Marcos 14

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ke ‑kɔ' jrɛ' nyʋ a 'daa‑ ‑di'pɛn ‑sea' ‑pun" 'a ‑kɔ' ke ɩa' 'wɩ siɛ 'sɔɔn. 'Sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i 'srɛ 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ʋʋ 'tmʋʋɛ ba ʋʋ 'na : ‑A ‑bo ɛ nʋɛ 'bo ‑kɔ' ‑sɔn ‑wɛe ‑kli je 'kpa.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Sesi nɩɛ 'o Betani, 'de ‑tee' dii Simɔ o ‑gbu". ‑Ta ɔ ‑teea i ɔ nɩa dɛ dia' a, "junynɔkpao' due' pa ‑gbu". Ʋ 'bleɛ kmaa -dai'klɔni 'ɔ ‑sooɛ due'. Ɛɛ' ‑sooɛ tu ɛ, "sou 'dɔe ‑nʋɛ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩ albatrɩ. ‑Dai'klɔni ‑nɩa 'e ɛ 'di ɛ, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ naadɩ. ɛ ke dɛ jrɛ' se o bee‑, ɛɛ' sɔɔn' kma'. Ʋ cɩɛn ‑cun" "wɔin, ‑wɛe ʋ "cnii ɛ "i 'bo Sesi "jru.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nyʋ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di 'a jrʋ' 'kpa 'cɛn ʋʋ 'na : Dɛ ‑ble ‑dai'klɔ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ i dooa' kan' a‑ ?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 'De ‑mɛ 'kamɔ nyʋ 'beeɛ' nyʋ 'je ɛ ple 'wɛi 'a kwla mɛɛo"‑. ‑Wɛe nyʋ 'je ɛ nɩɩa" nyʋ "nyɩ. 'Sʋ ʋʋa ‑cɛ' "junynɔkpao' ‑nʋ "bli.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : Ao 'wlʋ ʋ ‑pʋn". Dɛɛ ‑tɩ aoa kpʋn ʋ ‑kwlʋ ɛ‑ ? Dɛ ʋ nʋa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nmɔ "i, ɛ nɩɛ 'ma "jrii nʋ ka‑,
6 Mas Jesus disse:
7 dɛ‑nʋɛ' ao ke nɩɩa" nyʋ ‑wi" a muɛ i ‑tea' 'wɩ ‑wee' 'di. ‑Sɔntɩ ao nɩɛ "i ɛ, ao 'beeɛ' ao 'je ʋʋpʋ 'dɔe "jrii nʋ, 'kaa 'mɔ ke ao se i ‑tei 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Dɛ ʋ 'bɛɛa kwa i ɛmɛ ʋ nʋa 'o. Ʋ 'wla 'ʋn ‑dai'klɔ "jru ‑wɛ‑. Ʋ siɛ 'ma inmae nɔ" nya, ʋ je 'ʋn ‑pɛɛ.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ : ‑ta "o ‑ta nyʋ a mua ‑pɔia" wlu 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ "kpei ɛ, nyʋ a muɛ "junynɔkpao' ‑nʋ 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o poa', dɛ ʋ nʋa nyʋ 'je ɛ 'tmʋ.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Suida Isikario, ‑ɔ ‑nɩa 'e klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "klu, muɛ 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o, ɔ 'na ɔ 'je Sesi ple 'de ʋʋpʋ 'kwa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'de Suida 'wɔn ɛ, ɛ 'bleɛ ʋʋpʋ 'a 'mʋa‑. Ʋʋ cɛn wlu ‑tie", ʋʋ 'na ʋʋ 'je ɔ 'wɛi "nyɩ. 'Sʋ Suida a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑tu".
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 ‑Di'pɛn ‑sea' ‑pun" ɛɛ' ‑kɔ'ɔ "i‑saawɩ o ɛ, ʋʋa a ‑saa' 'blae‑tɔe ‑sraa ‑wɛe ʋʋa ‑tu" kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ. Ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Sesi 'a klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩi" ‑a ‑je ‑ma ‑kɔ' diidɛ pii ɛ‑ ?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 'Bomɔ Sesi dboo ʋʋa' 'sɔɔn, 'de ɔ 'na : Ao mu 'e ‑kwlɔ. Ao ke "ju due' ‑a ‑mu ‑gbʋʋan' ɔ 'e "nibi "kpei po‑. Ao bla 'bo ɔ 'de.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 ‑Gbu" ɔɔ mua 'di paa' a, ao 'tmʋʋ ɛɛ' jei ao 'na : ‑Aa dɛtɔɔi 'naa : ‑Gbu" 'a wɔn ‑jɛwɛ‑ ‑ɛ 'di 'ɩn ke 'ma klai" nynuu 'je ‑kɔ' diidɛ dii ɛ‑ ?
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 'Sʋ ɔɔ muɛ ao ‑gbu" 'a wɔn klaa" due' ‑nɩa 'e "jɛi tɔɔa'. Dɩ ‑wee' pooɛ kpɔi" 'de ɛ 'di sese. 'Demɔ ao 'je ‑aa diidɩ pii‑.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Klai" nynuu mua 'de ‑kwlɔ ɛ, ʋʋ jɛɛ dɩ ‑wee' 'mɛ ka Sesi "sia ɩa' 'nynɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋ pi ‑kɔ 'ɔ diidɩ.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ‑Fli 'wlaa 'sʋ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑wee' ji'.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, aoa' due' ‑ɔ ‑ke 'ma poa sʋn ‑tadue ‑ta a, ɔɔ muɛ 'ʋn plea'.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Klai" nynuu ‑wee' "kaeɛ "jrii, ʋʋa ‑tee' ɔ i due 'due ʋʋ 'na : Ɛ se 'mɔ nɩ 'de ! ‑Aee' 'mɔ ‑o ?
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 'De Sesi 'na : Ao ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, aoa' due' ‑ɔ ‑ke 'ɩn nɩa ‑di'pɛn 'smaa' ‑ta ‑due ‑ta ‑o.
20 Jesus respondeu:
21 Tɔ' ‑o, 'dɛ ‑crɩɩa' 'de nyiɔ 'ɔ "Ju 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn 'je 'o nynia' ‑cɛɛn'‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ 'e toa' a, ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ɔɔ' jei tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ɔɔ' se 'kmʋ ji "paa' 'de‑.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn, ɔ poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑ ‑wɛe ɔ cɩɛn ɛ ‑tie" ɔ "nyɩ ɛ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ɔ 'na : Ao "duo ɛ 'ʋn, ao 'je ɛ di, ɛ nɩɛ 'ma ku ‑o.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 ‑Wɛe ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a "pɛ 'ʋn, ɔ po Kea 'sɛ‑. 'De ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein 'nɛɛ.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 'De Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ɛ ‑nɛ nɩɛ 'ma nymɔ ‑o, dbɛɛdɛ 'ɛ nymɔ ‑ɛ ‑wla i nyʋ ‑tuu" 'a ‑tɩ' ɛ.
24 Então lhes disse:
25 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, 'ɩn se nmɔ ‑saan 'nai 'bode mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ɛɛ' dee' ‑nɛ 'na 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ a, ʋʋ ‑kɔ' Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛdʋ blea' ‑wɛe ʋʋ mu 'de olifɩ‑crʋ "kpei.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ʋʋ nynia 'e crʋ "kpei 'sʋ ɛ, Sesi wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein a muɛ 'ʋn 'bɔa', 'kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'da, ɛ 'na :
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 'De ‑bo 'ɩn sɔn "kunyɩɔ' ɛ, 'ma muɛ ao "juɔi ‑sia' 'ɩn 'je 'de Galile mu.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Bo nyʋ ‑wee' 'bɔ ‑ʋn mɔ 'de ɛ, 'mɔ se ‑ʋn 'bɔi.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ, 'de "maʋ' 'wɩ 'di ‑sɩan a, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' kpɛ 'sɔɔn ɛ, ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑sa 'a kpɛ taan.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 'Kaa Piɛi 'nyɛ ɛ "kpei ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mɛ ‑tadue mɔ 'de ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ‑ʋn wɔn ‑sa 'nɔ 'kmʋ. 'Kamɔ klai" nynuu ‑sia 'o ‑wee' "klein 'da ‑ke.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ʋʋ 'wlʋa 'mʋa‑ ʋʋ nynia ‑ta nyʋ a 'daa‑ Sɛsemane ɛ, Sesi 'tmʋʋ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : Ao ‑te i ‑ta, 'ma muɛ baea'.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 ‑Wɛe ɔ "duo Piɛi ke San ke Sakɩ 'ʋn. ‑Wɛe ɔ ke ʋʋ 'kɩɩn‑ 'o nya dɛ‑saan"‑ 'sʋ dɛ ‑teɛ ɔɔ' 'dii waa' ‑pʋn", ɔɔ' pɛe cɛn mlɛun".
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 'De ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn "kaeɛ "jrii "kɩkɩ. 'Ma pɛe ‑siɛ' sro ɛ e 'mɛɛa' jɛɛ‑. Ao sie ‑ta ao 'je "jriɛ‑ "i ‑te.
34 E lhes disse:
35 ‑Wɛe ɔ 'kpaa' 'de nya dɛ‑saan" ka, ɔ tba "jua‑ i 'bo 'blʋɔ, ɔ bae Kea ‑bo ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ kuiwɔn 'je nɔ" ‑nɛ o tɛɛn.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛ 'bɛɛ‑ dɛ ‑wee' 'mɛ, ɛ tɛɛn 'ʋn 'kle 'je nɔ" ‑nɛ o. 'Kaa 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ mɛ ‑je nʋʋɛ‑.
36 E dizia:
37 Ɔɔ jia de ‑mɛ ɔ jɛɛ klai" nynuu "nyɩɔ'. 'Sʋ ɔ 'na : Simɔ Piɛi, ‑ma ‑mʋʋ' ? ‑Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je "nyɩɔ' mɛ i kpʋʋn kpɛ due' ‑wee'‑ ?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ao ‑te "jriɛ‑ "i, ao bae Kea ‑wɛe ao je dɛsaʋn 'di blu. Nyiɔtɔ' ‑teɛ 'dɔe nʋa 'a kein"ke, 'kaa 'blʋku se 'e 'de i ku‑.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ‑Wɛe ɔ tɛɛn o ke'wlɛ, ɔ po bae wlu due' ‑nɛ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ‑Ta ɔɔ jiia de ‑mɛ ɔ jɛɛ ɔɔ' klai" nynuu "nyɩɔ' ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "jri kuɛ kwa. 'Sʋ dɛ ʋʋ 'je ɔ ‑pee 'tmʋʋ, ɛ se nɩ‑.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ɔ jia de kpɛ taan ‑nɛ ɛ, ɔ 'na : Ao ‑teɛ i ke aoa jea 'mʋʋ ? Ɛ sie kan' ! Nɔ" nyni' ‑wɛ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyiɔ 'ɔ "Ju a jiɛ 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa ‑tuu" 'a.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑je mu ! "Ju plea' 'ʋn, ɔ ka ‑ta !
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sesi siɛ wlua' 'sʋ Suida ‑ɔ ‑tuu" a klai" nynuu ‑puue 'jɔ 'sɔɔn je i "si. Ɔ ke nyʋ ‑tuu" ji' ‑ʋʋ ‑ble ‑cnɩ ke tu tii ke. 'Sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑dbo' ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je Sesi kpʋn.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Suida ‑ɔ plea Sesi ɛ, ɔ tɔɔ nyʋ ‑ke ɔ jia dɛ jrɛ' ‑bo ɔ nʋ ‑wɛe ʋʋ 'je Sesi "jriɛ o sie, ɔ 'na : "Ju 'ma mua ‑kwlɩ" ‑gblea' 'teɔ ɛ, ɔmɔ ‑nao. Ao kpʋn ɔ ‑bo aoa se ɔ kpa 'ja a, ‑mɛ ao sie ɔ "jriɛ‑ o !
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Suida nynia, ɔ 'kpa Sesi ‑pʋn" ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi ! 'Sʋ ɔ blu ɔ "kpei ɔ ‑gblee ɔ ‑kwlɩ".
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nyʋ ‑sia 'o 'wla 'e Sesi "kpei, ʋʋ kpʋn 'ɔ.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa 'mʋa 'a due' ‑sa ɔɔ' ‑cnɛ kpla', ɔ pooɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi, ɔ cɛn ɔ doun" "jru.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sesi "dua wlu 'ʋn 'de nyʋ ‑jiɔ' kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke tu tii ‑wɛe aoa ji 'ʋn kpʋan', ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑o.
48 Jesus lhes disse:
49 'Wɩ ‑wee' "klein 'di 'ɩn ke ao nɩɛ ‑tadue, 'ma jea ao dɛ tɔɔ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ao se 'ʋn kpʋn 'bo ‑mɔ. 'Kaa ɛ nʋɛ' kaan ‑wɛe Kea 'a wlu ‑crɩɩa' 'je 'o nyni.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ɔ 'da kan' 'sʋ klai" nynuu ‑wee' 'wlʋ ɔ 'de 'mɛ, ʋʋ ‑wee' 'kpʋa 'kwlɩ 'dii.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 ‑Kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔ ‑wla tae' plu 'a 'sʋ "kpei, mɔ ‑bla 'o Sesi 'de. Nyʋ a ji ɔ kpʋn 'a ‑ke 'sʋ ɛ,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 ɔ nyɩa tae' kui ɔɔ' "kpaan 'kpa 'kwla.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ʋʋ kpa Sesi 'de 'sraa ‑saʋn klae" "juɔi. 'Bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wee' ‑ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piɛi a bla Sesi bʋ ‑kɔ o i mamaʋ 'sʋ ɔ ke ɔ je 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbu" pa. 'Bomɔ ɔ ‑te i 'de "soa‑wi" "klu, ‑wɛe ɔɔ 'wooa nɛ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 'Sraa ‑saʋn 'a "jrujeʋn ke ‑gbajeʋn ‑wee' ‑kɩɩan' "jrui a ‑pɔn ʋʋ 'je Sesi ‑tɩ' "kpei bla ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ wlu "kpei 'bɛɛ‑. 'Kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' 'je.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Nyʋ ‑tuu"‑tuu a ‑tuu" ɛ Sesi sɩ ‑tɩ "kpei‑, 'kaa ʋʋa' 'sʋ 'a wlu 'a kpʋn ba.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 'Bomɔ ʋʋa' jrʋ' sɔn 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'nɩɩɔ sɩ ‑tɩ ‑nɛ "kpei‑ ʋʋ 'na :
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 ‑A ‑wɔn ɔɔ' wlu 'mɛ. Ɔ 'na : 'Ma muɛ Kea ‑gbu klaa" nyiɔ poa ‑ta "jɛi‑ gbaa', ‑wɛe 'de 'wɩ taan 'di ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑jɛ nyiɔ 'ɔ sʋn sea "i bla po.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 'Kaa 'bo ‑mɛ "kpei ke'wlɛ ɛ, ʋʋpʋ a' wlu 'a kpʋn ba.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 'Bomɔ 'sraa ‑sai klaa" sɔɔn 'ʋn 'de nyʋ ‑wee' "klein "juɔi, ɔ ‑tee' Sesi i, ɔ 'na : Dɩ ‑tia ka nyʋ ‑nʋ a bla ‑ʋn "kpei ‑ta ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je dɛ jrɛ' "kpei ‑sa mɔ ‑wee' 'sʋʋ ?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 'Kaa Sesi se dɛ jrɛ' 'tmʋ. 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" ‑sa de ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Klisɩ "diwan Kea 'a 'o ‑te ju ‑oo ?
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 'De Sesi 'na : Kɩɩn, ɛmɛ 'ɩn nɩ‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, aoa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea', ɔ 'je i ‑te 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o. Aoa muɛ ɔ "jriɛ‑ 'jeea' ke'wlɛ ɔ 'e de ji 'de jaʋn ‑kwlʋ 'bo bue" "kpei.
62 Jesus respondeu:
63 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'faeɛ ɔɔ' 'ʋnpaadɩ i, 'de ɔ 'na : Dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn jrʋ' ‑aa ‑pɔn i ke'wlɛ ɛ‑ ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Ka ɔ toa Kea wɔn o aoa' ‑cɛ" 'kpa 'jee ɛ ‑wɛ‑, ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ʋʋa' jrʋ' ‑te ɔ tɔn "jri wlaan' ‑pʋn". Ʋʋ blɔ dɛ "jri, ‑wɛe ʋʋ tbɔ kpiin', 'de ʋʋ 'na : ‑Ɔ nʋ kan' a‑ ? ‑Ɩn ‑si" ɔɔ' 'nynɩ ! ‑Wɛe "soa‑wi" po ɔ 'kpɩ doin" i.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 ‑Ta Piɛi nɩa 'e ‑gbɛin" ‑sɔin ɛ, 'bomɔ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋnynɔkpao' due' ji.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Ʋ jɛɛ Piɛi nɛ 'wooa'. Ʋ ‑gbʋn ɔ ja 'pepe 'sʋ ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ, ‑ɩn ‑ke Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑ta na' ‑ke.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 'Kaa Piɛi‑ ‑too' ɔ 'na : 'Ɩn se ɔ juo‑ 'de ! Dɛ aa 'tmʋa 'maa 'wɔɛn 'mii. Ɔ 'da kan' 'sʋ ɔ 'wlʋ 'o ‑gbɛin" 'mɛ, ɔ "siɛ "kpae' 'sʋ "sʋn ‑sro'.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Dbonʋnynɔkpao' 'jee ɔ "jriɛ‑ ke'wlɛ, ʋ wluɛ nyʋ ‑nɩa 'de ʋ ‑pʋn" ‑pee, ʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ʋʋa' due' ‑o. 'Sʋ Piɛi 'na : 'Ɩn se ɔ juo‑.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ɛ fɔan 'o mu ‑paii‑ ka 'sʋ, nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ wluɛ Piɛi ‑pee ʋʋ 'na : Tɔ' ‑o, ‑ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o ‑cɛɛn'‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn ‑nɩɛ Galilei ‑o ‑ke.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 'Sʋ Piɛi ‑teɛ ‑snɛɛa' ‑pʋn", ɔɔ bla', ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, Kea nʋ 'ʋn dɛ "jrii. "Ju aoa "sia 'nynɩ 'mʋa‑, 'ɩn se ɔ juo‑ ‑cɛɛn'‑.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Ɛ "si 'de ɔ 'wɔn mɛ 'sʋ sʋn" 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ je ‑sro'. 'Sʋ Piɛi po ɛ dɛ Sesi 'tmʋa ‑kwlʋ o, ɔ wlu' ka : nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' kpɛ 'sɔɔn ɛ, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑. Ɔ naa ɛ tɔ' "kpei 'sʋ ɔ ‑teɛ ‑fɩn" 'a ‑pʋn".
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.