Marcos 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ke ‑kɔ' jrɛ' nyʋ a 'daa‑ ‑di'pɛn ‑sea' ‑pun" 'a ‑kɔ' ke ɩa' 'wɩ siɛ 'sɔɔn. 'Sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i 'srɛ 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ʋʋ 'tmʋʋɛ ba ʋʋ 'na : ‑A ‑bo ɛ nʋɛ 'bo ‑kɔ' ‑sɔn ‑wɛe ‑kli je 'kpa.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Sesi nɩɛ 'o Betani, 'de ‑tee' dii Simɔ o ‑gbu". ‑Ta ɔ ‑teea i ɔ nɩa dɛ dia' a, "junynɔkpao' due' pa ‑gbu". Ʋ 'bleɛ kmaa -dai'klɔni 'ɔ ‑sooɛ due'. Ɛɛ' ‑sooɛ tu ɛ, "sou 'dɔe ‑nʋɛ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩ albatrɩ. ‑Dai'klɔni ‑nɩa 'e ɛ 'di ɛ, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ naadɩ. ɛ ke dɛ jrɛ' se o bee‑, ɛɛ' sɔɔn' kma'. Ʋ cɩɛn ‑cun" "wɔin, ‑wɛe ʋ "cnii ɛ "i 'bo Sesi "jru.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Nyʋ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di 'a jrʋ' 'kpa 'cɛn ʋʋ 'na : Dɛ ‑ble ‑dai'klɔ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ i dooa' kan' a‑ ?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 'De ‑mɛ 'kamɔ nyʋ 'beeɛ' nyʋ 'je ɛ ple 'wɛi 'a kwla mɛɛo"‑. ‑Wɛe nyʋ 'je ɛ nɩɩa" nyʋ "nyɩ. 'Sʋ ʋʋa ‑cɛ' "junynɔkpao' ‑nʋ "bli.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : Ao 'wlʋ ʋ ‑pʋn". Dɛɛ ‑tɩ aoa kpʋn ʋ ‑kwlʋ ɛ‑ ? Dɛ ʋ nʋa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nmɔ "i, ɛ nɩɛ 'ma "jrii nʋ ka‑,
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 dɛ‑nʋɛ' ao ke nɩɩa" nyʋ ‑wi" a muɛ i ‑tea' 'wɩ ‑wee' 'di. ‑Sɔntɩ ao nɩɛ "i ɛ, ao 'beeɛ' ao 'je ʋʋpʋ 'dɔe "jrii nʋ, 'kaa 'mɔ ke ao se i ‑tei 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Dɛ ʋ 'bɛɛa kwa i ɛmɛ ʋ nʋa 'o. Ʋ 'wla 'ʋn ‑dai'klɔ "jru ‑wɛ‑. Ʋ siɛ 'ma inmae nɔ" nya, ʋ je 'ʋn ‑pɛɛ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ : ‑ta "o ‑ta nyʋ a mua ‑pɔia" wlu 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ "kpei ɛ, nyʋ a muɛ "junynɔkpao' ‑nʋ 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o poa', dɛ ʋ nʋa nyʋ 'je ɛ 'tmʋ.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Suida Isikario, ‑ɔ ‑nɩa 'e klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "klu, muɛ 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o, ɔ 'na ɔ 'je Sesi ple 'de ʋʋpʋ 'kwa.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'de Suida 'wɔn ɛ, ɛ 'bleɛ ʋʋpʋ 'a 'mʋa‑. Ʋʋ cɛn wlu ‑tie", ʋʋ 'na ʋʋ 'je ɔ 'wɛi "nyɩ. 'Sʋ Suida a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑tu".
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 ‑Di'pɛn ‑sea' ‑pun" ɛɛ' ‑kɔ'ɔ "i‑saawɩ o ɛ, ʋʋa a ‑saa' 'blae‑tɔe ‑sraa ‑wɛe ʋʋa ‑tu" kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ. Ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Sesi 'a klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩi" ‑a ‑je ‑ma ‑kɔ' diidɛ pii ɛ‑ ?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 'Bomɔ Sesi dboo ʋʋa' 'sɔɔn, 'de ɔ 'na : Ao mu 'e ‑kwlɔ. Ao ke "ju due' ‑a ‑mu ‑gbʋʋan' ɔ 'e "nibi "kpei po‑. Ao bla 'bo ɔ 'de.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ‑Gbu" ɔɔ mua 'di paa' a, ao 'tmʋʋ ɛɛ' jei ao 'na : ‑Aa dɛtɔɔi 'naa : ‑Gbu" 'a wɔn ‑jɛwɛ‑ ‑ɛ 'di 'ɩn ke 'ma klai" nynuu 'je ‑kɔ' diidɛ dii ɛ‑ ?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 'Sʋ ɔɔ muɛ ao ‑gbu" 'a wɔn klaa" due' ‑nɩa 'e "jɛi tɔɔa'. Dɩ ‑wee' pooɛ kpɔi" 'de ɛ 'di sese. 'Demɔ ao 'je ‑aa diidɩ pii‑.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Klai" nynuu mua 'de ‑kwlɔ ɛ, ʋʋ jɛɛ dɩ ‑wee' 'mɛ ka Sesi "sia ɩa' 'nynɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋ pi ‑kɔ 'ɔ diidɩ.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 ‑Fli 'wlaa 'sʋ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑wee' ji'.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, aoa' due' ‑ɔ ‑ke 'ma poa sʋn ‑tadue ‑ta a, ɔɔ muɛ 'ʋn plea'.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Klai" nynuu ‑wee' "kaeɛ "jrii, ʋʋa ‑tee' ɔ i due 'due ʋʋ 'na : Ɛ se 'mɔ nɩ 'de ! ‑Aee' 'mɔ ‑o ?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 'De Sesi 'na : Ao ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, aoa' due' ‑ɔ ‑ke 'ɩn nɩa ‑di'pɛn 'smaa' ‑ta ‑due ‑ta ‑o.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Tɔ' ‑o, 'dɛ ‑crɩɩa' 'de nyiɔ 'ɔ "Ju 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn 'je 'o nynia' ‑cɛɛn'‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ 'e toa' a, ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ɔɔ' jei tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ɔɔ' se 'kmʋ ji "paa' 'de‑.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn, ɔ poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑ ‑wɛe ɔ cɩɛn ɛ ‑tie" ɔ "nyɩ ɛ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ɔ 'na : Ao "duo ɛ 'ʋn, ao 'je ɛ di, ɛ nɩɛ 'ma ku ‑o.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 ‑Wɛe ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a "pɛ 'ʋn, ɔ po Kea 'sɛ‑. 'De ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein 'nɛɛ.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 'De Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ɛ ‑nɛ nɩɛ 'ma nymɔ ‑o, dbɛɛdɛ 'ɛ nymɔ ‑ɛ ‑wla i nyʋ ‑tuu" 'a ‑tɩ' ɛ.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, 'ɩn se nmɔ ‑saan 'nai 'bode mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ɛɛ' dee' ‑nɛ 'na 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ a, ʋʋ ‑kɔ' Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛdʋ blea' ‑wɛe ʋʋ mu 'de olifɩ‑crʋ "kpei.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ʋʋ nynia 'e crʋ "kpei 'sʋ ɛ, Sesi wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein a muɛ 'ʋn 'bɔa', 'kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'da, ɛ 'na :
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 'De ‑bo 'ɩn sɔn "kunyɩɔ' ɛ, 'ma muɛ ao "juɔi ‑sia' 'ɩn 'je 'de Galile mu.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Bo nyʋ ‑wee' 'bɔ ‑ʋn mɔ 'de ɛ, 'mɔ se ‑ʋn 'bɔi.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ, 'de "maʋ' 'wɩ 'di ‑sɩan a, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' kpɛ 'sɔɔn ɛ, ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑sa 'a kpɛ taan.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 'Kaa Piɛi 'nyɛ ɛ "kpei ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mɛ ‑tadue mɔ 'de ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ‑ʋn wɔn ‑sa 'nɔ 'kmʋ. 'Kamɔ klai" nynuu ‑sia 'o ‑wee' "klein 'da ‑ke.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ʋʋ 'wlʋa 'mʋa‑ ʋʋ nynia ‑ta nyʋ a 'daa‑ Sɛsemane ɛ, Sesi 'tmʋʋ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : Ao ‑te i ‑ta, 'ma muɛ baea'.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 ‑Wɛe ɔ "duo Piɛi ke San ke Sakɩ 'ʋn. ‑Wɛe ɔ ke ʋʋ 'kɩɩn‑ 'o nya dɛ‑saan"‑ 'sʋ dɛ ‑teɛ ɔɔ' 'dii waa' ‑pʋn", ɔɔ' pɛe cɛn mlɛun".
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 'De ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn "kaeɛ "jrii "kɩkɩ. 'Ma pɛe ‑siɛ' sro ɛ e 'mɛɛa' jɛɛ‑. Ao sie ‑ta ao 'je "jriɛ‑ "i ‑te.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 ‑Wɛe ɔ 'kpaa' 'de nya dɛ‑saan" ka, ɔ tba "jua‑ i 'bo 'blʋɔ, ɔ bae Kea ‑bo ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ kuiwɔn 'je nɔ" ‑nɛ o tɛɛn.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛ 'bɛɛ‑ dɛ ‑wee' 'mɛ, ɛ tɛɛn 'ʋn 'kle 'je nɔ" ‑nɛ o. 'Kaa 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ mɛ ‑je nʋʋɛ‑.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ɔɔ jia de ‑mɛ ɔ jɛɛ klai" nynuu "nyɩɔ'. 'Sʋ ɔ 'na : Simɔ Piɛi, ‑ma ‑mʋʋ' ? ‑Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je "nyɩɔ' mɛ i kpʋʋn kpɛ due' ‑wee'‑ ?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ao ‑te "jriɛ‑ "i, ao bae Kea ‑wɛe ao je dɛsaʋn 'di blu. Nyiɔtɔ' ‑teɛ 'dɔe nʋa 'a kein"ke, 'kaa 'blʋku se 'e 'de i ku‑.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 ‑Wɛe ɔ tɛɛn o ke'wlɛ, ɔ po bae wlu due' ‑nɛ.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 ‑Ta ɔɔ jiia de ‑mɛ ɔ jɛɛ ɔɔ' klai" nynuu "nyɩɔ' ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "jri kuɛ kwa. 'Sʋ dɛ ʋʋ 'je ɔ ‑pee 'tmʋʋ, ɛ se nɩ‑.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ɔ jia de kpɛ taan ‑nɛ ɛ, ɔ 'na : Ao ‑teɛ i ke aoa jea 'mʋʋ ? Ɛ sie kan' ! Nɔ" nyni' ‑wɛ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyiɔ 'ɔ "Ju a jiɛ 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa ‑tuu" 'a.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑je mu ! "Ju plea' 'ʋn, ɔ ka ‑ta !
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Sesi siɛ wlua' 'sʋ Suida ‑ɔ ‑tuu" a klai" nynuu ‑puue 'jɔ 'sɔɔn je i "si. Ɔ ke nyʋ ‑tuu" ji' ‑ʋʋ ‑ble ‑cnɩ ke tu tii ke. 'Sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑dbo' ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je Sesi kpʋn.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Suida ‑ɔ plea Sesi ɛ, ɔ tɔɔ nyʋ ‑ke ɔ jia dɛ jrɛ' ‑bo ɔ nʋ ‑wɛe ʋʋ 'je Sesi "jriɛ o sie, ɔ 'na : "Ju 'ma mua ‑kwlɩ" ‑gblea' 'teɔ ɛ, ɔmɔ ‑nao. Ao kpʋn ɔ ‑bo aoa se ɔ kpa 'ja a, ‑mɛ ao sie ɔ "jriɛ‑ o !
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Suida nynia, ɔ 'kpa Sesi ‑pʋn" ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi ! 'Sʋ ɔ blu ɔ "kpei ɔ ‑gblee ɔ ‑kwlɩ".
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Nyʋ ‑sia 'o 'wla 'e Sesi "kpei, ʋʋ kpʋn 'ɔ.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa 'mʋa 'a due' ‑sa ɔɔ' ‑cnɛ kpla', ɔ pooɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi, ɔ cɛn ɔ doun" "jru.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Sesi "dua wlu 'ʋn 'de nyʋ ‑jiɔ' kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke tu tii ‑wɛe aoa ji 'ʋn kpʋan', ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑o.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 'Wɩ ‑wee' "klein 'di 'ɩn ke ao nɩɛ ‑tadue, 'ma jea ao dɛ tɔɔ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ao se 'ʋn kpʋn 'bo ‑mɔ. 'Kaa ɛ nʋɛ' kaan ‑wɛe Kea 'a wlu ‑crɩɩa' 'je 'o nyni.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ɔ 'da kan' 'sʋ klai" nynuu ‑wee' 'wlʋ ɔ 'de 'mɛ, ʋʋ ‑wee' 'kpʋa 'kwlɩ 'dii.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ‑Kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔ ‑wla tae' plu 'a 'sʋ "kpei, mɔ ‑bla 'o Sesi 'de. Nyʋ a ji ɔ kpʋn 'a ‑ke 'sʋ ɛ,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ɔ nyɩa tae' kui ɔɔ' "kpaan 'kpa 'kwla.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ʋʋ kpa Sesi 'de 'sraa ‑saʋn klae" "juɔi. 'Bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wee' ‑ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Piɛi a bla Sesi bʋ ‑kɔ o i mamaʋ 'sʋ ɔ ke ɔ je 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbu" pa. 'Bomɔ ɔ ‑te i 'de "soa‑wi" "klu, ‑wɛe ɔɔ 'wooa nɛ.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 'Sraa ‑saʋn 'a "jrujeʋn ke ‑gbajeʋn ‑wee' ‑kɩɩan' "jrui a ‑pɔn ʋʋ 'je Sesi ‑tɩ' "kpei bla ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ wlu "kpei 'bɛɛ‑. 'Kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' 'je.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Nyʋ ‑tuu"‑tuu a ‑tuu" ɛ Sesi sɩ ‑tɩ "kpei‑, 'kaa ʋʋa' 'sʋ 'a wlu 'a kpʋn ba.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 'Bomɔ ʋʋa' jrʋ' sɔn 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'nɩɩɔ sɩ ‑tɩ ‑nɛ "kpei‑ ʋʋ 'na :
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ‑A ‑wɔn ɔɔ' wlu 'mɛ. Ɔ 'na : 'Ma muɛ Kea ‑gbu klaa" nyiɔ poa ‑ta "jɛi‑ gbaa', ‑wɛe 'de 'wɩ taan 'di ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑jɛ nyiɔ 'ɔ sʋn sea "i bla po.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 'Kaa 'bo ‑mɛ "kpei ke'wlɛ ɛ, ʋʋpʋ a' wlu 'a kpʋn ba.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 'Bomɔ 'sraa ‑sai klaa" sɔɔn 'ʋn 'de nyʋ ‑wee' "klein "juɔi, ɔ ‑tee' Sesi i, ɔ 'na : Dɩ ‑tia ka nyʋ ‑nʋ a bla ‑ʋn "kpei ‑ta ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je dɛ jrɛ' "kpei ‑sa mɔ ‑wee' 'sʋʋ ?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 'Kaa Sesi se dɛ jrɛ' 'tmʋ. 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" ‑sa de ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Klisɩ "diwan Kea 'a 'o ‑te ju ‑oo ?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 'De Sesi 'na : Kɩɩn, ɛmɛ 'ɩn nɩ‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, aoa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea', ɔ 'je i ‑te 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o. Aoa muɛ ɔ "jriɛ‑ 'jeea' ke'wlɛ ɔ 'e de ji 'de jaʋn ‑kwlʋ 'bo bue" "kpei.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'faeɛ ɔɔ' 'ʋnpaadɩ i, 'de ɔ 'na : Dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn jrʋ' ‑aa ‑pɔn i ke'wlɛ ɛ‑ ?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ka ɔ toa Kea wɔn o aoa' ‑cɛ" 'kpa 'jee ɛ ‑wɛ‑, ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ʋʋa' jrʋ' ‑te ɔ tɔn "jri wlaan' ‑pʋn". Ʋʋ blɔ dɛ "jri, ‑wɛe ʋʋ tbɔ kpiin', 'de ʋʋ 'na : ‑Ɔ nʋ kan' a‑ ? ‑Ɩn ‑si" ɔɔ' 'nynɩ ! ‑Wɛe "soa‑wi" po ɔ 'kpɩ doin" i.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 ‑Ta Piɛi nɩa 'e ‑gbɛin" ‑sɔin ɛ, 'bomɔ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋnynɔkpao' due' ji.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Ʋ jɛɛ Piɛi nɛ 'wooa'. Ʋ ‑gbʋn ɔ ja 'pepe 'sʋ ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ, ‑ɩn ‑ke Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑ta na' ‑ke.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 'Kaa Piɛi‑ ‑too' ɔ 'na : 'Ɩn se ɔ juo‑ 'de ! Dɛ aa 'tmʋa 'maa 'wɔɛn 'mii. Ɔ 'da kan' 'sʋ ɔ 'wlʋ 'o ‑gbɛin" 'mɛ, ɔ "siɛ "kpae' 'sʋ "sʋn ‑sro'.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Dbonʋnynɔkpao' 'jee ɔ "jriɛ‑ ke'wlɛ, ʋ wluɛ nyʋ ‑nɩa 'de ʋ ‑pʋn" ‑pee, ʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ʋʋa' due' ‑o. 'Sʋ Piɛi 'na : 'Ɩn se ɔ juo‑.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ɛ fɔan 'o mu ‑paii‑ ka 'sʋ, nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ wluɛ Piɛi ‑pee ʋʋ 'na : Tɔ' ‑o, ‑ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o ‑cɛɛn'‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn ‑nɩɛ Galilei ‑o ‑ke.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 'Sʋ Piɛi ‑teɛ ‑snɛɛa' ‑pʋn", ɔɔ bla', ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, Kea nʋ 'ʋn dɛ "jrii. "Ju aoa "sia 'nynɩ 'mʋa‑, 'ɩn se ɔ juo‑ ‑cɛɛn'‑.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ɛ "si 'de ɔ 'wɔn mɛ 'sʋ sʋn" 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ je ‑sro'. 'Sʋ Piɛi po ɛ dɛ Sesi 'tmʋa ‑kwlʋ o, ɔ wlu' ka : nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' kpɛ 'sɔɔn ɛ, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑. Ɔ naa ɛ tɔ' "kpei 'sʋ ɔ ‑teɛ ‑fɩn" 'a ‑pʋn".
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.