Marcos 12
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 Sesi a cɛɛn 'e "ipoo‑tɩ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ wlu ‑pee ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑dba rɛsɛn' ‑kle ɔ blɛ ‑klɛe 'de woi, ‑ɔ ‑blu" ‑ta nyʋ 'jea rɛsɛn 'ʋn "nmuu ɛ, ‑wɛe ɔ po "miɔ‑gbu due'. 'De ɔ siɛ ‑busan dinyʋ o, ‑wɛe ɔ mu 'dʋʋa'.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Rɛsɛn' ‑sa nɔ" nynia, ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋi due' 'de ‑busan dinyʋ o, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑nɩ rɛsɛn' jɔ 'de ‑sa ʋʋ 'je ɔ "nyɩ.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 'Kaa ʋʋ kpʋn ɔɔ' dbonʋi ‑nɔ 'mɛ, ʋʋ blɔ' ‑wɛe ʋʋ nʋ ɔ i, ʋʋ se ɔ dɛ jrɛ' "nyɩ.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 ‑Kle' jei dboɛ ɔɔ' dbonʋi jrɔ' ke'wlɛ. Ʋʋ ‑sa ‑mɔ kpi "jrui ‑wɛe ʋʋ ‑cree" ɔ.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 ‑Kle' jei dboɛ taan ‑nɔ, ʋʋ 'dba ‑mɔ 'mɛ. 'Ka ʋʋ nʋ ɔɔ' dbonʋnyʋ ‑tuu"‑tuu, ʋʋ bla jrʋ', ʋʋ 'dba jrʋ'. ‑Busan dinyʋ 'a ‑tɩ|src="lb00103c.tif" size="span" ref="12.1-12"
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Nyɔ due' koʋn ‑gbai' ‑sia ‑kle' jei 'kwa a, ɛmɛ ‑nɩ ɔɔ' ‑tɩ kmaju. Ɔmɔ ɔ dbo de 'bɔɔ‑ nɔ" 'de ʋʋpʋ o. Ɔ naa tɔ' i ɔ 'na : Ʋʋa muɛ 'ma "ju 'a ni' ‑tea' see.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 'Kaa ‑busan dinyʋ ‑nʋ 'tmʋʋɛ ba ʋʋ 'na : "Ju ‑jea 'kɛn kpa 'de nya ɔ ka. Ao "nyɩ ‑a mu ‑a ‑je ɔ 'dba ‑wɛe ‑kle' 'je ‑a 'kwa sie‑.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 ‑Wɛe ʋʋ kpʋn ɔ ‑cɛɛn'‑, ʋʋ 'dbɔ, 'de ʋʋ ‑sa ɔɔ' "ku 'bo ‑kle, ʋʋ po ɛ 'kwla.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 'De Sesi 'na : Aoa naa tɔ' i 'ee, ka ‑kle' jei 'je nyʋ ‑nʋ 'a ‑tɩ' nʋ ɛ‑ ? Ɔɔ muɛ jia', ɔ 'je ‑busan dinyʋ 'dba, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' ‑kle' dbonʋnyʋ jrʋ' "nyɩ.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Wlu ‑crɩɩa' ‑ta, ao seɛ 'dii nʋʋ ? Ɛ 'naa :
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Dɛ Tʋ"bo nʋa, ɛmɛ ‑nao. Ɛ nmɔɔ ‑a 'di wɔn.
11 Isto procede do Senhor
12 'Sʋ, Suifʋ‑wi" 'a "jrujeʋn a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'je kan' 'mɛ ‑tɩ' ɔ pooa "i ɛ, ʋʋpʋ ɔɔ 'da. 'Kaa ʋʋa pleea nyʋ ɛ, ʋʋ siɛ ɔ 'mʋa‑ ʋʋ je mu.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Ʋʋ dboɛ Fariseɛn jrʋ' ke Erodɩ 'a 'cɛ jrʋ' 'de Sesi o, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba' 'de ʋʋ 'je ɔ "kpei kpʋʋn‑.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ʋʋ jia, ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑juo ka ‑ma ‑tmʋa tɔ' ‑tɩ 'a 'sʋ 'mɛ. Nyɔ jrɔ' 'ɔ faʋn 'a nʋ ‑ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑maa' ‑gbʋn nyʋ 'a 'bɛsʋn ja, 'kaa ‑ma tɔɔɛ nyʋ Kea 'a ‑jeblʋ 'a ‑cɛ" 'kpa. ‑Aa ‑teeɛ' ‑mi i nyʋ 'beeɛ' nyʋ 'je ‑dɛɩnpo' ‑sa, nyʋ 'je ɛ 'blʋajei Sesaa "nyɩɩ ? ‑A ‑sɩ ‑ae, ‑aee' ‑a ‑bo ɩ ‑saa ?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 'Kaa Sesi juo ka ʋʋ pooa "jri de 'mɛ, 'sʋ ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa ‑gba' 'ʋn wlu 'a "klɛ ‑pee ɛ‑ ? Ao ja 'ʋn 'wɛijɔ due' kea' 'ɩn 'je ɛ 'je.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 'Sʋ ʋʋ jɔ 'wɛijɔ due'. 'De Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Nyɔ ‑ble "jru kpa" ‑nɛ ke 'nynɩ ‑crɩɩa' ‑taa ? 'Sʋ ʋʋ 'na : 'Blʋajei Sesaa ‑o. 'Wɛijɔ due' 'Blʋajei Sesaa 'a "jru kpa" nɩa "kpei ɛ|src="hk00168c.tif" size="col" ref="12.16"
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Sesi wlu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑nɩa Sesaa 'a dɛ, ao "nyɩ ɛ Sesaa, 'de dɛ ‑nɩa Kea 'a dɛ, ao "nyɩ ɛ Kea o. 'Sʋ dɛ ɔ 'tmʋa ɛɛ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Sadiseɛn jrʋ' jiɛ 'de Sesi o. 'De see ɛ, Sadiseɛn‑wi" 'na "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ se tɔ' nɩ. Ʋʋ ‑teeɛ' Sesi i ka ʋʋ 'na :
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Nyʋ dɛtɔɔi, Moisɩ 'crɩɛ kɛ' ‑nɛ ɔ je ‑a ‑nyɩ", ɛ 'naa : ‑Bo "junmɔu due' 'ble 'nynɔ ‑wɛe ɔ ke ʋ se "ju 'wlʋ 'de ɔ 'je 'mɛ ɛ, ɔɔ' "dei "duo ‑tiɔn" 'nynɔ ‑sia 'ʋn, ɔ ke ʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ 'de ɔɔ' ‑fɛin' ‑mɛa ‑pee.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 'Kaa ‑a ‑jeɛ de'dinmai ‑mɛ" 'sɔn. ‑Jɔ ‑saa "i 'blea 'nynɔ, ɔ se "ju 'wlʋ, ɔ je 'mɛ.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Ɔɔ' ‑tiɔn" 'nynɔ ‑sia ɔɔ' "dei "duo ʋ 'ʋn 'ɛ. 'Kaa ɔ ke ʋ se "ju 'wlʋ ‑ke, ɔ je 'mɛ. Dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑nʋʋɛ taan ‑nɔ "jrii ‑ke.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nyʋ ‑nɩa ‑mɛ" 'sɔn ʋ jiia 'kwa i ɛ, ʋʋa' due' koʋn ‑gbai' ke ʋ se "ju 'wlʋ ʋʋ ‑wee' je 'mɛ. Ʋʋ ‑wee' 'wlʋ 'kmʋ kpɩɩn‑, ‑wɛe ʋmʋ 'mɛ ‑ke.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ‑Sɔntɩ nyʋ a mua "kunyɩɔ' sɔan' a, ‑wɛe nyʋ ‑mɛa ‑wee' 'jea 'kmʋ de ji ɛ, nyɔ ʋ 'je "bli "ti ‑gbo' ɛ‑ ? Nyʋ ‑nɩa ‑mɛ" 'sɔn ‑wee' 'ble ʋ 'nynɔ 'ʋn.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 'De Sesi 'na : Ka aoa "maa aoa' ‑cɛ" tai' ao se ɛ juo‑ ? Aoa' 'wɔn Kea 'a wlu ‑crɩɩa' 'mii, 'de aoa' 'wɔn Kea 'a "ikmaa' 'dei ?
24 Jesus respondeu:
25 'Kɛ ‑nɛ ‑cɛɛn'‑, ‑bo nyʋ sɔn "kunyɩɔ', ‑mɛ "nynunmai ke 'nynʋkpae 'a ba "blitia' ‑kwɛ', 'kaa ka Kea 'a "soa‑wi" nɩa 'de jaʋn 'di ɛ, 'ka ʋʋa mu nɩa'.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 'De dɛ ‑nɩa ‑ɩn ‑mɛ ‑wɛe ‑ɩn ‑sɔn "kunyɩɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, dɛ ‑crɩɩa' 'de Moisɩ 'a 'sbɛ 'di 'de "wi‑gbau'o 'a ‑tɩ' 'ʋn, ao se ɛ 'dii nʋ duee' ? Kea wluɛ Moisɩ ‑pee ɛ 'naa : 'Ɩn nɩɛ Ablaam 'a Kea, Isaakɩ 'a Kea, Sakɔbʋ 'a Kea.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ Kea nɩɛ nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'a Kea ‑o, ɛ se 'mɛʋn 'a Kea nɩ‑. Dɛ ao ‑sia' "i ‑gblein' ‑wɛe ‑ɛɛ tai' "maa aopʋ‑, ɛmɛ ‑nao.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 ‑Ta ʋʋa 'tmʋɛ ɛ, kɛ' wɔ‑sai due' a poɛ doun" o. ‑Ta ɔ 'jea kan' ka Sesi ‑sa ‑tɩ' ʋʋpʋ ‑tee' ɔ i wɔ ka ‑cɔɔn' ka 'sʋ ɛ, ɔ 'kpa ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Kɛ' ‑wee' "klein 'a "jruojɔ 'de ɛ‑ ?
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 'De Sesi 'na : Kɛ'ɛ "jruojɔ 'ɔ "i‑saa' ‑nɛ ka : ‑Ɩn ‑te' doun" Israɛ, ‑aa Tʋ"bo klaa" Kea 'a 'sʋ mɛ ‑nɩ Tʋ"bo.
29 Jesus respondeu:
30 ‑Ɩn ‑kma ‑ma Tʋ"bo Kea 'a ‑tɩ' 'de ‑ma pɛe ‑wee' o, 'de ‑ma ‑suu ‑wee' 'ʋn, 'de ‑ma tɔ' ‑wee' 'ʋn, 'de ‑ma 'kpɩ ‑wee' 'ʋn.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 'De kɛ'ɛ 'sɔɔn ‑nɛ ka : ‑Ɩn ‑kma ‑ma ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ɛ. Kɛ' ‑jea "i 'bɛ ‑ɛ ‑jea kɛ' 'sɔɔn ‑nɩa 'mʋa‑ ‑sii ɛ, ɛ se nɩ‑.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 'Demɔ kɛ' wɔ‑sai "duo wlu 'ʋn 'de Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Kɛ nɩ ‑cɛɛn'‑, nyʋ dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑tmʋɛ tɔ' ‑tɩ Tʋ"bo klaa" 'a 'sʋ ‑nɩ Kea, ‑kea'‑ jrɛ' se 'e de nɩ‑.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Nyʋ 'je Kea 'a ‑tɩ' kma ‑o 'de ɔɔ' pɛe ‑wee' "klein o, 'de ɔɔ' tɔ' ‑wee' "klein 'ʋn, 'de ɔɔ' 'kpɩ ‑wee' "klein 'ʋn, ‑wɛe ɔ 'je ɔ ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ka ɔ kma ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ɛ. Ɛ "paa' ɛ je nmi "klein nyʋ a poa "jri ɔɔ "nyɩa Kea ke 'sraa‑ "klein nyʋ a ‑sa' ɔɔ "nyɩ ɛ ‑sii.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Sesi 'jea kan' ka ɔ poa ‑tɩ' wɔn o 'de tɔ' 'dinɩa' 'ʋn ɛ, ɔ 'na : ‑Ɩn se Kea 'a tʋ"bo‑kwlɔ o tɛɛn‑.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 ‑Ta Sesi a tɔɔa nyʋ dɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ɛ, 'bomɔ ɔ ‑tee' ʋʋpʋ dɛ due' i, ɔ 'na : Kɛ nʋ ‑wɛe kɛ' wɔ‑saʋn a 'daa‑ Kea 'a 'o‑tei Dafidɩ 'a "ju ɛ‑ ?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dafidɩ mɔ 'ɔ ‑cɛ", Kea 'a ‑Suu po ɔ ‑je o ɛ, ɔ wlu' ka :
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dafidɩ mɔ'ɔ ‑cɛ" ɛ 'daa‑ Kea 'a 'o‑tei Tʋ"bo. Ka ɔ nʋ ɔɔ' "ju nɩsʋn 'ja a‑ ?
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Nyʋ ɔɔ tɔɔa dɛ, ɔ wluɛ ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de kɛ' wɔ‑saʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn. ‑Ɩn ‑paa "bai ‑tɔɔn 'ʋn ‑wɛe ‑ɩn ‑na i 'de nyʋ ‑wee' po ‑ʋn 'jewlu o "kpae' woi ɛmɛ ʋʋa ‑pɔn.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 "Kpa‑tɩ klae" ‑nɩa Kea ‑gbi 'dii o, ‑tein 'dɔe ‑nɩa ‑kɔ' ‑sɔn i mɩ ʋʋpʋ a ‑pɔn i.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ʋʋa ‑sa' ‑tiɔn" nynʋkpae' dɩ 'kwa i. 'Kaa ʋʋa 'jeɛ nyʋ 'srɛ i pooa' 'a "dia, baewlu "tiɛ ʋʋpʋ wɔn 'di foo" 'ʋn. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa' 'pee a muɛ "ikmaa'.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Sesi ‑kɔa' nyʋ dɛ tɔɔa' 'sʋ ɛ, ɔ ‑teɛ i 'bo 'wɛ‑ 'di podɛ ‑pʋn", ‑wɛe ka nyʋ a nʋa 'e 'wɛi posʋn ɔɔ ‑gbʋn' ɛ ja. "Wliiɛjeʋn 'a ‑ta ‑tuu" a poɛ 'e 'wɛi ‑tuu".
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 'Bomɔ ‑tiɔn" nynɔkpao' due' ‑sea' dɛ 'ble jii‑, ‑wɛe ʋ po 'e 'wɛijɔ mɩɩ" 'sɔɔn, ‑bo ɩ bee o ‑wɛe ɩ nʋ ‑suujɔ 'ɔ tɔo 'a tɔo.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 'Sʋ Sesi 'da ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑tɩɔn" nynɔkpao' nɩɩa" a 'dba ‑ta, dɛ ʋ poa 'e 'wɛi 'dipodɛ 'di ɛ, ɛ ‑tiɛi", ɛ je dɛ ʋʋ ‑wee' "klein poa 'e ‑sii,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 dɛ‑nʋɛ' 'wɛi ‑siia ʋʋpʋ i ɛ, ɩmɩ ʋʋ po 'e, 'kaa ʋmʋ se dɛ jrɛ' 'ble ʋa' nɩɩa" wɛi' jɔ‑ ʋ ‑tea' ‑kwlɩ" ɛ, ɛmɛ ʋ to 'e.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.