Marcos 13
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 ‑Ta Sesi a 'wlʋa 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ɔɔ "sia "kpae' ɛ, ɔɔ' klai" nynuu 'a due' wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑gbʋn 'nɔ, "soikpi ‑ɩ poa ‑gbu" klaa" ‑nɩ ‑ɩn ‑gbʋn ɩa' "jriinmɔsʋn ja kea' !
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ma ‑je ‑gbi" klae" ‑nɩ 'mɛɛ, ɩ ‑wee' a muɛ blua' ɩa' "sou se "sou "kpei siei.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 ‑Wɛe ɔ 'ja 'e olifie crʋ "kpei, ɔ ‑tei 'de ɔ to Kea ‑gbu klaa" "jua "i. 'Sʋ Piɛi o, Sakɩ o, San o, Ancre, blɔ "jru ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na :
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' ‑aʋn ke blaa nɔ" ‑mɩ 'a dɩ tu 'je nʋʋ ɛ‑, dɛ ‑jeɛ ‑to ka ɩa mua 'o nynia' a‑ ?
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 'Sʋ Sesi ‑teɛ ʋʋpʋ 'tmʋa' ‑pʋn", ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' nyɔ jrɔ' je ao 'srɛ ipoo‑.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Nyʋ ‑tuu" a muɛ 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' ʋʋ 'je ji, ʋʋa' jrɔ' 'e nʋ : 'Mɔ ‑nɩ Kea 'a 'o ‑tei, 'mɔ ‑nɩ Kea 'a 'o ‑tei. 'Kamɔ ʋʋa mu nʋa' 'sʋ ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu" 'srɛ ipoo‑.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 ‑Bo aoa sea tʋ 'a 'nynɩ 'wɔn o, ‑bo aoa sea tʋ 'a ‑cruɛn" 'wɔn o, dɛ 'bo ao 'dii waa. Ɛɛ' dɛ tu 'je nʋʋɛ‑ ‑o see. 'Kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" nɩ ke.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 nyiɔ 'ɔ kpɛ jrʋ' a muɛ ʋʋ ‑ponyiɔ o ‑fɔan', 'blʋa 'a blo' wɔn jrɛ' ɛ muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'. 'Blʋa‑ a muɛ crɛa' dɩ 'mii, 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia'. Ka "i‑saa ‑gbaan ‑di a kpʋn a 'nynɔkpao' ‑kwlʋ ɛ, 'ka ɩa mu nyʋ ‑kwlʋ kpʋn 'a.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. Nyʋ a muɛ ao "kuan poa' 'de 'pee 'wlʋ ‑gbi 'dii. Nyʋ a muɛ ao blaa' 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. Dɛ ao ke 'ma na 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa muɛ 'blʋajeʋn ke tʋ"bo ‑wi" "juɔi mua' ‑wɛe ao 'je 'ma ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn nɩ‑.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 'Kaa ‑pɔia" ‑tɩ 'je 'tmʋʋɛ ‑o tɛin" 'de nyiɔ 'ɔ kpɛ ‑wee' ‑pee.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 'De ‑bo nyɔ nynaa aopʋ‑ i ‑wɛe ɔ 'je ao 'pee 'ʋn kpa a, ao 'bo dɛ ao 'jea 'tmʋ 'a ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. ‑Bo ao nyni 'e ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ mua aopʋ 'ʋn jia' a, ao 'tmʋɛ. Dɛ aoa mua 'tmʋa' ɛ se 'de aoa' ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋi, 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn 'de ɛ 'je 'wlʋ.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nyʋ jrʋ' a muɛ ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a de'di 'de toa' ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ 'dba. 'Ka "nynuu‑ "bo ‑wi" a mu ʋʋa' "nynuu‑ nʋa' ‑ke. "Nynuu‑ jrʋ' a muɛ ʋʋpʋ "bo ‑wi" o ‑fɔan' ‑ke, ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'dba.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Dɛ ao nɩa 'ma 'cɛ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑wee' "klein a muɛ aopʋ 'ʋn 'nyɛa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔ sea "jru ‑jei" ‑saa mamaʋ, ‑wɛe ‑ɔ mua ‑ɔ nynia, ɔmɔ ‑je 'pʋ.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ‑Bo ao 'je dɛsaʋn 'a ma" ‑ɛɛ kpʋʋn a nyʋ sɩaɩn'‑, ‑wɛe ɛ ‑te ‑ta ɛ sea "i kɔn ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑ɔɔ ‑sroa' 'e 'sbɛ 'dii 'wɔn ɛ 'mii‑. 'Sʋ ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'de Suide ple ʋʋ 'je crɩ 'dii mu.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nyɔ ‑wlʋa o ‑gbɛin" ‑wɛe ‑ɔ mua "kpae, ‑mɛ ɔ 'bo 'de jiɛ ɔ 'bo ɔɔ' 'bleedɩ 'ʋn "duo ‑kɔ i ‑pɔɛn'.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 'De nyɔ ‑ɔɔ mua 'de ‑kle nɩa', ɔ 'bo de "biiɛ, ɔ 'bo ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn "dua' muɛ.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 'Nynʋkpae' ‑a mua "kwli 'blea' ke ‑jʋ ‑ʋʋa mua "nynuu‑ ‑kwlɩ" 'blea' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'jea' !
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ao bae Kea ‑wɛe ɩa' dɩ tu 'bo nʋʋɛ dee' 'a ji nɔ",
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 dɛ‑nʋɛ' 'kle ‑a mua jia' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛɛ muɛ "ikmaa' ɛ 'je 'kle ‑wee' ‑sii. Dɛ ‑wlʋa 'de 'blʋa 'a ‑gbɔo ‑tee nɔ" o, ‑ta Kea nʋa dɩ ‑wee' "klein ɛ, ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa kaanwɩ ɛ, nyɔ se ɛɛ' 'kle tu 'je ke due' 'de nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ 'kle jrɛ' "i poo‑ 'de nya.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 ‑Bo Tʋ"bo se ɩa' 'wɩ tu "i "kʋʋan‑ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ jrɔ' se 'pʋi. 'Kaa nyʋ ɛ 'da ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ɛɛ' nyʋ nɩ ɛ, 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛ "kʋʋan‑ ɩa' 'wɩ tu "i.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 ‑Bo nyɔ jrɔ' wlu 'de ao ‑pee ka ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea 'a 'o ‑tei nɩɛ ‑ta, 'de ɔ nɩɛ 'nɔ, ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ,
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'o ‑teʋn ke wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia'. Ʋʋa muɛ jrii' klae" klae nʋa' ‑ɩ ‑bɛɛ' mɔ 'de‑ ‑ɩ ‑je nyʋ ‑ʋʋa naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka 'a "jru ‑jei" ‑saa.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Aopʋ‑ mɔ ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. 'Ɩn siɛ nɔ" nya 'ɩn je ao dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'tmʋʋ‑, ‑wɛe ao 'jɩ juo‑.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Ɛɛ' nɔi" ɛ, ‑bo 'kle 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, 'jrʋ a muɛ "jri "mua', 'cʋ se fain 'bode.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Cʋ‑sɩɩn a muɛ "jɛi 'wlʋa' ɩ 'je blu, ‑wɛe "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'je i ‑suua'‑ ‑wɛe ɩ 'je ‑teɩn 'wlʋ.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 ‑Wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "Ju "jriɛ‑ 'jee‑, ɔ 'je ji 'bo bue" "kpei, ɔ ke ɔɔ' "ikmaa' ke ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋa' ke‑.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ɔɔ muɛ ɔɔ' "soa‑wi" dboa' 'de 'blʋa 'a 'fɔ ‑nyiiɛ ‑wee' o, ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o "jrui 'kɩɩn‑, dɛ ‑mua' ‑ɛ ‑jɛɛa ‑ta 'blʋa‑ ke jaʋn "tia a.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Dɛ ti a tɔɔa nyʋ ɛ, ao siɛ "jriɛ‑ o : ‑Bo ti 'a 'dae a sea tɔɔ ɛ ɩ 'je wɩn dee ‑tuu" ‑ɛ ‑o. ‑Mɛ ka ‑kua" sea o tɛɛn‑ ao juɛ.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 'Kamɔ ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ i 'je ɩa sea nʋʋɛ ɛ, ‑mɛ ka nyiɔ 'ɔ "ju 'a ji nɔ" "kʋʋan‑ i ‑wɛe ɔ nɩa 'o ‑gbɛin" ‑jei" ɛ, ao 'jɩ juo ‑ke.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ : Nyʋ ‑nɩa 'kmʋ kaan 'a jrʋ' se 'mɛi dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'je nyni.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Jaʋn ke 'blʋa‑ a muɛ ‑sia', 'kaa 'ma wlu se ‑sii 'nɔ 'kmʋ.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nyɔ se ɛɛ' 'wɩ ke ɛɛ' nɔ" juo, Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'de jaʋn 'di foo" 'sʋ se ɛ juo‑, Kea 'a "Ju 'a ‑cɛ" 'kpa se ɛ juo‑, Kea due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑juo ɛ.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ao 'bo i "maɛeɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ɛɛ' dɛ tu a mua nʋʋa' ao seɛ juo‑.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ka ‑gbu" jei 'a 'dʋʋa' mua' nɩa, 'ka ɛɛ mu nɩa'. Ɔ siɛ ɔɔ' ‑gbu" ɔɔ' dbonʋnyʋ o, ɔ ‑gble' ɛ ʋʋpʋ dbo "jrii due 'due, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ ‑gbu" ifuoi ɔ 'na : ‑Ɩn ‑te "jriɛ‑ "i.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ao ‑te "jriɛ‑ "i 'ja, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑gbu" jei 'jea de ji ɛ, ao se ɛ juo‑. Ɛ 'beeɛ' ɛ 'je ‑kwie" ka nɩ‑, ɛ 'je ‑too' ‑kwea nɩ‑, ɛ 'je sʋn" 'a ‑sro' nɔ" nɩ‑, ɛ 'je ‑klae" pɛɛn nɩ‑.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao je "nyɩɔ' nɩ ‑wɛe ɔɔ' dejia' je aopʋ "jru ‑tiie'‑.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Dɛ 'ma 'tmʋʋa aopʋ‑ ‑ta, 'ma 'tmʋɛ 'de nyʋ ‑wee' "klein ‑pee : Ao ‑te "jriɛ‑ "i !
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.