Marcos 15

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o, kɛ' wɔ‑saʋn o, ‑gbajeʋn 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ po wlu ‑tadue. Ʋʋ ‑koa' Sesi saan' 'sʋ, ʋʋ kpɔ' ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ Pilatɩ.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatɩ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ ‑oo ? ‑wɛe Sesi 'na : Ɛ mɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑tu" ɔ sɩ ‑tɩ ‑tuu"‑tuu "kpei‑.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ‑Wɛe Pilatɩ ‑tee' ɔ i ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ɩn se 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je wluu‑ ? ‑Maa' 'je dɩ "klein ʋʋa ‑tu" a ‑ʋn "kpei‑ ‑taa ?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 'Kaa Sesi se dɛ jrɛ' 'tmʋ 'bode. ‑Mɛ ɛɛ' dɛ tu "maa Pilatɩ tai'.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 'De ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, Pilatɩ a "siiɛ ‑kaso 'dii due' i, ‑jɔ nyʋ ‑kwea de nɩai" ɛ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 'De "ju due' ‑nɩ ‑kaso 'di. Ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Barabasɩ. Ɔ ke ɔ "dɛi‑wi" ‑toa 'blʋajei wɔn o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑dba "ku ‑kli 'a 'kpa nɔ" ke‑.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Nyʋ ‑wee' 'kpa 'de Pilatɩ ‑pʋn" ‑wɛe nyʋ ‑kwea de 'na : Dɛ ‑ma nʋa 'de ‑kɔ' ‑sɔn see ɛ, ɛmɛ ‑aa ‑tee' i ‑ɩn ‑je nʋ.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilatɩ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao nɩɛ "i 'ɩn 'je Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ i "sii‑ ?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 'De ka 'sraa ‑saʋn 'a klae" a nʋa Sesi "cɛi o ɛ, ‑wɛe ʋʋ to ɔ 'e 'de ɔ 'jea 'mɛ ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ 'pepe.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 'Kaa 'sraa ‑saʋn 'a klae" paa 'blʋa‑ ‑wee' bʋ ‑sɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Barabasɩ 'a i "sia' Pilatɩ i ‑tee'‑.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilatɩ ‑teeɛ' nyʋ ‑gbaea' i ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ao nɩ "i 'ɩn 'je "ju aoa 'daa Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ "jrii nʋ 'jaa‑ ?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ʋʋ ‑wee' "wɔɔ' ‑tadue, ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'o tu ‑kwlɩ".
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 'De Pilatɩ ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? 'Kaa ʋʋpʋ "wɔɔ‑ ke'wlɛ ɛ je ɛ "kpei ‑tie" cɛn ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'o tu ‑kwlɩ" !
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatɩ nɩa "i ɔ 'jea nyʋ ‑kwea de 'di wɔn nmɔɔ ɛ, ɔ "siiɛ Barabasɩ i ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ "soa ʋʋ bla Sesi, ‑wɛe ɔ to ɔ 'e, 'de ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ‑.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 "Soa‑wi" kpa Sesi 'de ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, 'de 'blʋajei o ‑gbu" 'di ‑wɛe ʋʋ 'da "soa ‑wee' "klein.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 "Soa‑wi" a wlɔɔ' ‑wɛe ʋʋ pɔɔ 'beɔbai" ‑saan ‑tɔɔn' ‑tɔɔn 'ʋn, ʋʋ dba "wifan due' ʋʋ ‑tuɔ" "jru.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 ‑Wɛe ʋʋ ‑te ɔɔ' ‑gbleea' ‑pʋn" ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ ! Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ !
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 'Sʋ ʋʋ blɔ ‑gblokpau "jru, ʋʋa wlɔn tɔn "jri, ʋʋa "siiɛ 'kɔi‑ i, ʋʋa tba "jua‑ i 'de ɔ "juɔi.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlaa' kan' 'sʋ ʋʋ ‑sɔ "bai ‑saan ‑tɔɔn 'ʋn, ʋʋ pɔɔ ɔɔ' dɩ 'ʋn. ‑Wɛe ʋʋ kpɔ 'de tu ‑kwlɩ" kɔa' 'de "kpae'.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Sirɛnɩi due' nyʋ a 'daa‑ Simɔ ɛ, Alɛsandrɩ ke Rifisɩ "bo, ‑ɔɔ ‑wlʋa 'de ‑kle ɛ, ɔ cɛɛn 'mʋa‑ de. "Soa‑wi" ‑te' ɔ ‑klaan" "kpei, ʋʋpʋ ‑tu" ɔ Sesi 'a 'mɛtu "kpei.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 ‑Wɛe ʋʋ kpa Sesi 'e ‑tajrɔ nyʋ a 'daa‑ Gogota a. Ɛ 'de mɛ ‑nɩ "jru kpa" 'a ‑ta.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ʋʋ bee nmɔ ‑saan ke sii" nyʋa 'daa 'mii‑ 'a "ni o, ɛmɛ ʋʋ "nyɩɔ 'na ‑tɩ, 'kaa ɔ se 'wɔn ɔ se ɛ 'na.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 'Demɔ ʋʋ koɔ 'o tu ‑kwlɩ". Ʋʋ ‑seea' ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'de ʋʋ po soa' "jɛi ‑wɛe dɛ jrɔ' 'jea kpa due 'due 'de ʋʋ 'je ɛ juo‑.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 ‑Klae" jrʋ ‑gbao mɛ ʋʋ kɔ Sesi 'de tu ‑kwlɩ".
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Dɛ ‑ɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa a, ɛ 'crɩɩɛ' 'bo tufɔ ‑saan" "kpei. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ ka : Suifʋ‑wi" 'a Tʋ"bo.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Ʋʋ kɔ dɛsaʋnʋʋn 'sɔɔn jrʋ' 'bo tu ‑kwlɩ" ‑ke, due' 'a tu 'bɔɔ‑ 'de Sesi 'a dianfɔ o, due' 'a tu 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' kʋaanfɔ o.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ['Kamɔ Kea 'a wlu 'da, ɛ 'naa : Nyʋ ‑sroo ɔ dɛsaʋnʋʋn "i.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 ‑Je ‑siʋn a ‑fun" a "jru ʋʋa ‑cree" ɔ', ‑wɛe ʋʋa wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩɩn'‑ ! ‑Mɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑je Kea ‑gbu klaa" "jɛi‑ ‑gba', ‑wɛe ‑ɔ ‑je ɛ po 'de 'wɩ taan 'di ɛ,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e, ‑ɩn ‑wlʋ 'o tu ‑kwlɩ", ‑ɩn ‑je i "si !
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 'Kamɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑sanyʋ a wlaa Sesi ‑ke ‑wɛe ʋʋa wlu ba ‑pee ka : Ɔ 'pʋʋ nyʋ jrʋ' ‑wɛe ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'pʋʋa' 'bɛɛ‑ !
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kea 'a 'o ‑tei Israɛ 'ɛ Tʋ"bo, "sii la 'ja, ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" 'wlʋ ! ‑Bo ‑a ‑jee' ‑mɛ "jriɛ‑ ‑wɛe ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Nyʋ ‑kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" 'bo Sesi ‑pʋn" ɛ, ʋʋa wlɔɔ' ‑ke.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 'Jrʋ‑gbao 'sʋ kwie kpʋn' 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je ‑kwie" jrʋ‑gbao nyni.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Dɛ ‑mua' ‑kwie" jrʋ‑gbao o 'sʋ Sesi "wɔɔ' 'bo tu ‑kwlɩ" ɔ 'na : Eloi, Eloi, lama sabatani ? Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Ma Kea, 'ma Kea, dɛɛ‑tɩ ɛ ‑sa 'ʋn "jriɛ‑ ‑pʋn" ɛ‑ ?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa 'a jrʋ' 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ, ʋʋ 'na : Ao po doin" i, ɔɔ 'da Eli la !
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ‑Wɛe ʋʋa' due' kpa plea', ɔ crooɛ fuu' ‑gblokpaui", ɔ blɛɛ 'e ‑koonmɔ o i ɔ "nyɩɛ Sesi ɔ 'je ɛ 'na. 'De ɔ 'na : Ao 'bɔ, ‑bo Eli 'bɛɛ‑ ɔɔ' tu ‑kwlɩ" ‑saa' ‑wɛe ɔ 'je ɔ i "sii‑ ɛ, ‑aa muɛ 'o 'jea' kaan !
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 'Kaa Sesi "wɔa kpleiin 'sʋ ɔɔ' feeɛ' blu 'e 'wɛ‑.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 "Wliɛfɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wlʋɛ 'fɔ 'sɔɔn, ɛ je 'de "jɛi 'wlʋ, ɛ je i "si 'de ‑sɔn. "Wliɛfɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wlʋɛ 'fɔ 'sɔɔn|src="CN01843C.TIF" size="col" ref="15.38"
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jra' jei due' ‑nyna i 'de Sesi "juɔi, ɔ ‑gbʋan ɔɔ' "wɔsʋn ke 'mɛsʋn ja 'sʋ ɛ, ɔ 'na : "Ju ‑nɔ, Kea 'a "Ju 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o ‑cɛɛn'‑.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 'Nynʋkpae' jrʋ' ‑nɩ 'e ‑ʋʋ ‑tɛɛn o ‑ʋʋa ‑gbʋn 'e ‑ke. 'De ʋʋ "klu 'demɔ Madi ‑wlʋa Madala nɩ‑, 'demɔ Sakɩ ‑saan"‑ ke Sosɩ de Madi nɩ‑, 'demɔ Salome nɩ‑.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ‑Ta Sesi nɩɩa Galile ʋʋ ke ɔɔ na' see, ʋʋa jea ɔ sʋn o po. 'Nynʋkpae' ‑tuu"‑tuu jrʋ' ‑nɩ 'o ‑ke, ‑wɛe ʋʋ ‑ke ɔ ji Selisalɛm.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ‑Fli bla a, ɛ nɩɛ dɩnmaewɩ ‑o, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑kwlewɩ 'a ‑kwie". Sosɛʋ ‑teɛ' Sesi i|src="cn01847C.tif" size="span" ref="15.42-47"
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 'Sʋ Sosɛʋ ‑wlʋa Arimate ji'. Ɔ nɩɛ ‑gbajeʋn 'a due' ‑o ‑ke. Nyʋ ‑wee' "klein a ‑teɛ' ɔɔ' ni'. Ɔɔ fuɛ Kea 'a tʋ"bodɛ ‑ke. Ɔ poɛ 'e pɛe‑ ɔ je Sesi 'a "ku i ‑teea' mu 'de Pilatɩ o.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sesi 'a 'mɛa' ‑too"‑ "maa Pilatɩ tai'. Ɔ 'da jra' jei 'mɛ ɔ ‑tee' ɔ i ‑wɛe ‑bo Sesi ‑too"‑ 'mɛa' a, 'de ɔ 'jɩ juo‑.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ɔ 'wɔan jra' jei 'a wlu ɛ, ɔ 'na Sosɛʋ "duo Sesi 'a "ku 'ʋn.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Sosɛʋ ‑tɩɛn' tae' plu due' ɛmɛ ɔ "fian Sesi 'a "ku ɔ ‑sa 'o tu ‑kwlɩ" "jrui, ‑wɛe ɔ ‑teɔ' i 'de 'soa 'a ‑kwlewɔn ʋʋ "blua 'di. Ɔ klin o "soukpo klaa" due', ɔ kaan 'o ‑gbaɩn' "wɔin.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Madi ‑wlʋa Madala ke Madi ‑nɩa Sosɩ de ‑gbʋɛn ‑ta Sesi ‑teea i ja.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.