Marcos 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Ta ʋʋa "kʋʋan Selisalɛm ‑kwlɔ i, 'de Befase ke Betani ‑pʋn", 'de olifɩ‑crʋ "kpei ɛ, Sesi dboɛ ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn, ɔ 'na :
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Ao mu 'e ‑kwlɔ ‑nɩa 'e nya 'di. ‑Bo aoa sea ‑kwlɔ i "si ɛ, aoa muɛ soofaeju due' ‑mɔɔa i 'jea'. Nyɔ jrɔ' se ɛ "kpei ‑te due'. Ao kain ɛ, ao 'je ɛ 'ʋn ja ‑ta.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 ‑Bo nyɔ ‑tee' aopʋ i 'de ɔ 'na dɛɛ‑tɩ aoa nʋ kan' a‑ ? ‑Mɛ ao wlu ao 'na Tʋ"bo ‑nɩɛ "i. Ɔɔ mu ɛ ‑jei" pooa', ɛ 'je 'nɔ ji kaan.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ʋʋ mua, ʋʋ jɛɛ soofae' ju 'mɛ 'de ‑gbu" due' "wɔin, ɛ mɔɔɛ i 'de "kpae' 'bo ‑je ‑wɔin". Ʋʋ kain ɛ'.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ 'a jrʋ' wlu ʋʋpʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ aoa nʋ kan' a‑ ? 'De dɛɛ ‑tɩ aoa kain soofae' ju i ɛ‑ ?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ka Sesi "sia 'nynɩ, 'ka klai" nynuu 'da ʋʋpʋ ‑pee. 'Sʋ ʋʋ "taiɛ ʋʋpʋ "i, ʋʋ je mu.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Ʋʋ ja Sesi soofae' ju, ʋʋ sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ "kpei, ‑wɛe ɔ 'jɛ "kpei, ɔ ‑tei.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Nyʋ ‑tuu" sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ ‑je woi, nyʋ jrʋ' cɛn ‑pɔa" wɩn ‑kle' "kpei‑ ‑wɛe ʋʋ po ɩ ‑je woi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nyʋ ‑kɔan 'e Sesi "juɔi ke nyʋ ‑kɔan 'e ɔ 'de ke, ʋʋa wee ɔ o, ʋʋ 'na :
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tʋ"bodɛ ‑ɛɛ jia, ‑a "bo Dafidɩ 'a tʋ"bodɛ, Kea 'a "diwan kpʋn ɛ ! ‑Kai" 'matɛ 'de jaʋn 'di !
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Sesi nynia 'bo Selisalɛm ɛ, ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa 'de mu, ɔ ‑gbʋn ɩ ‑wee' ja. Kwie a kpʋn a 'sʋ ɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn muɛ 'e Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan', ‑ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a 'wlʋa Betani ɛ, 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋ Sesi 'mɛ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ɔ tɛɛn o fikɩtu due' wɩn "jia ja, ɔ je ɛ i 'je. Ɔ mua, ɔmɔ 'na ɔ 'jeɛ "buo ja 'je ‑o 'de‑, 'kaa ɔ 'kpaa' 'bo ɛ ‑sɔn ɛ, wɩn 'a 'sʋ mɩ ɔ jɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' "buo po nɔ" se nyni.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : Ɛmɛ fikɩtu ‑nɛ, nyɔ jrɔ' 'bo ɛɛ' "buo diɛ 'bode ! Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu 'wɔɛn.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋ nyniɛ Selisalɛm. Sesi pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ ‑a plea dɩ ke nyʋ ‑a ‑tɩan' dɩ 'de ɛ 'di inʋa' ‑pʋn". 'Wɛi fai" poonyʋ ke "pai plenyʋ 'a "kpa ‑tɩ ke ɔ ‑gbɩ' ‑wee' "jɛi‑.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ɔɔ' 'wɔn nyɔ jrɔ' 'ɔ 'blee dɛ "jru ɔɔ' cɛn Kea ‑gbu klaa" 'di ‑tie".
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 ‑Wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa : 'Ma ‑gbu" a muɛ nyʋ ‑wee' 'a Keabae‑gbu nɩa', 'kaa aopʋ mɔ nʋ ɛ "jri‑gbu 'ʋn.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 'Sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'wɔan dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ɛɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a 'dba ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ' wlu ɔ 'tmʋa ke dɩ ɔɔ ‑sa wɔ ɩa "siɛ nyʋ ‑kwea de "i.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 ‑Fli bla 'sʋ Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn ‑ta ʋʋa ‑sia', klai" nynuu 'jeeɛ fikɩtu ‑nɛ "jriɛ‑. 'Kaa ɛ ‑sa jɛa' 'de "jɛi, ɛ je 'de ɛɛ' 'sɩn o nyni.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Piɛi poɛ dɛ ‑nʋʋa ‑kwlʋ o, 'sʋ ɔ wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑gbʋn fikɩtu ‑ɩn ‑pooa ‑soo' o ɛ, ɛ ‑wee' jɛ 'sɔɛ.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn, ɔ 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : Ao ‑te' Kea ‑kwlɩ" !
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao ‑te' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ao 'bɛɛ' ao 'je crʋ ‑nɛ ‑pee wlu, ao 'je nʋ : Ɛ 'wlʋ ‑ta, ɛ 'je 'e 'tɔniɛ wɔn 'kpa ! Dɛ ao ‑teea' i, 'ka ɛɛ mua nʋa' ‑bo ao se ɛɛ' pɛe i plee ‑wɛe ao 'je ɛ ‑kwlɩ" ‑te' ɛ, aoa muɛ 'jea', ɛ 'je 'o nyni.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɩ "klein ao baea Kea ‑wɛe ao ‑teea' i ɛ, ka dɛ ɛɛ 'kpa ao 'kwa, ao ‑te' ɛ ‑kwlɩ" aoa muɛ ɛɛ' dɛ tu 'jea' see ɛ 'e nʋʋɛ‑.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 'De ‑ta ao nɩɩa baea' ‑bo ao 'blee nyɔ jrɔ' 'dii ‑mɛ ao ‑kɔ' ɔɔ' dɛsaʋn ‑wɛe ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ' ‑ke.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 ('Kaa ‑bo ao se nyʋ 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se aoa' dɩsaɩn ‑kɔi' ‑ke.)
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Ʋʋ 'bɔɔ‑ de ʋʋ je Selisalɛm mu ke'wlɛ. ‑Ta Sesi a naa i 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ɛ, 'sraa ‑saʋn o, kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" 'kpa 'de ɔ ‑pʋn".
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑sa "ikmaa' ‑ma jea dɩ ‑nɩ nʋ ɛ‑ ?
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ‑ dɛ due' i ‑tee'‑. ‑Bo ao ‑sɛ "kpei ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa 'ma muɛ 'o 'a 'nynɩ "sia'.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Nyɔ ‑dbo' San Batisɩ nyʋ "ni "jru pooa 'a‑ ? Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔ‑ ? Ao ‑sɛ "kpei.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ʋʋa' 'sʋ ‑teɛ ba o ‑tooa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑wlu ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ɔɔ muɛ nʋa' dɛɛ‑tɩ ao se dɛ ɔ 'tmʋa tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ?
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔ ‑dbo' ɔ ɛ‑ ? Ʋʋa plee nyiɔpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' a naa tɔ' i ʋʋ 'na San nɩɛ Kea 'a weepoi 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 'Sʋ ʋʋ wluɛ Sesi ‑pee ʋʋ 'na : ‑A se ɛ juo‑. 'De Sesi 'na : 'Mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' a 'wlʋa ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "sii‑ ‑ke.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.