Marcos 13

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Ta Sesi a 'wlʋa 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ɔɔ "sia "kpae' ɛ, ɔɔ' klai" nynuu 'a due' wlu ɔ ‑pee, ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑gbʋn 'nɔ, "soikpi ‑ɩ poa ‑gbu" klaa" ‑nɩ ‑ɩn ‑gbʋn ɩa' "jriinmɔsʋn ja kea' !
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ma ‑je ‑gbi" klae" ‑nɩ 'mɛɛ, ɩ ‑wee' a muɛ blua' ɩa' "sou se "sou "kpei siei.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ‑Wɛe ɔ 'ja 'e olifie crʋ "kpei, ɔ ‑tei 'de ɔ to Kea ‑gbu klaa" "jua "i. 'Sʋ Piɛi o, Sakɩ o, San o, Ancre, blɔ "jru ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na :
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' ‑aʋn ke blaa nɔ" ‑mɩ 'a dɩ tu 'je nʋʋ ɛ‑, dɛ ‑jeɛ ‑to ka ɩa mua 'o nynia' a‑ ?
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 'Sʋ Sesi ‑teɛ ʋʋpʋ 'tmʋa' ‑pʋn", ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' nyɔ jrɔ' je ao 'srɛ ipoo‑.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Nyʋ ‑tuu" a muɛ 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' ʋʋ 'je ji, ʋʋa' jrɔ' 'e nʋ : 'Mɔ ‑nɩ Kea 'a 'o ‑tei, 'mɔ ‑nɩ Kea 'a 'o ‑tei. 'Kamɔ ʋʋa mu nʋa' 'sʋ ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu" 'srɛ ipoo‑.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 ‑Bo aoa sea tʋ 'a 'nynɩ 'wɔn o, ‑bo aoa sea tʋ 'a ‑cruɛn" 'wɔn o, dɛ 'bo ao 'dii waa. Ɛɛ' dɛ tu 'je nʋʋɛ‑ ‑o see. 'Kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" nɩ ke.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 nyiɔ 'ɔ kpɛ jrʋ' a muɛ ʋʋ ‑ponyiɔ o ‑fɔan', 'blʋa 'a blo' wɔn jrɛ' ɛ muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'. 'Blʋa‑ a muɛ crɛa' dɩ 'mii, 'mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia'. Ka "i‑saa ‑gbaan ‑di a kpʋn a 'nynɔkpao' ‑kwlʋ ɛ, 'ka ɩa mu nyʋ ‑kwlʋ kpʋn 'a.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. Nyʋ a muɛ ao "kuan poa' 'de 'pee 'wlʋ ‑gbi 'dii. Nyʋ a muɛ ao blaa' 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. Dɛ ao ke 'ma na 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa muɛ 'blʋajeʋn ke tʋ"bo ‑wi" "juɔi mua' ‑wɛe ao 'je 'ma ‑tɩ' 'a ‑ta 'jeʋn nɩ‑.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 'Kaa ‑pɔia" ‑tɩ 'je 'tmʋʋɛ ‑o tɛin" 'de nyiɔ 'ɔ kpɛ ‑wee' ‑pee.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 'De ‑bo nyɔ nynaa aopʋ‑ i ‑wɛe ɔ 'je ao 'pee 'ʋn kpa a, ao 'bo dɛ ao 'jea 'tmʋ 'a ‑sɔɔn ‑tu" ɛ. ‑Bo ao nyni 'e ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ɛɛ mua aopʋ 'ʋn jia' a, ao 'tmʋɛ. Dɛ aoa mua 'tmʋa' ɛ se 'de aoa' ‑cɛ" 'ʋn 'wlʋi, 'de Kea 'a ‑Suu 'ʋn 'de ɛ 'je 'wlʋ.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nyʋ jrʋ' a muɛ ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a de'di 'de toa' ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ 'dba. 'Ka "nynuu‑ "bo ‑wi" a mu ʋʋa' "nynuu‑ nʋa' ‑ke. "Nynuu‑ jrʋ' a muɛ ʋʋpʋ "bo ‑wi" o ‑fɔan' ‑ke, ʋʋ 'je ʋʋpʋ 'dba.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Dɛ ao nɩa 'ma 'cɛ 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, nyʋ ‑wee' "klein a muɛ aopʋ 'ʋn 'nyɛa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔ sea "jru ‑jei" ‑saa mamaʋ, ‑wɛe ‑ɔ mua ‑ɔ nynia, ɔmɔ ‑je 'pʋ.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ‑Bo ao 'je dɛsaʋn 'a ma" ‑ɛɛ kpʋʋn a nyʋ sɩaɩn'‑, ‑wɛe ɛ ‑te ‑ta ɛ sea "i kɔn ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑ɔɔ ‑sroa' 'e 'sbɛ 'dii 'wɔn ɛ 'mii‑. 'Sʋ ‑mɛ nyʋ ‑nɩa 'de Suide ple ʋʋ 'je crɩ 'dii mu.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nyɔ ‑wlʋa o ‑gbɛin" ‑wɛe ‑ɔ mua "kpae, ‑mɛ ɔ 'bo 'de jiɛ ɔ 'bo ɔɔ' 'bleedɩ 'ʋn "duo ‑kɔ i ‑pɔɛn'.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 'De nyɔ ‑ɔɔ mua 'de ‑kle nɩa', ɔ 'bo de "biiɛ, ɔ 'bo ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn "dua' muɛ.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 'Nynʋkpae' ‑a mua "kwli 'blea' ke ‑jʋ ‑ʋʋa mua "nynuu‑ ‑kwlɩ" 'blea' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ ʋʋa' ‑cɛ" wɔn 'jea' !
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ao bae Kea ‑wɛe ɩa' dɩ tu 'bo nʋʋɛ dee' 'a ji nɔ",
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 dɛ‑nʋɛ' 'kle ‑a mua jia' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ɛɛ muɛ "ikmaa' ɛ 'je 'kle ‑wee' ‑sii. Dɛ ‑wlʋa 'de 'blʋa 'a ‑gbɔo ‑tee nɔ" o, ‑ta Kea nʋa dɩ ‑wee' "klein ɛ, ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa kaanwɩ ɛ, nyɔ se ɛɛ' 'kle tu 'je ke due' 'de nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛ 'kle jrɛ' "i poo‑ 'de nya.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 ‑Bo Tʋ"bo se ɩa' 'wɩ tu "i "kʋʋan‑ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ jrɔ' se 'pʋi. 'Kaa nyʋ ɛ 'da ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea ɛɛ' nyʋ nɩ ɛ, 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛ "kʋʋan‑ ɩa' 'wɩ tu "i.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ‑Bo nyɔ jrɔ' wlu 'de ao ‑pee ka ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, Kea 'a 'o ‑tei nɩɛ ‑ta, 'de ɔ nɩɛ 'nɔ, ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ,
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a 'o ‑teʋn ke wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia'. Ʋʋa muɛ jrii' klae" klae nʋa' ‑ɩ ‑bɛɛ' mɔ 'de‑ ‑ɩ ‑je nyʋ ‑ʋʋa naa Kea 'a ‑jei" ka ‑cɔɔn' ka 'a "jru ‑jei" ‑saa.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Aopʋ‑ mɔ ɛ, ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. 'Ɩn siɛ nɔ" nya 'ɩn je ao dɩ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'tmʋʋ‑, ‑wɛe ao 'jɩ juo‑.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Ɛɛ' nɔi" ɛ, ‑bo 'kle 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, 'jrʋ a muɛ "jri "mua', 'cʋ se fain 'bode.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Cʋ‑sɩɩn a muɛ "jɛi 'wlʋa' ɩ 'je blu, ‑wɛe "ikmadɩ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'je i ‑suua'‑ ‑wɛe ɩ 'je ‑teɩn 'wlʋ.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 ‑Wɛe nyʋ 'je nyiɔ 'ɔ "Ju "jriɛ‑ 'jee‑, ɔ 'je ji 'bo bue" "kpei, ɔ ke ɔɔ' "ikmaa' ke ɔɔ' 'nynɩ 'wlʋa' ke‑.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ɔɔ muɛ ɔɔ' "soa‑wi" dboa' 'de 'blʋa 'a 'fɔ ‑nyiiɛ ‑wee' o, ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o "jrui 'kɩɩn‑, dɛ ‑mua' ‑ɛ ‑jɛɛa ‑ta 'blʋa‑ ke jaʋn "tia a.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Dɛ ti a tɔɔa nyʋ ɛ, ao siɛ "jriɛ‑ o : ‑Bo ti 'a 'dae a sea tɔɔ ɛ ɩ 'je wɩn dee ‑tuu" ‑ɛ ‑o. ‑Mɛ ka ‑kua" sea o tɛɛn‑ ao juɛ.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 'Kamɔ ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ i 'je ɩa sea nʋʋɛ ɛ, ‑mɛ ka nyiɔ 'ɔ "ju 'a ji nɔ" "kʋʋan‑ i ‑wɛe ɔ nɩa 'o ‑gbɛin" ‑jei" ɛ, ao 'jɩ juo ‑ke.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ : Nyʋ ‑nɩa 'kmʋ kaan 'a jrʋ' se 'mɛi dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'je nyni.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Jaʋn ke 'blʋa‑ a muɛ ‑sia', 'kaa 'ma wlu se ‑sii 'nɔ 'kmʋ.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nyɔ se ɛɛ' 'wɩ ke ɛɛ' nɔ" juo, Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'de jaʋn 'di foo" 'sʋ se ɛ juo‑, Kea 'a "Ju 'a ‑cɛ" 'kpa se ɛ juo‑, Kea due' koʋn ‑gbai' mɛ ‑juo ɛ.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ao 'bo i "maɛeɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ɛɛ' dɛ tu a mua nʋʋa' ao seɛ juo‑.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ka ‑gbu" jei 'a 'dʋʋa' mua' nɩa, 'ka ɛɛ mu nɩa'. Ɔ siɛ ɔɔ' ‑gbu" ɔɔ' dbonʋnyʋ o, ɔ ‑gble' ɛ ʋʋpʋ dbo "jrii due 'due, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ‑ ‑gbu" ifuoi ɔ 'na : ‑Ɩn ‑te "jriɛ‑ "i.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ao ‑te "jriɛ‑ "i 'ja, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑gbu" jei 'jea de ji ɛ, ao se ɛ juo‑. Ɛ 'beeɛ' ɛ 'je ‑kwie" ka nɩ‑, ɛ 'je ‑too' ‑kwea nɩ‑, ɛ 'je sʋn" 'a ‑sro' nɔ" nɩ‑, ɛ 'je ‑klae" pɛɛn nɩ‑.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ', ao je "nyɩɔ' nɩ ‑wɛe ɔɔ' dejia' je aopʋ "jru ‑tiie'‑.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Dɛ 'ma 'tmʋʋa aopʋ‑ ‑ta, 'ma 'tmʋɛ 'de nyʋ ‑wee' "klein ‑pee : Ao ‑te "jriɛ‑ "i !
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.