Marcos 15

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o, kɛ' wɔ‑saʋn o, ‑gbajeʋn 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ po wlu ‑tadue. Ʋʋ ‑koa' Sesi saan' 'sʋ, ʋʋ kpɔ' ‑wɛe ʋʋ "nyɩ ɔ Pilatɩ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilatɩ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ ‑oo ? ‑wɛe Sesi 'na : Ɛ mɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑tu" ɔ sɩ ‑tɩ ‑tuu"‑tuu "kpei‑.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 ‑Wɛe Pilatɩ ‑tee' ɔ i ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Ɩn se 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je wluu‑ ? ‑Maa' 'je dɩ "klein ʋʋa ‑tu" a ‑ʋn "kpei‑ ‑taa ?
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 'Kaa Sesi se dɛ jrɛ' 'tmʋ 'bode. ‑Mɛ ɛɛ' dɛ tu "maa Pilatɩ tai'.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 'De ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, Pilatɩ a "siiɛ ‑kaso 'dii due' i, ‑jɔ nyʋ ‑kwea de nɩai" ɛ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 'De "ju due' ‑nɩ ‑kaso 'di. Ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Barabasɩ. Ɔ ke ɔ "dɛi‑wi" ‑toa 'blʋajei wɔn o ‑wɛe ‑ʋʋ ‑dba "ku ‑kli 'a 'kpa nɔ" ke‑.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Nyʋ ‑wee' 'kpa 'de Pilatɩ ‑pʋn" ‑wɛe nyʋ ‑kwea de 'na : Dɛ ‑ma nʋa 'de ‑kɔ' ‑sɔn see ɛ, ɛmɛ ‑aa ‑tee' i ‑ɩn ‑je nʋ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilatɩ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao nɩɛ "i 'ɩn 'je Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ i "sii‑ ?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 'De ka 'sraa ‑saʋn 'a klae" a nʋa Sesi "cɛi o ɛ, ‑wɛe ʋʋ to ɔ 'e 'de ɔ 'jea 'mɛ ɛ, ɔ 'je kan' 'mɛ 'pepe.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 'Kaa 'sraa ‑saʋn 'a klae" paa 'blʋa‑ ‑wee' bʋ ‑sɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Barabasɩ 'a i "sia' Pilatɩ i ‑tee'‑.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilatɩ ‑teeɛ' nyʋ ‑gbaea' i ke'wlɛ ɔ 'na : Dɛ ao nɩ "i 'ɩn 'je "ju aoa 'daa Suifʋ‑wi" 'a 'Beɔ "jrii nʋ 'jaa‑ ?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ʋʋ ‑wee' "wɔɔ' ‑tadue, ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'o tu ‑kwlɩ".
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 'De Pilatɩ ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? 'Kaa ʋʋpʋ "wɔɔ‑ ke'wlɛ ɛ je ɛ "kpei ‑tie" cɛn ʋʋ 'na : ‑Ɩn koɔ 'o tu ‑kwlɩ" !
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilatɩ nɩa "i ɔ 'jea nyʋ ‑kwea de 'di wɔn nmɔɔ ɛ, ɔ "siiɛ Barabasɩ i ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ "soa ʋʋ bla Sesi, ‑wɛe ɔ to ɔ 'e, 'de ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ‑.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 "Soa‑wi" kpa Sesi 'de ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, 'de 'blʋajei o ‑gbu" 'di ‑wɛe ʋʋ 'da "soa ‑wee' "klein.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 "Soa‑wi" a wlɔɔ' ‑wɛe ʋʋ pɔɔ 'beɔbai" ‑saan ‑tɔɔn' ‑tɔɔn 'ʋn, ʋʋ dba "wifan due' ʋʋ ‑tuɔ" "jru.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ‑Wɛe ʋʋ ‑te ɔɔ' ‑gbleea' ‑pʋn" ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ ! Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ !
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 'Sʋ ʋʋ blɔ ‑gblokpau "jru, ʋʋa wlɔn tɔn "jri, ʋʋa "siiɛ 'kɔi‑ i, ʋʋa tba "jua‑ i 'de ɔ "juɔi.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlaa' kan' 'sʋ ʋʋ ‑sɔ "bai ‑saan ‑tɔɔn 'ʋn, ʋʋ pɔɔ ɔɔ' dɩ 'ʋn. ‑Wɛe ʋʋ kpɔ 'de tu ‑kwlɩ" kɔa' 'de "kpae'.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Sirɛnɩi due' nyʋ a 'daa‑ Simɔ ɛ, Alɛsandrɩ ke Rifisɩ "bo, ‑ɔɔ ‑wlʋa 'de ‑kle ɛ, ɔ cɛɛn 'mʋa‑ de. "Soa‑wi" ‑te' ɔ ‑klaan" "kpei, ʋʋpʋ ‑tu" ɔ Sesi 'a 'mɛtu "kpei.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ‑Wɛe ʋʋ kpa Sesi 'e ‑tajrɔ nyʋ a 'daa‑ Gogota a. Ɛ 'de mɛ ‑nɩ "jru kpa" 'a ‑ta.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ʋʋ bee nmɔ ‑saan ke sii" nyʋa 'daa 'mii‑ 'a "ni o, ɛmɛ ʋʋ "nyɩɔ 'na ‑tɩ, 'kaa ɔ se 'wɔn ɔ se ɛ 'na.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 'Demɔ ʋʋ koɔ 'o tu ‑kwlɩ". Ʋʋ ‑seea' ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'de ʋʋ po soa' "jɛi ‑wɛe dɛ jrɔ' 'jea kpa due 'due 'de ʋʋ 'je ɛ juo‑.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ‑Klae" jrʋ ‑gbao mɛ ʋʋ kɔ Sesi 'de tu ‑kwlɩ".
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Dɛ ‑ɛ ‑jea ɔɔ' 'mɛa a, ɛ 'crɩɩɛ' 'bo tufɔ ‑saan" "kpei. Dɛ ‑crɩɩa' ɛ ka : Suifʋ‑wi" 'a Tʋ"bo.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ʋʋ kɔ dɛsaʋnʋʋn 'sɔɔn jrʋ' 'bo tu ‑kwlɩ" ‑ke, due' 'a tu 'bɔɔ‑ 'de Sesi 'a dianfɔ o, due' 'a tu 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' kʋaanfɔ o.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ['Kamɔ Kea 'a wlu 'da, ɛ 'naa : Nyʋ ‑sroo ɔ dɛsaʋnʋʋn "i.]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 ‑Je ‑siʋn a ‑fun" a "jru ʋʋa ‑cree" ɔ', ‑wɛe ʋʋa wlu ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩɩn'‑ ! ‑Mɔ ‑ɔ ‑na ‑ɔ ‑je Kea ‑gbu klaa" "jɛi‑ ‑gba', ‑wɛe ‑ɔ ‑je ɛ po 'de 'wɩ taan 'di ɛ,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e, ‑ɩn ‑wlʋ 'o tu ‑kwlɩ", ‑ɩn ‑je i "si !
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 'Kamɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑sanyʋ a wlaa Sesi ‑ke ‑wɛe ʋʋa wlu ba ‑pee ka : Ɔ 'pʋʋ nyʋ jrʋ' ‑wɛe ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'pʋʋa' 'bɛɛ‑ !
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kea 'a 'o ‑tei Israɛ 'ɛ Tʋ"bo, "sii la 'ja, ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" 'wlʋ ! ‑Bo ‑a ‑jee' ‑mɛ "jriɛ‑ ‑wɛe ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je. Nyʋ ‑kɔɔa 'o tu ‑kwlɩ" 'bo Sesi ‑pʋn" ɛ, ʋʋa wlɔɔ' ‑ke.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 'Jrʋ‑gbao 'sʋ kwie kpʋn' 'de 'blʋa‑ ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je ‑kwie" jrʋ‑gbao nyni.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Dɛ ‑mua' ‑kwie" jrʋ‑gbao o 'sʋ Sesi "wɔɔ' 'bo tu ‑kwlɩ" ɔ 'na : Eloi, Eloi, lama sabatani ? Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Ma Kea, 'ma Kea, dɛɛ‑tɩ ɛ ‑sa 'ʋn "jriɛ‑ ‑pʋn" ɛ‑ ?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa 'a jrʋ' 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ, ʋʋ 'na : Ao po doin" i, ɔɔ 'da Eli la !
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 ‑Wɛe ʋʋa' due' kpa plea', ɔ crooɛ fuu' ‑gblokpaui", ɔ blɛɛ 'e ‑koonmɔ o i ɔ "nyɩɛ Sesi ɔ 'je ɛ 'na. 'De ɔ 'na : Ao 'bɔ, ‑bo Eli 'bɛɛ‑ ɔɔ' tu ‑kwlɩ" ‑saa' ‑wɛe ɔ 'je ɔ i "sii‑ ɛ, ‑aa muɛ 'o 'jea' kaan !
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 'Kaa Sesi "wɔa kpleiin 'sʋ ɔɔ' feeɛ' blu 'e 'wɛ‑.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 "Wliɛfɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wlʋɛ 'fɔ 'sɔɔn, ɛ je 'de "jɛi 'wlʋ, ɛ je i "si 'de ‑sɔn. "Wliɛfɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di 'wlʋɛ 'fɔ 'sɔɔn|src="CN01843C.TIF" size="col" ref="15.38"
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jra' jei due' ‑nyna i 'de Sesi "juɔi, ɔ ‑gbʋan ɔɔ' "wɔsʋn ke 'mɛsʋn ja 'sʋ ɛ, ɔ 'na : "Ju ‑nɔ, Kea 'a "Ju 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o ‑cɛɛn'‑.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 'Nynʋkpae' jrʋ' ‑nɩ 'e ‑ʋʋ ‑tɛɛn o ‑ʋʋa ‑gbʋn 'e ‑ke. 'De ʋʋ "klu 'demɔ Madi ‑wlʋa Madala nɩ‑, 'demɔ Sakɩ ‑saan"‑ ke Sosɩ de Madi nɩ‑, 'demɔ Salome nɩ‑.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 ‑Ta Sesi nɩɩa Galile ʋʋ ke ɔɔ na' see, ʋʋa jea ɔ sʋn o po. 'Nynʋkpae' ‑tuu"‑tuu jrʋ' ‑nɩ 'o ‑ke, ‑wɛe ʋʋ ‑ke ɔ ji Selisalɛm.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ‑Fli bla a, ɛ nɩɛ dɩnmaewɩ ‑o, ɛ 'de mɛ ‑nɩ ‑kwlewɩ 'a ‑kwie". Sosɛʋ ‑teɛ' Sesi i|src="cn01847C.tif" size="span" ref="15.42-47"
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 'Sʋ Sosɛʋ ‑wlʋa Arimate ji'. Ɔ nɩɛ ‑gbajeʋn 'a due' ‑o ‑ke. Nyʋ ‑wee' "klein a ‑teɛ' ɔɔ' ni'. Ɔɔ fuɛ Kea 'a tʋ"bodɛ ‑ke. Ɔ poɛ 'e pɛe‑ ɔ je Sesi 'a "ku i ‑teea' mu 'de Pilatɩ o.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Sesi 'a 'mɛa' ‑too"‑ "maa Pilatɩ tai'. Ɔ 'da jra' jei 'mɛ ɔ ‑tee' ɔ i ‑wɛe ‑bo Sesi ‑too"‑ 'mɛa' a, 'de ɔ 'jɩ juo‑.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ɔ 'wɔan jra' jei 'a wlu ɛ, ɔ 'na Sosɛʋ "duo Sesi 'a "ku 'ʋn.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Sosɛʋ ‑tɩɛn' tae' plu due' ɛmɛ ɔ "fian Sesi 'a "ku ɔ ‑sa 'o tu ‑kwlɩ" "jrui, ‑wɛe ɔ ‑teɔ' i 'de 'soa 'a ‑kwlewɔn ʋʋ "blua 'di. Ɔ klin o "soukpo klaa" due', ɔ kaan 'o ‑gbaɩn' "wɔin.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Madi ‑wlʋa Madala ke Madi ‑nɩa Sosɩ de ‑gbʋɛn ‑ta Sesi ‑teea i ja.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.