Marcos 14

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ ke ‑kɔ' jrɛ' nyʋ a 'daa‑ ‑di'pɛn ‑sea' ‑pun" 'a ‑kɔ' ke ɩa' 'wɩ siɛ 'sɔɔn. 'Sʋ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i 'srɛ 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Ʋʋ 'tmʋʋɛ ba ʋʋ 'na : ‑A ‑bo ɛ nʋɛ 'bo ‑kɔ' ‑sɔn ‑wɛe ‑kli je 'kpa.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Sesi nɩɛ 'o Betani, 'de ‑tee' dii Simɔ o ‑gbu". ‑Ta ɔ ‑teea i ɔ nɩa dɛ dia' a, "junynɔkpao' due' pa ‑gbu". Ʋ 'bleɛ kmaa -dai'klɔni 'ɔ ‑sooɛ due'. Ɛɛ' ‑sooɛ tu ɛ, "sou 'dɔe ‑nʋɛ' ‑ɛɛ 'nynɩ nɩ albatrɩ. ‑Dai'klɔni ‑nɩa 'e ɛ 'di ɛ, ɛɛ' 'nynɩ ‑nɩ naadɩ. ɛ ke dɛ jrɛ' se o bee‑, ɛɛ' sɔɔn' kma'. Ʋ cɩɛn ‑cun" "wɔin, ‑wɛe ʋ "cnii ɛ "i 'bo Sesi "jru.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Nyʋ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di 'a jrʋ' 'kpa 'cɛn ʋʋ 'na : Dɛ ‑ble ‑dai'klɔ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ i dooa' kan' a‑ ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 'De ‑mɛ 'kamɔ nyʋ 'beeɛ' nyʋ 'je ɛ ple 'wɛi 'a kwla mɛɛo"‑. ‑Wɛe nyʋ 'je ɛ nɩɩa" nyʋ "nyɩ. 'Sʋ ʋʋa ‑cɛ' "junynɔkpao' ‑nʋ "bli.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 'Sʋ Sesi wlu' ɔ 'na : Ao 'wlʋ ʋ ‑pʋn". Dɛɛ ‑tɩ aoa kpʋn ʋ ‑kwlʋ ɛ‑ ? Dɛ ʋ nʋa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ nmɔ "i, ɛ nɩɛ 'ma "jrii nʋ ka‑,
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 dɛ‑nʋɛ' ao ke nɩɩa" nyʋ ‑wi" a muɛ i ‑tea' 'wɩ ‑wee' 'di. ‑Sɔntɩ ao nɩɛ "i ɛ, ao 'beeɛ' ao 'je ʋʋpʋ 'dɔe "jrii nʋ, 'kaa 'mɔ ke ao se i ‑tei 'de 'wɩ ‑wee' 'di.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dɛ ʋ 'bɛɛa kwa i ɛmɛ ʋ nʋa 'o. Ʋ 'wla 'ʋn ‑dai'klɔ "jru ‑wɛ‑. Ʋ siɛ 'ma inmae nɔ" nya, ʋ je 'ʋn ‑pɛɛ.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ : ‑ta "o ‑ta nyʋ a mua ‑pɔia" wlu 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ "kpei ɛ, nyʋ a muɛ "junynɔkpao' ‑nʋ 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o poa', dɛ ʋ nʋa nyʋ 'je ɛ 'tmʋ.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Suida Isikario, ‑ɔ ‑nɩa 'e klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "klu, muɛ 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o, ɔ 'na ɔ 'je Sesi ple 'de ʋʋpʋ 'kwa.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'de Suida 'wɔn ɛ, ɛ 'bleɛ ʋʋpʋ 'a 'mʋa‑. Ʋʋ cɛn wlu ‑tie", ʋʋ 'na ʋʋ 'je ɔ 'wɛi "nyɩ. 'Sʋ Suida a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑tu".
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ‑Di'pɛn ‑sea' ‑pun" ɛɛ' ‑kɔ'ɔ "i‑saawɩ o ɛ, ʋʋa a ‑saa' 'blae‑tɔe ‑sraa ‑wɛe ʋʋa ‑tu" kʋɔnkwla' 'wlʋ ‑kɔ. Ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, Sesi 'a klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩi" ‑a ‑je ‑ma ‑kɔ' diidɛ pii ɛ‑ ?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 'Bomɔ Sesi dboo ʋʋa' 'sɔɔn, 'de ɔ 'na : Ao mu 'e ‑kwlɔ. Ao ke "ju due' ‑a ‑mu ‑gbʋʋan' ɔ 'e "nibi "kpei po‑. Ao bla 'bo ɔ 'de.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ‑Gbu" ɔɔ mua 'di paa' a, ao 'tmʋʋ ɛɛ' jei ao 'na : ‑Aa dɛtɔɔi 'naa : ‑Gbu" 'a wɔn ‑jɛwɛ‑ ‑ɛ 'di 'ɩn ke 'ma klai" nynuu 'je ‑kɔ' diidɛ dii ɛ‑ ?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 'Sʋ ɔɔ muɛ ao ‑gbu" 'a wɔn klaa" due' ‑nɩa 'e "jɛi tɔɔa'. Dɩ ‑wee' pooɛ kpɔi" 'de ɛ 'di sese. 'Demɔ ao 'je ‑aa diidɩ pii‑.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Klai" nynuu mua 'de ‑kwlɔ ɛ, ʋʋ jɛɛ dɩ ‑wee' 'mɛ ka Sesi "sia ɩa' 'nynɩ ɛ, ‑wɛe ʋʋ pi ‑kɔ 'ɔ diidɩ.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 ‑Fli 'wlaa 'sʋ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ‑wee' ji'.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, aoa' due' ‑ɔ ‑ke 'ma poa sʋn ‑tadue ‑ta a, ɔɔ muɛ 'ʋn plea'.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Klai" nynuu ‑wee' "kaeɛ "jrii, ʋʋa ‑tee' ɔ i due 'due ʋʋ 'na : Ɛ se 'mɔ nɩ 'de ! ‑Aee' 'mɔ ‑o ?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 'De Sesi 'na : Ao ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, aoa' due' ‑ɔ ‑ke 'ɩn nɩa ‑di'pɛn 'smaa' ‑ta ‑due ‑ta ‑o.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Tɔ' ‑o, 'dɛ ‑crɩɩa' 'de nyiɔ 'ɔ "Ju 'a 'mɛ ‑tɩ 'ʋn 'je 'o nynia' ‑cɛɛn'‑, 'kaa nyɔ ‑ɔɔ mua ɔ 'e toa' a, ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de ɔɔ' jei tu 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ɔɔ' se 'kmʋ ji "paa' 'de‑.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn, ɔ poɛ ɛɛ' Kea 'sɛ‑ ‑wɛe ɔ cɩɛn ɛ ‑tie" ɔ "nyɩ ɛ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ɔ 'na : Ao "duo ɛ 'ʋn, ao 'je ɛ di, ɛ nɩɛ 'ma ku ‑o.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ‑Wɛe ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a "pɛ 'ʋn, ɔ po Kea 'sɛ‑. 'De ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein 'nɛɛ.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 'De Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ɛ ‑nɛ nɩɛ 'ma nymɔ ‑o, dbɛɛdɛ 'ɛ nymɔ ‑ɛ ‑wla i nyʋ ‑tuu" 'a ‑tɩ' ɛ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ, 'ɩn se nmɔ ‑saan 'nai 'bode mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ɛɛ' dee' ‑nɛ 'na 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ a, ʋʋ ‑kɔ' Kea 'a 'nynɩ "i 'bɛɛdʋ blea' ‑wɛe ʋʋ mu 'de olifɩ‑crʋ "kpei.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ʋʋ nynia 'e crʋ "kpei 'sʋ ɛ, Sesi wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein a muɛ 'ʋn 'bɔa', 'kamɔ wlu ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'da, ɛ 'na :
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 'De ‑bo 'ɩn sɔn "kunyɩɔ' ɛ, 'ma muɛ ao "juɔi ‑sia' 'ɩn 'je 'de Galile mu.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Bo nyʋ ‑wee' 'bɔ ‑ʋn mɔ 'de ɛ, 'mɔ se ‑ʋn 'bɔi.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ, 'de "maʋ' 'wɩ 'di ‑sɩan a, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' kpɛ 'sɔɔn ɛ, ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑sa 'a kpɛ taan.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 'Kaa Piɛi 'nyɛ ɛ "kpei ke'wlɛ ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mɛ ‑tadue mɔ 'de ɛ, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je ‑ʋn wɔn ‑sa 'nɔ 'kmʋ. 'Kamɔ klai" nynuu ‑sia 'o ‑wee' "klein 'da ‑ke.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ʋʋ 'wlʋa 'mʋa‑ ʋʋ nynia ‑ta nyʋ a 'daa‑ Sɛsemane ɛ, Sesi 'tmʋʋ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : Ao ‑te i ‑ta, 'ma muɛ baea'.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ‑Wɛe ɔ "duo Piɛi ke San ke Sakɩ 'ʋn. ‑Wɛe ɔ ke ʋʋ 'kɩɩn‑ 'o nya dɛ‑saan"‑ 'sʋ dɛ ‑teɛ ɔɔ' 'dii waa' ‑pʋn", ɔɔ' pɛe cɛn mlɛun".
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 'De ɔ wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn "kaeɛ "jrii "kɩkɩ. 'Ma pɛe ‑siɛ' sro ɛ e 'mɛɛa' jɛɛ‑. Ao sie ‑ta ao 'je "jriɛ‑ "i ‑te.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ‑Wɛe ɔ 'kpaa' 'de nya dɛ‑saan" ka, ɔ tba "jua‑ i 'bo 'blʋɔ, ɔ bae Kea ‑bo ɛ se ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je ɔ kuiwɔn 'je nɔ" ‑nɛ o tɛɛn.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛ 'bɛɛ‑ dɛ ‑wee' 'mɛ, ɛ tɛɛn 'ʋn 'kle 'je nɔ" ‑nɛ o. 'Kaa 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ mɛ ‑je nʋʋɛ‑.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ɔɔ jia de ‑mɛ ɔ jɛɛ klai" nynuu "nyɩɔ'. 'Sʋ ɔ 'na : Simɔ Piɛi, ‑ma ‑mʋʋ' ? ‑Ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je "nyɩɔ' mɛ i kpʋʋn kpɛ due' ‑wee'‑ ?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ao ‑te "jriɛ‑ "i, ao bae Kea ‑wɛe ao je dɛsaʋn 'di blu. Nyiɔtɔ' ‑teɛ 'dɔe nʋa 'a kein"ke, 'kaa 'blʋku se 'e 'de i ku‑.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 ‑Wɛe ɔ tɛɛn o ke'wlɛ, ɔ po bae wlu due' ‑nɛ.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ‑Ta ɔɔ jiia de ‑mɛ ɔ jɛɛ ɔɔ' klai" nynuu "nyɩɔ' ke'wlɛ, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "jri kuɛ kwa. 'Sʋ dɛ ʋʋ 'je ɔ ‑pee 'tmʋʋ, ɛ se nɩ‑.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ɔ jia de kpɛ taan ‑nɛ ɛ, ɔ 'na : Ao ‑teɛ i ke aoa jea 'mʋʋ ? Ɛ sie kan' ! Nɔ" nyni' ‑wɛ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyiɔ 'ɔ "Ju a jiɛ 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa ‑tuu" 'a.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑je mu ! "Ju plea' 'ʋn, ɔ ka ‑ta !
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Sesi siɛ wlua' 'sʋ Suida ‑ɔ ‑tuu" a klai" nynuu ‑puue 'jɔ 'sɔɔn je i "si. Ɔ ke nyʋ ‑tuu" ji' ‑ʋʋ ‑ble ‑cnɩ ke tu tii ke. 'Sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑dbo' ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je Sesi kpʋn.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Suida ‑ɔ plea Sesi ɛ, ɔ tɔɔ nyʋ ‑ke ɔ jia dɛ jrɛ' ‑bo ɔ nʋ ‑wɛe ʋʋ 'je Sesi "jriɛ o sie, ɔ 'na : "Ju 'ma mua ‑kwlɩ" ‑gblea' 'teɔ ɛ, ɔmɔ ‑nao. Ao kpʋn ɔ ‑bo aoa se ɔ kpa 'ja a, ‑mɛ ao sie ɔ "jriɛ‑ o !
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Suida nynia, ɔ 'kpa Sesi ‑pʋn" ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi ! 'Sʋ ɔ blu ɔ "kpei ɔ ‑gblee ɔ ‑kwlɩ".
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Nyʋ ‑sia 'o 'wla 'e Sesi "kpei, ʋʋ kpʋn 'ɔ.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa 'mʋa 'a due' ‑sa ɔɔ' ‑cnɛ kpla', ɔ pooɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi, ɔ cɛn ɔ doun" "jru.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Sesi "dua wlu 'ʋn 'de nyʋ ‑jiɔ' kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke tu tii ‑wɛe aoa ji 'ʋn kpʋan', ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑o.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 'Wɩ ‑wee' "klein 'di 'ɩn ke ao nɩɛ ‑tadue, 'ma jea ao dɛ tɔɔ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ao se 'ʋn kpʋn 'bo ‑mɔ. 'Kaa ɛ nʋɛ' kaan ‑wɛe Kea 'a wlu ‑crɩɩa' 'je 'o nyni.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ɔ 'da kan' 'sʋ klai" nynuu ‑wee' 'wlʋ ɔ 'de 'mɛ, ʋʋ ‑wee' 'kpʋa 'kwlɩ 'dii.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ‑Kooa" i ‑tɔo due' ‑ɔ ‑wla tae' plu 'a 'sʋ "kpei, mɔ ‑bla 'o Sesi 'de. Nyʋ a ji ɔ kpʋn 'a ‑ke 'sʋ ɛ,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 ɔ nyɩa tae' kui ɔɔ' "kpaan 'kpa 'kwla.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ʋʋ kpa Sesi 'de 'sraa ‑saʋn klae" "juɔi. 'Bomɔ 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wee' ‑ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ke kɛ' wɔ‑saʋn ‑wee' 'kɩɩɛn "jrui.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Piɛi a bla Sesi bʋ ‑kɔ o i mamaʋ 'sʋ ɔ ke ɔ je 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbu" pa. 'Bomɔ ɔ ‑te i 'de "soa‑wi" "klu, ‑wɛe ɔɔ 'wooa nɛ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 'Sraa ‑saʋn 'a "jrujeʋn ke ‑gbajeʋn ‑wee' ‑kɩɩan' "jrui a ‑pɔn ʋʋ 'je Sesi ‑tɩ' "kpei bla ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ wlu "kpei 'bɛɛ‑. 'Kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' 'je.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Nyʋ ‑tuu"‑tuu a ‑tuu" ɛ Sesi sɩ ‑tɩ "kpei‑, 'kaa ʋʋa' 'sʋ 'a wlu 'a kpʋn ba.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 'Bomɔ ʋʋa' jrʋ' sɔn 'ʋn, ‑wɛe ʋʋ 'nɩɩɔ sɩ ‑tɩ ‑nɛ "kpei‑ ʋʋ 'na :
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ‑A ‑wɔn ɔɔ' wlu 'mɛ. Ɔ 'na : 'Ma muɛ Kea ‑gbu klaa" nyiɔ poa ‑ta "jɛi‑ gbaa', ‑wɛe 'de 'wɩ taan 'di ɛ, 'ɩn 'je ɛɛ' ‑jɛ nyiɔ 'ɔ sʋn sea "i bla po.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 'Kaa 'bo ‑mɛ "kpei ke'wlɛ ɛ, ʋʋpʋ a' wlu 'a kpʋn ba.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 'Bomɔ 'sraa ‑sai klaa" sɔɔn 'ʋn 'de nyʋ ‑wee' "klein "juɔi, ɔ ‑tee' Sesi i, ɔ 'na : Dɩ ‑tia ka nyʋ ‑nʋ a bla ‑ʋn "kpei ‑ta ‑ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ɩn ‑je dɛ jrɛ' "kpei ‑sa mɔ ‑wee' 'sʋʋ ?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 'Kaa Sesi se dɛ jrɛ' 'tmʋ. 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" ‑sa de ɔ ‑tee' ɔ i, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Klisɩ "diwan Kea 'a 'o ‑te ju ‑oo ?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 'De Sesi 'na : Kɩɩn, ɛmɛ 'ɩn nɩ‑. 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, aoa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea', ɔ 'je i ‑te 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o. Aoa muɛ ɔ "jriɛ‑ 'jeea' ke'wlɛ ɔ 'e de ji 'de jaʋn ‑kwlʋ 'bo bue" "kpei.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'faeɛ ɔɔ' 'ʋnpaadɩ i, 'de ɔ 'na : Dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn jrʋ' ‑aa ‑pɔn i ke'wlɛ ɛ‑ ?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ka ɔ toa Kea wɔn o aoa' ‑cɛ" 'kpa 'jee ɛ ‑wɛ‑, ka aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ʋʋa' jrʋ' ‑te ɔ tɔn "jri wlaan' ‑pʋn". Ʋʋ blɔ dɛ "jri, ‑wɛe ʋʋ tbɔ kpiin', 'de ʋʋ 'na : ‑Ɔ nʋ kan' a‑ ? ‑Ɩn ‑si" ɔɔ' 'nynɩ ! ‑Wɛe "soa‑wi" po ɔ 'kpɩ doin" i.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 ‑Ta Piɛi nɩa 'e ‑gbɛin" ‑sɔin ɛ, 'bomɔ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋnynɔkpao' due' ji.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ʋ jɛɛ Piɛi nɛ 'wooa'. Ʋ ‑gbʋn ɔ ja 'pepe 'sʋ ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ, ‑ɩn ‑ke Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ ‑ta na' ‑ke.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 'Kaa Piɛi‑ ‑too' ɔ 'na : 'Ɩn se ɔ juo‑ 'de ! Dɛ aa 'tmʋa 'maa 'wɔɛn 'mii. Ɔ 'da kan' 'sʋ ɔ 'wlʋ 'o ‑gbɛin" 'mɛ, ɔ "siɛ "kpae' 'sʋ "sʋn ‑sro'.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Dbonʋnynɔkpao' 'jee ɔ "jriɛ‑ ke'wlɛ, ʋ wluɛ nyʋ ‑nɩa 'de ʋ ‑pʋn" ‑pee, ʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ʋʋa' due' ‑o. 'Sʋ Piɛi 'na : 'Ɩn se ɔ juo‑.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ɛ fɔan 'o mu ‑paii‑ ka 'sʋ, nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ wluɛ Piɛi ‑pee ʋʋ 'na : Tɔ' ‑o, ‑ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o ‑cɛɛn'‑, dɛ‑nʋɛ' ‑ɩn ‑nɩɛ Galilei ‑o ‑ke.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 'Sʋ Piɛi ‑teɛ ‑snɛɛa' ‑pʋn", ɔɔ bla', ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, Kea nʋ 'ʋn dɛ "jrii. "Ju aoa "sia 'nynɩ 'mʋa‑, 'ɩn se ɔ juo‑ ‑cɛɛn'‑.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ɛ "si 'de ɔ 'wɔn mɛ 'sʋ sʋn" 'a kpɛ 'sɔɔn ‑nɛ je ‑sro'. 'Sʋ Piɛi po ɛ dɛ Sesi 'tmʋa ‑kwlʋ o, ɔ wlu' ka : nɔ" ‑tɩ sʋn" 'je ‑sro' kpɛ 'sɔɔn ɛ, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑. Ɔ naa ɛ tɔ' "kpei 'sʋ ɔ ‑teɛ ‑fɩn" 'a ‑pʋn".
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.