Marcos 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Ta ʋʋa "kʋʋan Selisalɛm ‑kwlɔ i, 'de Befase ke Betani ‑pʋn", 'de olifɩ‑crʋ "kpei ɛ, Sesi dboɛ ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn, ɔ 'na :
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ao mu 'e ‑kwlɔ ‑nɩa 'e nya 'di. ‑Bo aoa sea ‑kwlɔ i "si ɛ, aoa muɛ soofaeju due' ‑mɔɔa i 'jea'. Nyɔ jrɔ' se ɛ "kpei ‑te due'. Ao kain ɛ, ao 'je ɛ 'ʋn ja ‑ta.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 ‑Bo nyɔ ‑tee' aopʋ i 'de ɔ 'na dɛɛ‑tɩ aoa nʋ kan' a‑ ? ‑Mɛ ao wlu ao 'na Tʋ"bo ‑nɩɛ "i. Ɔɔ mu ɛ ‑jei" pooa', ɛ 'je 'nɔ ji kaan.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ʋʋ mua, ʋʋ jɛɛ soofae' ju 'mɛ 'de ‑gbu" due' "wɔin, ɛ mɔɔɛ i 'de "kpae' 'bo ‑je ‑wɔin". Ʋʋ kain ɛ'.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ 'a jrʋ' wlu ʋʋpʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ aoa nʋ kan' a‑ ? 'De dɛɛ ‑tɩ aoa kain soofae' ju i ɛ‑ ?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ka Sesi "sia 'nynɩ, 'ka klai" nynuu 'da ʋʋpʋ ‑pee. 'Sʋ ʋʋ "taiɛ ʋʋpʋ "i, ʋʋ je mu.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ʋʋ ja Sesi soofae' ju, ʋʋ sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ "kpei, ‑wɛe ɔ 'jɛ "kpei, ɔ ‑tei.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Nyʋ ‑tuu" sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ ‑je woi, nyʋ jrʋ' cɛn ‑pɔa" wɩn ‑kle' "kpei‑ ‑wɛe ʋʋ po ɩ ‑je woi.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Nyʋ ‑kɔan 'e Sesi "juɔi ke nyʋ ‑kɔan 'e ɔ 'de ke, ʋʋa wee ɔ o, ʋʋ 'na :
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Tʋ"bodɛ ‑ɛɛ jia, ‑a "bo Dafidɩ 'a tʋ"bodɛ, Kea 'a "diwan kpʋn ɛ ! ‑Kai" 'matɛ 'de jaʋn 'di !
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Sesi nynia 'bo Selisalɛm ɛ, ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa 'de mu, ɔ ‑gbʋn ɩ ‑wee' ja. Kwie a kpʋn a 'sʋ ɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn muɛ 'e Betani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan', ‑ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a 'wlʋa Betani ɛ, 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋ Sesi 'mɛ.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ɔ tɛɛn o fikɩtu due' wɩn "jia ja, ɔ je ɛ i 'je. Ɔ mua, ɔmɔ 'na ɔ 'jeɛ "buo ja 'je ‑o 'de‑, 'kaa ɔ 'kpaa' 'bo ɛ ‑sɔn ɛ, wɩn 'a 'sʋ mɩ ɔ jɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' "buo po nɔ" se nyni.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : Ɛmɛ fikɩtu ‑nɛ, nyɔ jrɔ' 'bo ɛɛ' "buo diɛ 'bode ! Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu 'wɔɛn.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋ nyniɛ Selisalɛm. Sesi pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ ‑a plea dɩ ke nyʋ ‑a ‑tɩan' dɩ 'de ɛ 'di inʋa' ‑pʋn". 'Wɛi fai" poonyʋ ke "pai plenyʋ 'a "kpa ‑tɩ ke ɔ ‑gbɩ' ‑wee' "jɛi‑.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ɔɔ' 'wɔn nyɔ jrɔ' 'ɔ 'blee dɛ "jru ɔɔ' cɛn Kea ‑gbu klaa" 'di ‑tie".
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 ‑Wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa : 'Ma ‑gbu" a muɛ nyʋ ‑wee' 'a Keabae‑gbu nɩa', 'kaa aopʋ mɔ nʋ ɛ "jri‑gbu 'ʋn.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 'Sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'wɔan dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ɛɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a 'dba ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ' wlu ɔ 'tmʋa ke dɩ ɔɔ ‑sa wɔ ɩa "siɛ nyʋ ‑kwea de "i.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 ‑Fli bla 'sʋ Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn ‑ta ʋʋa ‑sia', klai" nynuu 'jeeɛ fikɩtu ‑nɛ "jriɛ‑. 'Kaa ɛ ‑sa jɛa' 'de "jɛi, ɛ je 'de ɛɛ' 'sɩn o nyni.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Piɛi poɛ dɛ ‑nʋʋa ‑kwlʋ o, 'sʋ ɔ wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑gbʋn fikɩtu ‑ɩn ‑pooa ‑soo' o ɛ, ɛ ‑wee' jɛ 'sɔɛ.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn, ɔ 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : Ao ‑te' Kea ‑kwlɩ" !
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao ‑te' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ao 'bɛɛ' ao 'je crʋ ‑nɛ ‑pee wlu, ao 'je nʋ : Ɛ 'wlʋ ‑ta, ɛ 'je 'e 'tɔniɛ wɔn 'kpa ! Dɛ ao ‑teea' i, 'ka ɛɛ mua nʋa' ‑bo ao se ɛɛ' pɛe i plee ‑wɛe ao 'je ɛ ‑kwlɩ" ‑te' ɛ, aoa muɛ 'jea', ɛ 'je 'o nyni.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɩ "klein ao baea Kea ‑wɛe ao ‑teea' i ɛ, ka dɛ ɛɛ 'kpa ao 'kwa, ao ‑te' ɛ ‑kwlɩ" aoa muɛ ɛɛ' dɛ tu 'jea' see ɛ 'e nʋʋɛ‑.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 'De ‑ta ao nɩɩa baea' ‑bo ao 'blee nyɔ jrɔ' 'dii ‑mɛ ao ‑kɔ' ɔɔ' dɛsaʋn ‑wɛe ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ' ‑ke.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 ('Kaa ‑bo ao se nyʋ 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se aoa' dɩsaɩn ‑kɔi' ‑ke.)
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ʋʋ 'bɔɔ‑ de ʋʋ je Selisalɛm mu ke'wlɛ. ‑Ta Sesi a naa i 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ɛ, 'sraa ‑saʋn o, kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" 'kpa 'de ɔ ‑pʋn".
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑sa "ikmaa' ‑ma jea dɩ ‑nɩ nʋ ɛ‑ ?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ‑ dɛ due' i ‑tee'‑. ‑Bo ao ‑sɛ "kpei ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa 'ma muɛ 'o 'a 'nynɩ "sia'.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Nyɔ ‑dbo' San Batisɩ nyʋ "ni "jru pooa 'a‑ ? Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔ‑ ? Ao ‑sɛ "kpei.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ʋʋa' 'sʋ ‑teɛ ba o ‑tooa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑wlu ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ɔɔ muɛ nʋa' dɛɛ‑tɩ ao se dɛ ɔ 'tmʋa tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔ ‑dbo' ɔ ɛ‑ ? Ʋʋa plee nyiɔpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' a naa tɔ' i ʋʋ 'na San nɩɛ Kea 'a weepoi 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 'Sʋ ʋʋ wluɛ Sesi ‑pee ʋʋ 'na : ‑A se ɛ juo‑. 'De Sesi 'na : 'Mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' a 'wlʋa ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "sii‑ ‑ke.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.