ‑ke, due' 'a tu 'bɔɔ‑ 'de Sesi 'a dianfɔ o, due' 'a tu 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' kʋaanfɔ o.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 ['Kamɔ Kea 'a wlu 'da, ɛ 'naa : Nyʋ ‑sroo ɔ dɛsaʋnʋʋn "i.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 ‑Je ‑siʋn a ‑fun" a "jru ʋʋa ‑cree" ɔ', ‑wɛe ʋʋa wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩɩn'‑ ! ‑Mɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑je Kea ‑gbu klaa" "jɛi‑ ‑gba', ‑wɛe ‑ɔ ‑je ɛ po 'de 'wɩ taan 'di ɛ,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e, ‑ɩn ‑wlʋ 'o tu ‑kwlɩ", ‑ɩn ‑je i "si !
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 'Kamɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑sanyʋ a wlaa Sesi ‑ke ‑wɛe ʋʋa wlu ba ‑pee ka : Ɔ 'pʋʋ nyʋ jrʋ' ‑wɛe ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'pʋʋa' 'bɛɛ‑ !
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kea 'a 'o ‑tei Israɛ 'ɛ Tʋ"bo, "sii la 'ja, ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" 'wlʋ ! ‑Bo ‑a ‑jee' ‑mɛ "jriɛ‑ ‑wɛe ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Nyʋ ‑kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" 'bo Sesi ‑pʋn" ɛ, ʋʋa wlɔɔ' ‑ke.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 'Jrʋ‑gbao 'sʋ kwie kpʋn' 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je ‑kwie" jrʋ‑gbao nyni.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Dɛ ‑mua' ‑kwie" jrʋ‑gbao o 'sʋ Sesi "wɔɔ' 'bo tu ‑kwlɩ" ɔ 'na : Eloi, Eloi, lama sabatani ? Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Ma Kea, 'ma Kea, dɛɛ‑tɩ ɛ ‑sa 'ʋn "jriɛ‑ ‑pʋn" ɛ‑ ?
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa 'a jrʋ' 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ, ʋʋ 'na : Ao po doin" i, ɔɔ 'da Eli la !
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 ‑Wɛe ʋʋa' due' kpa plea', ɔ crooɛ fuu' ‑gblokpaui", ɔ blɛɛ 'e ‑koonmɔ o i ɔ "nyɩɛ Sesi ɔ 'je ɛ 'na. 'De ɔ 'na : Ao 'bɔ, ‑bo Eli 'bɛɛ‑ ɔɔ' tu ‑kwlɩ" ‑saa' ‑wɛe ɔ 'je ɔ i "sii‑ ɛ, ‑aa muɛ 'o 'jea' kaan !
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 'Kaa Sesi "wɔa kpleiin 'sʋ ɔɔ' feeɛ' blu 'e 'wɛ‑.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 "Wliɛfɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wlʋɛ 'fɔ 'sɔɔn, ɛ je 'de "jɛi 'wlʋ, ɛ je i "si 'de ‑sɔn. "Wliɛfɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wlʋɛ 'fɔ 'sɔɔn|src="CN01843C.TIF" size="col" ref="15.38"
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Jra' jei due' ‑nyna i 'de Sesi "juɔi, ɔ ‑gbʋan ɔɔ' "wɔsʋn ke 'mɛsʋn ja 'sʋ ɛ, ɔ 'na : "Ju ‑nɔ, Kea 'a "Ju 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o ‑cɛɛn'‑.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 'Nynʋkpae' jrʋ' ‑nɩ 'e ‑ʋʋ ‑tɛɛn o ‑ʋʋa ‑gbʋn 'e ‑ke. 'De ʋʋ "klu 'demɔ Madi ‑wlʋa Madala nɩ‑, 'demɔ Sakɩ ‑saan"‑ ke Sosɩ de Madi nɩ‑, 'demɔ Salome nɩ‑.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 ‑Ta Sesi nɩɩa Galile ʋʋ ke ɔɔ na' see, ʋʋa jea ɔ sʋn o po. 'Nynʋkpae' ‑tuu"‑tuu jrʋ' ‑nɩ 'o ‑ke, ‑wɛe ʋʋ ‑ke ɔ ji Selisalɛm.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 ‑Fli bla a, ɛ nɩɛ dɩnmaewɩ ‑o, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑kwlewɩ 'a ‑kwie". Sosɛʋ ‑teɛ' Sesi i|src="cn01847C.tif" size="span" ref="15.42-47"
42 — ausente —
43 'Sʋ Sosɛʋ ‑wlʋa Arimate ji'. Ɔ nɩɛ ‑gbajeʋn 'a due' ‑o ‑ke. Nyʋ ‑wee' "klein a ‑teɛ' ɔɔ' ni'. Ɔɔ fuɛ Kea 'a tʋ"bodɛ ‑ke. Ɔ poɛ 'e pɛe‑ ɔ je Sesi 'a "ku i ‑teea' mu 'de Pilatɩ o.
43 — ausente —
44 Sesi 'a 'mɛa' ‑too"‑ "maa Pilatɩ tai'. Ɔ 'da jra' jei 'mɛ ɔ ‑tee' ɔ i ‑wɛe ‑bo Sesi ‑too"‑ 'mɛa' a, 'de ɔ 'jɩ juo‑.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ɔ 'wɔan jra' jei 'a wlu ɛ, ɔ 'na Sosɛʋ "duo Sesi 'a "ku 'ʋn.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Sosɛʋ ‑tɩɛn' tae' plu due' ɛmɛ ɔ "fian Sesi 'a "ku ɔ ‑sa 'o tu ‑kwlɩ" "jrui, ‑wɛe ɔ ‑teɔ' i 'de 'soa 'a ‑kwlewɔn ʋʋ "blua 'di. Ɔ klin o "soukpo klaa" due', ɔ kaan 'o ‑gbaɩn' "wɔin.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Madi ‑wlʋa Madala ke Madi ‑nɩa Sosɩ de ‑gbʋɛn ‑ta Sesi ‑teea i ja.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.