Marcos 14
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ke ‑kɔ' jrɛ' nyʋ a 'daa‑ ‑di'pɛn ‑sea' ‑pun" 'a ‑kɔ' ke ɩa' 'wɩ siɛ 'sɔɔn. 'Sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i 'srɛ 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ʋʋ 'tmʋʋɛ ba ʋʋ 'na : ‑A ‑bo ɛ nʋɛ 'bo ‑kɔ' ‑sɔn ‑wɛe ‑kli je 'kpa.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Sesi nɩɛ 'o Betani, 'de ‑tee' dii Simɔ o ‑gbu". ‑Ta ɔ ‑teea i ɔ nɩa dɛ dia' a, "junynɔkpao' due' pa ‑gbu". Ʋ 'bleɛ kmaa -dai'klɔni 'ɔ ‑sooɛ due'. Ɛɛ' ‑sooɛ tu ɛ, "sou 'dɔe ‑nʋɛ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩ albatrɩ. ‑Dai'klɔni ‑nɩa 'e ɛ 'di ɛ, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ naadɩ. ɛ ke dɛ jrɛ' se o bee‑, ɛɛ' sɔɔn' kma'. Ʋ cɩɛn ‑cun" "wɔin, ‑wɛe ʋ "cnii ɛ "i 'bo Sesi "jru.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Nyʋ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di 'a jrʋ' 'kpa 'cɛn ʋʋ 'na : Dɛ ‑ble ‑dai'klɔ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ i dooa' kan' a‑ ?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 'De ‑mɛ 'kamɔ nyʋ 'beeɛ' nyʋ 'je ɛ ple 'wɛi 'a kwla mɛɛo"‑. ‑Wɛe nyʋ 'je ɛ nɩɩa" nyʋ "nyɩ. 'Sʋ ʋʋa ‑cɛ' "junynɔkpao' ‑nʋ "bli.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : Ao 'wlʋ ʋ ‑pʋn". Dɛɛ ‑tɩ aoa kpʋn ʋ ‑kwlʋ ɛ‑ ? Dɛ ʋ nʋa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nmɔ "i, ɛ nɩɛ 'ma "jrii nʋ ka‑,
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 dɛ‑nʋɛ' ao ke nɩɩa" nyʋ ‑wi" a muɛ i ‑tea' 'wɩ ‑wee' 'di. ‑Sɔntɩ ao nɩɛ "i ɛ, ao 'beeɛ' ao 'je ʋʋpʋ 'dɔe "jrii nʋ, 'kaa 'mɔ ke ao se i ‑tei 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dɛ ʋ 'bɛɛa kwa i ɛmɛ ʋ nʋa 'o. Ʋ 'wla 'ʋn ‑dai'klɔ "jru ‑wɛ‑. Ʋ siɛ 'ma inmae nɔ" nya, ʋ je 'ʋn ‑pɛɛ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ : ‑ta "o ‑ta nyʋ a mua ‑pɔia" wlu 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ "kpei ɛ, nyʋ a muɛ "junynɔkpao' ‑nʋ 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o poa', dɛ ʋ nʋa nyʋ 'je ɛ 'tmʋ.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Suida Isikario, ‑ɔ ‑nɩa 'e klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "klu, muɛ 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o, ɔ 'na ɔ 'je Sesi ple 'de ʋʋpʋ 'kwa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'de Suida 'wɔn ɛ, ɛ 'bleɛ ʋʋpʋ 'a 'mʋa‑. Ʋʋ cɛn wlu ‑tie", ʋʋ 'na ʋʋ 'je ɔ 'wɛi "nyɩ. 'Sʋ Suida a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑tu".
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ‑Di'pɛn ‑sea' ‑pun" ɛɛ' ‑kɔ'ɔ "i‑saawɩ o ɛ, ʋʋa a ‑saa' 'blae‑tɔe ‑sraa ‑wɛe ʋʋa ‑tu" kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ. Ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Sesi 'a klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩi" ‑a ‑je ‑ma ‑kɔ' diidɛ pii ɛ‑ ?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 'Bomɔ Sesi dboo ʋʋa' 'sɔɔn, 'de ɔ 'na : Ao mu 'e ‑kwlɔ. Ao ke "ju due' ‑a ‑mu ‑gbʋʋan' ɔ 'e "nibi "kpei po‑. Ao bla 'bo ɔ 'de.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ‑Gbu" ɔɔ mua 'di paa' a, ao 'tmʋʋ ɛɛ' jei ao 'na : ‑Aa dɛtɔɔi 'naa : ‑Gbu" 'a wɔn ‑jɛwɛ‑ ‑ɛ 'di 'ɩn ke 'ma klai" nynuu 'je ‑kɔ' diidɛ dii ɛ‑ ?
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 'Sʋ ɔɔ muɛ ao ‑gbu" 'a wɔn klaa" due' ‑nɩa 'e "jɛi tɔɔa'. Dɩ ‑wee' pooɛ kpɔi" 'de ɛ 'di sese. 'Demɔ ao 'je ‑aa diidɩ pii‑.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Klai" nynuu mua 'de ‑kwlɔ ɛ, ʋʋ jɛɛ dɩ ‑wee' 'mɛ ka Sesi "sia ɩa' 'nynɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋ pi ‑kɔ 'ɔ diidɩ.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 ‑Fli 'wlaa 'sʋ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑wee' ji'.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, aoa' due' ‑ɔ ‑ke 'ma poa sʋn ‑tadue ‑ta a, ɔɔ muɛ 'ʋn plea'.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Klai" nynuu ‑wee' "kaeɛ "jrii, ʋʋa ‑tee' ɔ i due 'due ʋʋ 'na : Ɛ se 'mɔ nɩ 'de ! ‑Aee' 'mɔ ‑o ?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 'De Sesi 'na : Ao ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, aoa' due' ‑ɔ ‑ke 'ɩn nɩa ‑di'pɛn 'smaa' ‑ta ‑due ‑ta ‑o.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Tɔ' ‑o, 'dɛ ‑crɩɩa' 'de nyiɔ 'ɔ "Ju 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn 'je 'o nynia' ‑cɛɛn'‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ 'e toa' a, ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ɔɔ' jei tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ɔɔ' se 'kmʋ ji "paa' 'de‑.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn, ɔ poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑ ‑wɛe ɔ cɩɛn ɛ ‑tie" ɔ "nyɩ ɛ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ɔ 'na : Ao "duo ɛ 'ʋn, ao 'je ɛ di, ɛ nɩɛ 'ma ku ‑o.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ‑Wɛe ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a "pɛ 'ʋn, ɔ po Kea 'sɛ‑. 'De ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein 'nɛɛ.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 'De Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ɛ ‑nɛ nɩɛ 'ma nymɔ ‑o, dbɛɛdɛ 'ɛ nymɔ ‑ɛ ‑wla i nyʋ ‑tuu" 'a ‑tɩ' ɛ.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, 'ɩn se nmɔ ‑saan 'nai 'bode mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ɛɛ' dee' ‑nɛ 'na 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ a, ʋʋ ‑kɔ' Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛdʋ blea' ‑wɛe ʋʋ mu 'de olifɩ‑crʋ "kpei.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ʋʋ nynia 'e crʋ "kpei 'sʋ ɛ, Sesi wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein a muɛ 'ʋn 'bɔa', 'kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'da, ɛ 'na :
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 'De ‑bo 'ɩn sɔn "kunyɩɔ' ɛ, 'ma muɛ ao "juɔi ‑sia' 'ɩn 'je 'de Galile mu.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Bo nyʋ ‑wee' 'bɔ ‑ʋn mɔ 'de ɛ, 'mɔ se ‑ʋn 'bɔi.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ, 'de "maʋ' 'wɩ 'di ‑sɩan a, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' kpɛ 'sɔɔn ɛ, ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑sa 'a kpɛ taan.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 'Kaa Piɛi 'nyɛ ɛ "kpei ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mɛ ‑tadue mɔ 'de ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ‑ʋn wɔn ‑sa 'nɔ 'kmʋ. 'Kamɔ klai" nynuu ‑sia 'o ‑wee' "klein 'da ‑ke.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Ʋʋ 'wlʋa 'mʋa‑ ʋʋ nynia ‑ta nyʋ a 'daa‑ Sɛsemane ɛ, Sesi 'tmʋʋ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : Ao ‑te i ‑ta, 'ma muɛ baea'.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ‑Wɛe ɔ "duo Piɛi ke San ke Sakɩ 'ʋn. ‑Wɛe ɔ ke ʋʋ 'kɩɩn‑ 'o nya dɛ‑saan"‑ 'sʋ dɛ ‑teɛ ɔɔ' 'dii waa' ‑pʋn", ɔɔ' pɛe cɛn mlɛun".
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 'De ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn "kaeɛ "jrii "kɩkɩ. 'Ma pɛe ‑siɛ' sro ɛ e 'mɛɛa' jɛɛ‑. Ao sie ‑ta ao 'je "jriɛ‑ "i ‑te.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ‑Wɛe ɔ 'kpaa' 'de nya dɛ‑saan" ka, ɔ tba "jua‑ i 'bo 'blʋɔ, ɔ bae Kea ‑bo ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ kuiwɔn 'je nɔ" ‑nɛ o tɛɛn.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛ 'bɛɛ‑ dɛ ‑wee' 'mɛ, ɛ tɛɛn 'ʋn 'kle 'je nɔ" ‑nɛ o. 'Kaa 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ mɛ ‑je nʋʋɛ‑.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ɔɔ jia de ‑mɛ ɔ jɛɛ klai" nynuu "nyɩɔ'. 'Sʋ ɔ 'na : Simɔ Piɛi, ‑ma ‑mʋʋ' ? ‑Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je "nyɩɔ' mɛ i kpʋʋn kpɛ due' ‑wee'‑ ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ao ‑te "jriɛ‑ "i, ao bae Kea ‑wɛe ao je dɛsaʋn 'di blu. Nyiɔtɔ' ‑teɛ 'dɔe nʋa 'a kein"ke, 'kaa 'blʋku se 'e 'de i ku‑.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ‑Wɛe ɔ tɛɛn o ke'wlɛ, ɔ po bae wlu due' ‑nɛ.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ‑Ta ɔɔ jiia de ‑mɛ ɔ jɛɛ ɔɔ' klai" nynuu "nyɩɔ' ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "jri kuɛ kwa. 'Sʋ dɛ ʋʋ 'je ɔ ‑pee 'tmʋʋ, ɛ se nɩ‑.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ɔ jia de kpɛ taan ‑nɛ ɛ, ɔ 'na : Ao ‑teɛ i ke aoa jea 'mʋʋ ? Ɛ sie kan' ! Nɔ" nyni' ‑wɛ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyiɔ 'ɔ "Ju a jiɛ 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa ‑tuu" 'a.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑je mu ! "Ju plea' 'ʋn, ɔ ka ‑ta !
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sesi siɛ wlua' 'sʋ Suida ‑ɔ ‑tuu" a klai" nynuu ‑puue 'jɔ 'sɔɔn je i "si. Ɔ ke nyʋ ‑tuu" ji' ‑ʋʋ ‑ble ‑cnɩ ke tu tii ke. 'Sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑dbo' ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je Sesi kpʋn.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Suida ‑ɔ plea Sesi ɛ, ɔ tɔɔ nyʋ ‑ke ɔ jia dɛ jrɛ' ‑bo ɔ nʋ ‑wɛe ʋʋ 'je Sesi "jriɛ o sie, ɔ 'na : "Ju 'ma mua ‑kwlɩ" ‑gblea' 'teɔ ɛ, ɔmɔ ‑nao. Ao kpʋn ɔ ‑bo aoa se ɔ kpa 'ja a, ‑mɛ ao sie ɔ "jriɛ‑ o !
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Suida nynia, ɔ 'kpa Sesi ‑pʋn" ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi ! 'Sʋ ɔ blu ɔ "kpei ɔ ‑gblee ɔ ‑kwlɩ".
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Nyʋ ‑sia 'o 'wla 'e Sesi "kpei, ʋʋ kpʋn 'ɔ.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa 'mʋa 'a due' ‑sa ɔɔ' ‑cnɛ kpla', ɔ pooɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi, ɔ cɛn ɔ doun" "jru.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Sesi "dua wlu 'ʋn 'de nyʋ ‑jiɔ' kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke tu tii ‑wɛe aoa ji 'ʋn kpʋan', ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑o.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 'Wɩ ‑wee' "klein 'di 'ɩn ke ao nɩɛ ‑tadue, 'ma jea ao dɛ tɔɔ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ao se 'ʋn kpʋn 'bo ‑mɔ. 'Kaa ɛ nʋɛ' kaan ‑wɛe Kea 'a wlu ‑crɩɩa' 'je 'o nyni.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ɔ 'da kan' 'sʋ klai" nynuu ‑wee' 'wlʋ ɔ 'de 'mɛ, ʋʋ ‑wee' 'kpʋa 'kwlɩ 'dii.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ‑Kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔ ‑wla tae' plu 'a 'sʋ "kpei, mɔ ‑bla 'o Sesi 'de. Nyʋ a ji ɔ kpʋn 'a ‑ke 'sʋ ɛ,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 ɔ nyɩa tae' kui ɔɔ' "kpaan 'kpa 'kwla.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Ʋʋ kpa Sesi 'de 'sraa ‑saʋn klae" "juɔi. 'Bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wee' ‑ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Piɛi a bla Sesi bʋ ‑kɔ o i mamaʋ 'sʋ ɔ ke ɔ je 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbu" pa. 'Bomɔ ɔ ‑te i 'de "soa‑wi" "klu, ‑wɛe ɔɔ 'wooa nɛ.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 'Sraa ‑saʋn 'a "jrujeʋn ke ‑gbajeʋn ‑wee' ‑kɩɩan' "jrui a ‑pɔn ʋʋ 'je Sesi ‑tɩ' "kpei bla ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ wlu "kpei 'bɛɛ‑. 'Kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' 'je.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Nyʋ ‑tuu"‑tuu a ‑tuu" ɛ Sesi sɩ ‑tɩ "kpei‑, 'kaa ʋʋa' 'sʋ 'a wlu 'a kpʋn ba.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 'Bomɔ ʋʋa' jrʋ' sɔn 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'nɩɩɔ sɩ ‑tɩ ‑nɛ "kpei‑ ʋʋ 'na :
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ‑A ‑wɔn ɔɔ' wlu 'mɛ. Ɔ 'na : 'Ma muɛ Kea ‑gbu klaa" nyiɔ poa ‑ta "jɛi‑ gbaa', ‑wɛe 'de 'wɩ taan 'di ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑jɛ nyiɔ 'ɔ sʋn sea "i bla po.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 'Kaa 'bo ‑mɛ "kpei ke'wlɛ ɛ, ʋʋpʋ a' wlu 'a kpʋn ba.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 'Bomɔ 'sraa ‑sai klaa" sɔɔn 'ʋn 'de nyʋ ‑wee' "klein "juɔi, ɔ ‑tee' Sesi i, ɔ 'na : Dɩ ‑tia ka nyʋ ‑nʋ a bla ‑ʋn "kpei ‑ta ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je dɛ jrɛ' "kpei ‑sa mɔ ‑wee' 'sʋʋ ?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 'Kaa Sesi se dɛ jrɛ' 'tmʋ. 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" ‑sa de ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Klisɩ "diwan Kea 'a 'o ‑te ju ‑oo ?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 'De Sesi 'na : Kɩɩn, ɛmɛ 'ɩn nɩ‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, aoa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea', ɔ 'je i ‑te 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o. Aoa muɛ ɔ "jriɛ‑ 'jeea' ke'wlɛ ɔ 'e de ji 'de jaʋn ‑kwlʋ 'bo bue" "kpei.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'faeɛ ɔɔ' 'ʋnpaadɩ i, 'de ɔ 'na : Dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn jrʋ' ‑aa ‑pɔn i ke'wlɛ ɛ‑ ?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Ka ɔ toa Kea wɔn o aoa' ‑cɛ" 'kpa 'jee ɛ ‑wɛ‑, ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ʋʋa' jrʋ' ‑te ɔ tɔn "jri wlaan' ‑pʋn". Ʋʋ blɔ dɛ "jri, ‑wɛe ʋʋ tbɔ kpiin', 'de ʋʋ 'na : ‑Ɔ nʋ kan' a‑ ? ‑Ɩn ‑si" ɔɔ' 'nynɩ ! ‑Wɛe "soa‑wi" po ɔ 'kpɩ doin" i.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 ‑Ta Piɛi nɩa 'e ‑gbɛin" ‑sɔin ɛ, 'bomɔ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋnynɔkpao' due' ji.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ʋ jɛɛ Piɛi nɛ 'wooa'. Ʋ ‑gbʋn ɔ ja 'pepe 'sʋ ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ, ‑ɩn ‑ke Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑ta na' ‑ke.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 'Kaa Piɛi‑ ‑too' ɔ 'na : 'Ɩn se ɔ juo‑ 'de ! Dɛ aa 'tmʋa 'maa 'wɔɛn 'mii. Ɔ 'da kan' 'sʋ ɔ 'wlʋ 'o ‑gbɛin" 'mɛ, ɔ "siɛ "kpae' 'sʋ "sʋn ‑sro'.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Dbonʋnynɔkpao' 'jee ɔ "jriɛ‑ ke'wlɛ, ʋ wluɛ nyʋ ‑nɩa 'de ʋ ‑pʋn" ‑pee, ʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ʋʋa' due' ‑o. 'Sʋ Piɛi 'na : 'Ɩn se ɔ juo‑.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ɛ fɔan 'o mu ‑paii‑ ka 'sʋ, nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ wluɛ Piɛi ‑pee ʋʋ 'na : Tɔ' ‑o, ‑ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o ‑cɛɛn'‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn ‑nɩɛ Galilei ‑o ‑ke.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 'Sʋ Piɛi ‑teɛ ‑snɛɛa' ‑pʋn", ɔɔ bla', ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, Kea nʋ 'ʋn dɛ "jrii. "Ju aoa "sia 'nynɩ 'mʋa‑, 'ɩn se ɔ juo‑ ‑cɛɛn'‑.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ɛ "si 'de ɔ 'wɔn mɛ 'sʋ sʋn" 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ je ‑sro'. 'Sʋ Piɛi po ɛ dɛ Sesi 'tmʋa ‑kwlʋ o, ɔ wlu' ka : nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' kpɛ 'sɔɔn ɛ, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑. Ɔ naa ɛ tɔ' "kpei 'sʋ ɔ ‑teɛ ‑fɩn" 'a ‑pʋn".
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.