Marcos 15
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o, kɛ' wɔ‑saʋn o, ‑gbajeʋn 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ po wlu ‑tadue. Ʋʋ ‑koa' Sesi saan' 'sʋ, ʋʋ kpɔ' ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ Pilatɩ.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatɩ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ ‑oo ? ‑wɛe Sesi 'na : Ɛ mɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑tu" ɔ sɩ ‑tɩ ‑tuu"‑tuu "kpei‑.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 ‑Wɛe Pilatɩ ‑tee' ɔ i ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ɩn se 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je wluu‑ ? ‑Maa' 'je dɩ "klein ʋʋa ‑tu" a ‑ʋn "kpei‑ ‑taa ?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 'Kaa Sesi se dɛ jrɛ' 'tmʋ 'bode. ‑Mɛ ɛɛ' dɛ tu "maa Pilatɩ tai'.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 'De ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, Pilatɩ a "siiɛ ‑kaso 'dii due' i, ‑jɔ nyʋ ‑kwea de nɩai" ɛ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 'De "ju due' ‑nɩ ‑kaso 'di. Ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Barabasɩ. Ɔ ke ɔ "dɛi‑wi" ‑toa 'blʋajei wɔn o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑dba "ku ‑kli 'a 'kpa nɔ" ke‑.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nyʋ ‑wee' 'kpa 'de Pilatɩ ‑pʋn" ‑wɛe nyʋ ‑kwea de 'na : Dɛ ‑ma nʋa 'de ‑kɔ' ‑sɔn see ɛ, ɛmɛ ‑aa ‑tee' i ‑ɩn ‑je nʋ.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilatɩ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao nɩɛ "i 'ɩn 'je Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ i "sii‑ ?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 'De ka 'sraa ‑saʋn 'a klae" a nʋa Sesi "cɛi o ɛ, ‑wɛe ʋʋ to ɔ 'e 'de ɔ 'jea 'mɛ ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ 'pepe.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 'Kaa 'sraa ‑saʋn 'a klae" paa 'blʋa‑ ‑wee' bʋ ‑sɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Barabasɩ 'a i "sia' Pilatɩ i ‑tee'‑.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilatɩ ‑teeɛ' nyʋ ‑gbaea' i ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ao nɩ "i 'ɩn 'je "ju aoa 'daa Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ "jrii nʋ 'jaa‑ ?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ʋʋ ‑wee' "wɔɔ' ‑tadue, ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'o tu ‑kwlɩ".
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 'De Pilatɩ ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? 'Kaa ʋʋpʋ "wɔɔ‑ ke'wlɛ ɛ je ɛ "kpei ‑tie" cɛn ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'o tu ‑kwlɩ" !
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilatɩ nɩa "i ɔ 'jea nyʋ ‑kwea de 'di wɔn nmɔɔ ɛ, ɔ "siiɛ Barabasɩ i ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ "soa ʋʋ bla Sesi, ‑wɛe ɔ to ɔ 'e, 'de ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ‑.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 "Soa‑wi" kpa Sesi 'de ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, 'de 'blʋajei o ‑gbu" 'di ‑wɛe ʋʋ 'da "soa ‑wee' "klein.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 "Soa‑wi" a wlɔɔ' ‑wɛe ʋʋ pɔɔ 'beɔbai" ‑saan ‑tɔɔn' ‑tɔɔn 'ʋn, ʋʋ dba "wifan due' ʋʋ ‑tuɔ" "jru.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ‑Wɛe ʋʋ ‑te ɔɔ' ‑gbleea' ‑pʋn" ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ ! Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ !
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 'Sʋ ʋʋ blɔ ‑gblokpau "jru, ʋʋa wlɔn tɔn "jri, ʋʋa "siiɛ 'kɔi‑ i, ʋʋa tba "jua‑ i 'de ɔ "juɔi.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlaa' kan' 'sʋ ʋʋ ‑sɔ "bai ‑saan ‑tɔɔn 'ʋn, ʋʋ pɔɔ ɔɔ' dɩ 'ʋn. ‑Wɛe ʋʋ kpɔ 'de tu ‑kwlɩ" kɔa' 'de "kpae'.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Sirɛnɩi due' nyʋ a 'daa‑ Simɔ ɛ, Alɛsandrɩ ke Rifisɩ "bo, ‑ɔɔ ‑wlʋa 'de ‑kle ɛ, ɔ cɛɛn 'mʋa‑ de. "Soa‑wi" ‑te' ɔ ‑klaan" "kpei, ʋʋpʋ ‑tu" ɔ Sesi 'a 'mɛtu "kpei.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 ‑Wɛe ʋʋ kpa Sesi 'e ‑tajrɔ nyʋ a 'daa‑ Gogota a. Ɛ 'de mɛ ‑nɩ "jru kpa" 'a ‑ta.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ʋʋ bee nmɔ ‑saan ke sii" nyʋa 'daa 'mii‑ 'a "ni o, ɛmɛ ʋʋ "nyɩɔ 'na ‑tɩ, 'kaa ɔ se 'wɔn ɔ se ɛ 'na.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 'Demɔ ʋʋ koɔ 'o tu ‑kwlɩ". Ʋʋ ‑seea' ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'de ʋʋ po soa' "jɛi ‑wɛe dɛ jrɔ' 'jea kpa due 'due 'de ʋʋ 'je ɛ juo‑.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 ‑Klae" jrʋ ‑gbao mɛ ʋʋ kɔ Sesi 'de tu ‑kwlɩ".
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Dɛ ‑ɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa a, ɛ 'crɩɩɛ' 'bo tufɔ ‑saan" "kpei. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ ka : Suifʋ‑wi" 'a Tʋ"bo.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ʋʋ kɔ dɛsaʋnʋʋn 'sɔɔn jrʋ' 'bo tu ‑kwlɩ" ‑ke, due' 'a tu 'bɔɔ‑ 'de Sesi 'a dianfɔ o, due' 'a tu 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' kʋaanfɔ o.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ['Kamɔ Kea 'a wlu 'da, ɛ 'naa : Nyʋ ‑sroo ɔ dɛsaʋnʋʋn "i.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 ‑Je ‑siʋn a ‑fun" a "jru ʋʋa ‑cree" ɔ', ‑wɛe ʋʋa wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩɩn'‑ ! ‑Mɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑je Kea ‑gbu klaa" "jɛi‑ ‑gba', ‑wɛe ‑ɔ ‑je ɛ po 'de 'wɩ taan 'di ɛ,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e, ‑ɩn ‑wlʋ 'o tu ‑kwlɩ", ‑ɩn ‑je i "si !
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 'Kamɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑sanyʋ a wlaa Sesi ‑ke ‑wɛe ʋʋa wlu ba ‑pee ka : Ɔ 'pʋʋ nyʋ jrʋ' ‑wɛe ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'pʋʋa' 'bɛɛ‑ !
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Kea 'a 'o ‑tei Israɛ 'ɛ Tʋ"bo, "sii la 'ja, ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" 'wlʋ ! ‑Bo ‑a ‑jee' ‑mɛ "jriɛ‑ ‑wɛe ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Nyʋ ‑kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" 'bo Sesi ‑pʋn" ɛ, ʋʋa wlɔɔ' ‑ke.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 'Jrʋ‑gbao 'sʋ kwie kpʋn' 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je ‑kwie" jrʋ‑gbao nyni.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Dɛ ‑mua' ‑kwie" jrʋ‑gbao o 'sʋ Sesi "wɔɔ' 'bo tu ‑kwlɩ" ɔ 'na : Eloi, Eloi, lama sabatani ? Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Ma Kea, 'ma Kea, dɛɛ‑tɩ ɛ ‑sa 'ʋn "jriɛ‑ ‑pʋn" ɛ‑ ?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa 'a jrʋ' 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ, ʋʋ 'na : Ao po doin" i, ɔɔ 'da Eli la !
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 ‑Wɛe ʋʋa' due' kpa plea', ɔ crooɛ fuu' ‑gblokpaui", ɔ blɛɛ 'e ‑koonmɔ o i ɔ "nyɩɛ Sesi ɔ 'je ɛ 'na. 'De ɔ 'na : Ao 'bɔ, ‑bo Eli 'bɛɛ‑ ɔɔ' tu ‑kwlɩ" ‑saa' ‑wɛe ɔ 'je ɔ i "sii‑ ɛ, ‑aa muɛ 'o 'jea' kaan !
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 'Kaa Sesi "wɔa kpleiin 'sʋ ɔɔ' feeɛ' blu 'e 'wɛ‑.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 "Wliɛfɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wlʋɛ 'fɔ 'sɔɔn, ɛ je 'de "jɛi 'wlʋ, ɛ je i "si 'de ‑sɔn. "Wliɛfɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wlʋɛ 'fɔ 'sɔɔn|src="CN01843C.TIF" size="col" ref="15.38"
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jra' jei due' ‑nyna i 'de Sesi "juɔi, ɔ ‑gbʋan ɔɔ' "wɔsʋn ke 'mɛsʋn ja 'sʋ ɛ, ɔ 'na : "Ju ‑nɔ, Kea 'a "Ju 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o ‑cɛɛn'‑.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 'Nynʋkpae' jrʋ' ‑nɩ 'e ‑ʋʋ ‑tɛɛn o ‑ʋʋa ‑gbʋn 'e ‑ke. 'De ʋʋ "klu 'demɔ Madi ‑wlʋa Madala nɩ‑, 'demɔ Sakɩ ‑saan"‑ ke Sosɩ de Madi nɩ‑, 'demɔ Salome nɩ‑.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ‑Ta Sesi nɩɩa Galile ʋʋ ke ɔɔ na' see, ʋʋa jea ɔ sʋn o po. 'Nynʋkpae' ‑tuu"‑tuu jrʋ' ‑nɩ 'o ‑ke, ‑wɛe ʋʋ ‑ke ɔ ji Selisalɛm.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 ‑Fli bla a, ɛ nɩɛ dɩnmaewɩ ‑o, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑kwlewɩ 'a ‑kwie". Sosɛʋ ‑teɛ' Sesi i|src="cn01847C.tif" size="span" ref="15.42-47"
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 'Sʋ Sosɛʋ ‑wlʋa Arimate ji'. Ɔ nɩɛ ‑gbajeʋn 'a due' ‑o ‑ke. Nyʋ ‑wee' "klein a ‑teɛ' ɔɔ' ni'. Ɔɔ fuɛ Kea 'a tʋ"bodɛ ‑ke. Ɔ poɛ 'e pɛe‑ ɔ je Sesi 'a "ku i ‑teea' mu 'de Pilatɩ o.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sesi 'a 'mɛa' ‑too"‑ "maa Pilatɩ tai'. Ɔ 'da jra' jei 'mɛ ɔ ‑tee' ɔ i ‑wɛe ‑bo Sesi ‑too"‑ 'mɛa' a, 'de ɔ 'jɩ juo‑.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ɔ 'wɔan jra' jei 'a wlu ɛ, ɔ 'na Sosɛʋ "duo Sesi 'a "ku 'ʋn.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Sosɛʋ ‑tɩɛn' tae' plu due' ɛmɛ ɔ "fian Sesi 'a "ku ɔ ‑sa 'o tu ‑kwlɩ" "jrui, ‑wɛe ɔ ‑teɔ' i 'de 'soa 'a ‑kwlewɔn ʋʋ "blua 'di. Ɔ klin o "soukpo klaa" due', ɔ kaan 'o ‑gbaɩn' "wɔin.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Madi ‑wlʋa Madala ke Madi ‑nɩa Sosɩ de ‑gbʋɛn ‑ta Sesi ‑teea i ja.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.