Marcos 12

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesi a cɛɛn 'e "ipoo‑tɩ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ wlu ‑pee ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑dba rɛsɛn' ‑kle ɔ blɛ ‑klɛe 'de woi, ‑ɔ ‑blu" ‑ta nyʋ 'jea rɛsɛn 'ʋn "nmuu ɛ, ‑wɛe ɔ po "miɔ‑gbu due'. 'De ɔ siɛ ‑busan dinyʋ o, ‑wɛe ɔ mu 'dʋʋa'.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Rɛsɛn' ‑sa nɔ" nynia, ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋi due' 'de ‑busan dinyʋ o, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑nɩ rɛsɛn' jɔ 'de ‑sa ʋʋ 'je ɔ "nyɩ.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 'Kaa ʋʋ kpʋn ɔɔ' dbonʋi ‑nɔ 'mɛ, ʋʋ blɔ' ‑wɛe ʋʋ nʋ ɔ i, ʋʋ se ɔ dɛ jrɛ' "nyɩ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ‑Kle' jei dboɛ ɔɔ' dbonʋi jrɔ' ke'wlɛ. Ʋʋ ‑sa ‑mɔ kpi "jrui ‑wɛe ʋʋ ‑cree" ɔ.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 ‑Kle' jei dboɛ taan ‑nɔ, ʋʋ 'dba ‑mɔ 'mɛ. 'Ka ʋʋ nʋ ɔɔ' dbonʋnyʋ ‑tuu"‑tuu, ʋʋ bla jrʋ', ʋʋ 'dba jrʋ'. ‑Busan dinyʋ 'a ‑tɩ|src="lb00103c.tif" size="span" ref="12.1-12"
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Nyɔ due' koʋn ‑gbai' ‑sia ‑kle' jei 'kwa a, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' ‑tɩ kmaju. Ɔmɔ ɔ dbo de 'bɔɔ‑ nɔ" 'de ʋʋpʋ o. Ɔ naa tɔ' i ɔ 'na : Ʋʋa muɛ 'ma "ju 'a ni' ‑tea' see.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 'Kaa ‑busan dinyʋ ‑nʋ 'tmʋʋɛ ba ʋʋ 'na : "Ju ‑jea 'kɛn kpa 'de nya ɔ ka. Ao "nyɩ ‑a mu ‑a ‑je ɔ 'dba ‑wɛe ‑kle' 'je ‑a 'kwa sie‑.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ‑Wɛe ʋʋ kpʋn ɔ ‑cɛɛn'‑, ʋʋ 'dbɔ, 'de ʋʋ ‑sa ɔɔ' "ku 'bo ‑kle, ʋʋ po ɛ 'kwla.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 'De Sesi 'na : Aoa naa tɔ' i 'ee, ka ‑kle' jei 'je nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' nʋ ɛ‑ ? Ɔɔ muɛ jia', ɔ 'je ‑busan dinyʋ 'dba, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑kle' dbonʋnyʋ jrʋ' "nyɩ.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Wlu ‑crɩɩa' ‑ta, ao seɛ 'dii nʋʋ ? Ɛ 'naa :
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Dɛ Tʋ"bo nʋa, ɛmɛ ‑nao. Ɛ nmɔɔ ‑a 'di wɔn.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 'Sʋ, Suifʋ‑wi" 'a "jrujeʋn a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'je kan' 'mɛ ‑tɩ' ɔ pooa "i ɛ, ʋʋpʋ ɔɔ 'da. 'Kaa ʋʋa pleea nyʋ ɛ, ʋʋ siɛ ɔ 'mʋa‑ ʋʋ je mu.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ʋʋ dboɛ Fariseɛn jrʋ' ke Erodɩ 'a 'cɛ jrʋ' 'de Sesi o, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba' 'de ʋʋ 'je ɔ "kpei kpʋʋn‑.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ʋʋ jia, ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑juo ka ‑ma ‑tmʋa tɔ' ‑tɩ 'a 'sʋ 'mɛ. Nyɔ jrɔ' 'ɔ faʋn 'a nʋ ‑ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑maa' ‑gbʋn nyʋ 'a 'bɛsʋn ja, 'kaa ‑ma tɔɔɛ nyʋ Kea 'a ‑jeblʋ 'a ‑cɛ" 'kpa. ‑Aa ‑teeɛ' ‑mi i nyʋ 'beeɛ' nyʋ 'je ‑dɛɩnpo' ‑sa, nyʋ 'je ɛ 'blʋajei Sesaa "nyɩɩ ? ‑A ‑sɩ ‑ae, ‑aee' ‑a ‑bo ɩ ‑saa ?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 'Kaa Sesi juo ka ʋʋ pooa "jri de 'mɛ, 'sʋ ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa ‑gba' 'ʋn wlu 'a "klɛ ‑pee ɛ‑ ? Ao ja 'ʋn 'wɛijɔ due' kea' 'ɩn 'je ɛ 'je.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 'Sʋ ʋʋ jɔ 'wɛijɔ due'. 'De Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Nyɔ ‑ble "jru kpa" ‑nɛ ke 'nynɩ ‑crɩɩa' ‑taa ? 'Sʋ ʋʋ 'na : 'Blʋajei Sesaa ‑o. 'Wɛijɔ due' 'Blʋajei Sesaa 'a "jru kpa" nɩa "kpei ɛ|src="hk00168c.tif" size="col" ref="12.16"
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑nɩa Sesaa 'a dɛ, ao "nyɩ ɛ Sesaa, 'de dɛ ‑nɩa Kea 'a dɛ, ao "nyɩ ɛ Kea o. 'Sʋ dɛ ɔ 'tmʋa ɛɛ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadiseɛn jrʋ' jiɛ 'de Sesi o. 'De see ɛ, Sadiseɛn‑wi" 'na "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ se tɔ' nɩ. Ʋʋ ‑teeɛ' Sesi i ka ʋʋ 'na :
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Nyʋ dɛtɔɔi, Moisɩ 'crɩɛ kɛ' ‑nɛ ɔ je ‑a ‑nyɩ", ɛ 'naa : ‑Bo "junmɔu due' 'ble 'nynɔ ‑wɛe ɔ ke ʋ se "ju 'wlʋ 'de ɔ 'je 'mɛ ɛ, ɔɔ' "dei "duo ‑tiɔn" 'nynɔ ‑sia 'ʋn, ɔ ke ʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ 'de ɔɔ' ‑fɛin' ‑mɛa ‑pee.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 'Kaa ‑a ‑jeɛ de'dinmai ‑mɛ" 'sɔn. ‑Jɔ ‑saa "i 'blea 'nynɔ, ɔ se "ju 'wlʋ, ɔ je 'mɛ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ɔɔ' ‑tiɔn" 'nynɔ ‑sia ɔɔ' "dei "duo ʋ 'ʋn 'ɛ. 'Kaa ɔ ke ʋ se "ju 'wlʋ ‑ke, ɔ je 'mɛ. Dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑nʋʋɛ taan ‑nɔ "jrii ‑ke.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Nyʋ ‑nɩa ‑mɛ" 'sɔn ʋ jiia 'kwa i ɛ, ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' ke ʋ se "ju 'wlʋ ʋʋ ‑wee' je 'mɛ. Ʋʋ ‑wee' 'wlʋ 'kmʋ kpɩɩn‑, ‑wɛe ʋmʋ 'mɛ ‑ke.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 ‑Sɔntɩ nyʋ a mua "kunyɩɔ' sɔan' a, ‑wɛe nyʋ ‑mɛa ‑wee' 'jea 'kmʋ de ji ɛ, nyɔ ʋ 'je "bli "ti ‑gbo' ɛ‑ ? Nyʋ ‑nɩa ‑mɛ" 'sɔn ‑wee' 'ble ʋ 'nynɔ 'ʋn.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 'De Sesi 'na : Ka aoa "maa aoa' ‑cɛ" tai' ao se ɛ juo‑ ? Aoa' 'wɔn Kea 'a wlu ‑crɩɩa' 'mii, 'de aoa' 'wɔn Kea 'a "ikmaa' 'dei ?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 'Kɛ ‑nɛ ‑cɛɛn'‑, ‑bo nyʋ sɔn "kunyɩɔ', ‑mɛ "nynunmai ke 'nynʋkpae 'a ba "blitia' ‑kwɛ', 'kaa ka Kea 'a "soa‑wi" nɩa 'de jaʋn 'di ɛ, 'ka ʋʋa mu nɩa'.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 'De dɛ ‑nɩa ‑ɩn ‑mɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑sɔn "kunyɩɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ ‑crɩɩa' 'de Moisɩ 'a 'sbɛ 'di 'de "wi‑gbau'o 'a ‑tɩ' 'ʋn, ao se ɛ 'dii nʋ duee' ? Kea wluɛ Moisɩ ‑pee ɛ 'naa : 'Ɩn nɩɛ Ablaam 'a Kea, Isaakɩ 'a Kea, Sakɔbʋ 'a Kea.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ Kea nɩɛ nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'a Kea ‑o, ɛ se 'mɛʋn 'a Kea nɩ‑. Dɛ ao ‑sia' "i ‑gblein' ‑wɛe ‑ɛɛ tai' "maa aopʋ‑, ɛmɛ ‑nao.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 ‑Ta ʋʋa 'tmʋɛ ɛ, kɛ' wɔ‑sai due' a poɛ doun" o. ‑Ta ɔ 'jea kan' ka Sesi ‑sa ‑tɩ' ʋʋpʋ ‑tee' ɔ i wɔ ka ‑cɔɔn' ka 'sʋ ɛ, ɔ 'kpa ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Kɛ' ‑wee' "klein 'a "jruojɔ 'de ɛ‑ ?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 'De Sesi 'na : Kɛ'ɛ "jruojɔ 'ɔ "i‑saa' ‑nɛ ka : ‑Ɩn ‑te' doun" Israɛ, ‑aa Tʋ"bo klaa" Kea 'a 'sʋ mɛ ‑nɩ Tʋ"bo.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 ‑Ɩn ‑kma ‑ma Tʋ"bo Kea 'a ‑tɩ' 'de ‑ma pɛe ‑wee' o, 'de ‑ma ‑suu ‑wee' 'ʋn, 'de ‑ma tɔ' ‑wee' 'ʋn, 'de ‑ma 'kpɩ ‑wee' 'ʋn.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 'De kɛ'ɛ 'sɔɔn ‑nɛ ka : ‑Ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ɛ. Kɛ' ‑jea "i 'bɛ ‑ɛ ‑jea kɛ' 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ ‑sii ɛ, ɛ se nɩ‑.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 'Demɔ kɛ' wɔ‑sai "duo wlu 'ʋn 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Kɛ nɩ ‑cɛɛn'‑, nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑tmʋɛ tɔ' ‑tɩ Tʋ"bo klaa" 'a 'sʋ ‑nɩ Kea, ‑kea'‑ jrɛ' se 'e de nɩ‑.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Nyʋ 'je Kea 'a ‑tɩ' kma ‑o 'de ɔɔ' pɛe ‑wee' "klein o, 'de ɔɔ' tɔ' ‑wee' "klein 'ʋn, 'de ɔɔ' 'kpɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ‑wɛe ɔ 'je ɔ ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ka ɔ kma ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ɛ. Ɛ "paa' ɛ je nmi "klein nyʋ a poa "jri ɔɔ "nyɩa Kea ke 'sraa‑ "klein nyʋ a ‑sa' ɔɔ "nyɩ ɛ ‑sii.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Sesi 'jea kan' ka ɔ poa ‑tɩ' wɔn o 'de tɔ' 'dinɩa' 'ʋn ɛ, ɔ 'na : ‑Ɩn se Kea 'a tʋ"bo‑kwlɔ o tɛɛn‑.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 ‑Ta Sesi a tɔɔa nyʋ dɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ɛ, 'bomɔ ɔ ‑tee' ʋʋpʋ dɛ due' i, ɔ 'na : Kɛ nʋ ‑wɛe kɛ' wɔ‑saʋn a 'daa‑ Kea 'a 'o‑tei Dafidɩ 'a "ju ɛ‑ ?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dafidɩ mɔ 'ɔ ‑cɛ", Kea 'a ‑Suu po ɔ ‑je o ɛ, ɔ wlu' ka :
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dafidɩ mɔ'ɔ ‑cɛ" ɛ 'daa‑ Kea 'a 'o‑tei Tʋ"bo. Ka ɔ nʋ ɔɔ' "ju nɩsʋn 'ja a‑ ?
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nyʋ ɔɔ tɔɔa dɛ, ɔ wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Ɩn ‑paa "bai ‑tɔɔn 'ʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑na i 'de nyʋ ‑wee' po ‑ʋn 'jewlu o "kpae' woi ɛmɛ ʋʋa ‑pɔn.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 "Kpa‑tɩ klae" ‑nɩa Kea ‑gbi 'dii o, ‑tein 'dɔe ‑nɩa ‑kɔ' ‑sɔn i mɩ ʋʋpʋ a ‑pɔn i.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ʋʋa ‑sa' ‑tiɔn" nynʋkpae' dɩ 'kwa i. 'Kaa ʋʋa 'jeɛ nyʋ 'srɛ i pooa' 'a "dia, baewlu "tiɛ ʋʋpʋ wɔn 'di foo" 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa' 'pee a muɛ "ikmaa'.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Sesi ‑kɔa' nyʋ dɛ tɔɔa' 'sʋ ɛ, ɔ ‑teɛ i 'bo 'wɛ‑ 'di podɛ ‑pʋn", ‑wɛe ka nyʋ a nʋa 'e 'wɛi posʋn ɔɔ ‑gbʋn' ɛ ja. "Wliiɛjeʋn 'a ‑ta ‑tuu" a poɛ 'e 'wɛi ‑tuu".
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 'Bomɔ ‑tiɔn" nynɔkpao' due' ‑sea' dɛ 'ble jii‑, ‑wɛe ʋ po 'e 'wɛijɔ mɩɩ" 'sɔɔn, ‑bo ɩ bee o ‑wɛe ɩ nʋ ‑suujɔ 'ɔ tɔo 'a tɔo.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 'Sʋ Sesi 'da ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑tɩɔn" nynɔkpao' nɩɩa" a 'dba ‑ta, dɛ ʋ poa 'e 'wɛi 'dipodɛ 'di ɛ, ɛ ‑tiɛi", ɛ je dɛ ʋʋ ‑wee' "klein poa 'e ‑sii,
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 dɛ‑nʋɛ' 'wɛi ‑siia ʋʋpʋ i ɛ, ɩmɩ ʋʋ po 'e, 'kaa ʋmʋ se dɛ jrɛ' 'ble ʋa' nɩɩa" wɛi' jɔ‑ ʋ ‑tea' ‑kwlɩ" ɛ, ɛmɛ ʋ to 'e.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.