Marcos 13
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 ‑Ta Sesi a 'wlʋa 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ɔɔ "sia "kpae' ɛ, ɔɔ' klai" nynuu 'a due' wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑gbʋn 'nɔ, "soikpi ‑ɩ poa ‑gbu" klaa" ‑nɩ ‑ɩn ‑gbʋn ɩa' "jriinmɔsʋn ja kea' !
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ma ‑je ‑gbi" klae" ‑nɩ 'mɛɛ, ɩ ‑wee' a muɛ blua' ɩa' "sou se "sou "kpei siei.
2 Mas Jesus respondeu:
3 ‑Wɛe ɔ 'ja 'e olifie crʋ "kpei, ɔ ‑tei 'de ɔ to Kea ‑gbu klaa" "jua "i. 'Sʋ Piɛi o, Sakɩ o, San o, Ancre, blɔ "jru ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na :
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' ‑aʋn ke blaa nɔ" ‑mɩ 'a dɩ tu 'je nʋʋ ɛ‑, dɛ ‑jeɛ ‑to ka ɩa mua 'o nynia' a‑ ?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 'Sʋ Sesi ‑teɛ ʋʋpʋ 'tmʋa' ‑pʋn", ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' nyɔ jrɔ' je ao 'srɛ ipoo‑.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Nyʋ ‑tuu" a muɛ 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' ʋʋ 'je ji, ʋʋa' jrɔ' 'e nʋ : 'Mɔ ‑nɩ Kea 'a 'o ‑tei, 'mɔ ‑nɩ Kea 'a 'o ‑tei. 'Kamɔ ʋʋa mu nʋa' 'sʋ ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu" 'srɛ ipoo‑.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ‑Bo aoa sea tʋ 'a 'nynɩ 'wɔn o, ‑bo aoa sea tʋ 'a ‑cruɛn" 'wɔn o, dɛ 'bo ao 'dii waa. Ɛɛ' dɛ tu 'je nʋʋɛ‑ ‑o see. 'Kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" nɩ ke.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 nyiɔ 'ɔ kpɛ jrʋ' a muɛ ʋʋ ‑ponyiɔ o ‑fɔan', 'blʋa 'a blo' wɔn jrɛ' ɛ muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'. 'Blʋa‑ a muɛ crɛa' dɩ 'mii, 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia'. Ka "i‑saa ‑gbaan ‑di a kpʋn a 'nynɔkpao' ‑kwlʋ ɛ, 'ka ɩa mu nyʋ ‑kwlʋ kpʋn 'a.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. Nyʋ a muɛ ao "kuan poa' 'de 'pee 'wlʋ ‑gbi 'dii. Nyʋ a muɛ ao blaa' 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. Dɛ ao ke 'ma na 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa muɛ 'blʋajeʋn ke tʋ"bo ‑wi" "juɔi mua' ‑wɛe ao 'je 'ma ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn nɩ‑.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 'Kaa ‑pɔia" ‑tɩ 'je 'tmʋʋɛ ‑o tɛin" 'de nyiɔ 'ɔ kpɛ ‑wee' ‑pee.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 'De ‑bo nyɔ nynaa aopʋ‑ i ‑wɛe ɔ 'je ao 'pee 'ʋn kpa a, ao 'bo dɛ ao 'jea 'tmʋ 'a ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. ‑Bo ao nyni 'e ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ mua aopʋ 'ʋn jia' a, ao 'tmʋɛ. Dɛ aoa mua 'tmʋa' ɛ se 'de aoa' ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋi, 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn 'de ɛ 'je 'wlʋ.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nyʋ jrʋ' a muɛ ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a de'di 'de toa' ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ 'dba. 'Ka "nynuu‑ "bo ‑wi" a mu ʋʋa' "nynuu‑ nʋa' ‑ke. "Nynuu‑ jrʋ' a muɛ ʋʋpʋ "bo ‑wi" o ‑fɔan' ‑ke, ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'dba.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Dɛ ao nɩa 'ma 'cɛ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑wee' "klein a muɛ aopʋ 'ʋn 'nyɛa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔ sea "jru ‑jei" ‑saa mamaʋ, ‑wɛe ‑ɔ mua ‑ɔ nynia, ɔmɔ ‑je 'pʋ.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ‑Bo ao 'je dɛsaʋn 'a ma" ‑ɛɛ kpʋʋn a nyʋ sɩaɩn'‑, ‑wɛe ɛ ‑te ‑ta ɛ sea "i kɔn ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑ɔɔ ‑sroa' 'e 'sbɛ 'dii 'wɔn ɛ 'mii‑. 'Sʋ ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'de Suide ple ʋʋ 'je crɩ 'dii mu.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Nyɔ ‑wlʋa o ‑gbɛin" ‑wɛe ‑ɔ mua "kpae, ‑mɛ ɔ 'bo 'de jiɛ ɔ 'bo ɔɔ' 'bleedɩ 'ʋn "duo ‑kɔ i ‑pɔɛn'.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 'De nyɔ ‑ɔɔ mua 'de ‑kle nɩa', ɔ 'bo de "biiɛ, ɔ 'bo ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn "dua' muɛ.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 'Nynʋkpae' ‑a mua "kwli 'blea' ke ‑jʋ ‑ʋʋa mua "nynuu‑ ‑kwlɩ" 'blea' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'jea' !
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ao bae Kea ‑wɛe ɩa' dɩ tu 'bo nʋʋɛ dee' 'a ji nɔ",
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 dɛ‑nʋɛ' 'kle ‑a mua jia' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛɛ muɛ "ikmaa' ɛ 'je 'kle ‑wee' ‑sii. Dɛ ‑wlʋa 'de 'blʋa 'a ‑gbɔo ‑tee nɔ" o, ‑ta Kea nʋa dɩ ‑wee' "klein ɛ, ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa kaanwɩ ɛ, nyɔ se ɛɛ' 'kle tu 'je ke due' 'de nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ 'kle jrɛ' "i poo‑ 'de nya.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 ‑Bo Tʋ"bo se ɩa' 'wɩ tu "i "kʋʋan‑ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ jrɔ' se 'pʋi. 'Kaa nyʋ ɛ 'da ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ɛɛ' nyʋ nɩ ɛ, 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛ "kʋʋan‑ ɩa' 'wɩ tu "i.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ‑Bo nyɔ jrɔ' wlu 'de ao ‑pee ka ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea 'a 'o ‑tei nɩɛ ‑ta, 'de ɔ nɩɛ 'nɔ, ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ,
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'o ‑teʋn ke wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia'. Ʋʋa muɛ jrii' klae" klae nʋa' ‑ɩ ‑bɛɛ' mɔ 'de‑ ‑ɩ ‑je nyʋ ‑ʋʋa naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka 'a "jru ‑jei" ‑saa.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Aopʋ‑ mɔ ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. 'Ɩn siɛ nɔ" nya 'ɩn je ao dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'tmʋʋ‑, ‑wɛe ao 'jɩ juo‑.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Ɛɛ' nɔi" ɛ, ‑bo 'kle 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, 'jrʋ a muɛ "jri "mua', 'cʋ se fain 'bode.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Cʋ‑sɩɩn a muɛ "jɛi 'wlʋa' ɩ 'je blu, ‑wɛe "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'je i ‑suua'‑ ‑wɛe ɩ 'je ‑teɩn 'wlʋ.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 ‑Wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "Ju "jriɛ‑ 'jee‑, ɔ 'je ji 'bo bue" "kpei, ɔ ke ɔɔ' "ikmaa' ke ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋa' ke‑.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ɔɔ muɛ ɔɔ' "soa‑wi" dboa' 'de 'blʋa 'a 'fɔ ‑nyiiɛ ‑wee' o, ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o "jrui 'kɩɩn‑, dɛ ‑mua' ‑ɛ ‑jɛɛa ‑ta 'blʋa‑ ke jaʋn "tia a.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Dɛ ti a tɔɔa nyʋ ɛ, ao siɛ "jriɛ‑ o : ‑Bo ti 'a 'dae a sea tɔɔ ɛ ɩ 'je wɩn dee ‑tuu" ‑ɛ ‑o. ‑Mɛ ka ‑kua" sea o tɛɛn‑ ao juɛ.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 'Kamɔ ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ i 'je ɩa sea nʋʋɛ ɛ, ‑mɛ ka nyiɔ 'ɔ "ju 'a ji nɔ" "kʋʋan‑ i ‑wɛe ɔ nɩa 'o ‑gbɛin" ‑jei" ɛ, ao 'jɩ juo ‑ke.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ : Nyʋ ‑nɩa 'kmʋ kaan 'a jrʋ' se 'mɛi dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'je nyni.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Jaʋn ke 'blʋa‑ a muɛ ‑sia', 'kaa 'ma wlu se ‑sii 'nɔ 'kmʋ.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Nyɔ se ɛɛ' 'wɩ ke ɛɛ' nɔ" juo, Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'de jaʋn 'di foo" 'sʋ se ɛ juo‑, Kea 'a "Ju 'a ‑cɛ" 'kpa se ɛ juo‑, Kea due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑juo ɛ.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ao 'bo i "maɛeɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ɛɛ' dɛ tu a mua nʋʋa' ao seɛ juo‑.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ka ‑gbu" jei 'a 'dʋʋa' mua' nɩa, 'ka ɛɛ mu nɩa'. Ɔ siɛ ɔɔ' ‑gbu" ɔɔ' dbonʋnyʋ o, ɔ ‑gble' ɛ ʋʋpʋ dbo "jrii due 'due, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ ‑gbu" ifuoi ɔ 'na : ‑Ɩn ‑te "jriɛ‑ "i.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ao ‑te "jriɛ‑ "i 'ja, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑gbu" jei 'jea de ji ɛ, ao se ɛ juo‑. Ɛ 'beeɛ' ɛ 'je ‑kwie" ka nɩ‑, ɛ 'je ‑too' ‑kwea nɩ‑, ɛ 'je sʋn" 'a ‑sro' nɔ" nɩ‑, ɛ 'je ‑klae" pɛɛn nɩ‑.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao je "nyɩɔ' nɩ ‑wɛe ɔɔ' dejia' je aopʋ "jru ‑tiie'‑.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Dɛ 'ma 'tmʋʋa aopʋ‑ ‑ta, 'ma 'tmʋɛ 'de nyʋ ‑wee' "klein ‑pee : Ao ‑te "jriɛ‑ "i !
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.