Marcos 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Ta ʋʋa "kʋʋan Selisalɛm ‑kwlɔ i, 'de Befase ke Betani ‑pʋn", 'de olifɩ‑crʋ "kpei ɛ, Sesi dboɛ ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn, ɔ 'na :
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ao mu 'e ‑kwlɔ ‑nɩa 'e nya 'di. ‑Bo aoa sea ‑kwlɔ i "si ɛ, aoa muɛ soofaeju due' ‑mɔɔa i 'jea'. Nyɔ jrɔ' se ɛ "kpei ‑te due'. Ao kain ɛ, ao 'je ɛ 'ʋn ja ‑ta.
2 e disse-lhes:
3 ‑Bo nyɔ ‑tee' aopʋ i 'de ɔ 'na dɛɛ‑tɩ aoa nʋ kan' a‑ ? ‑Mɛ ao wlu ao 'na Tʋ"bo ‑nɩɛ "i. Ɔɔ mu ɛ ‑jei" pooa', ɛ 'je 'nɔ ji kaan.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ʋʋ mua, ʋʋ jɛɛ soofae' ju 'mɛ 'de ‑gbu" due' "wɔin, ɛ mɔɔɛ i 'de "kpae' 'bo ‑je ‑wɔin". Ʋʋ kain ɛ'.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ 'a jrʋ' wlu ʋʋpʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ aoa nʋ kan' a‑ ? 'De dɛɛ ‑tɩ aoa kain soofae' ju i ɛ‑ ?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ka Sesi "sia 'nynɩ, 'ka klai" nynuu 'da ʋʋpʋ ‑pee. 'Sʋ ʋʋ "taiɛ ʋʋpʋ "i, ʋʋ je mu.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ʋʋ ja Sesi soofae' ju, ʋʋ sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ "kpei, ‑wɛe ɔ 'jɛ "kpei, ɔ ‑tei.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Nyʋ ‑tuu" sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ ‑je woi, nyʋ jrʋ' cɛn ‑pɔa" wɩn ‑kle' "kpei‑ ‑wɛe ʋʋ po ɩ ‑je woi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Nyʋ ‑kɔan 'e Sesi "juɔi ke nyʋ ‑kɔan 'e ɔ 'de ke, ʋʋa wee ɔ o, ʋʋ 'na :
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tʋ"bodɛ ‑ɛɛ jia, ‑a "bo Dafidɩ 'a tʋ"bodɛ, Kea 'a "diwan kpʋn ɛ ! ‑Kai" 'matɛ 'de jaʋn 'di !
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Sesi nynia 'bo Selisalɛm ɛ, ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa 'de mu, ɔ ‑gbʋn ɩ ‑wee' ja. Kwie a kpʋn a 'sʋ ɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn muɛ 'e Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan', ‑ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a 'wlʋa Betani ɛ, 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋ Sesi 'mɛ.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ɔ tɛɛn o fikɩtu due' wɩn "jia ja, ɔ je ɛ i 'je. Ɔ mua, ɔmɔ 'na ɔ 'jeɛ "buo ja 'je ‑o 'de‑, 'kaa ɔ 'kpaa' 'bo ɛ ‑sɔn ɛ, wɩn 'a 'sʋ mɩ ɔ jɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' "buo po nɔ" se nyni.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : Ɛmɛ fikɩtu ‑nɛ, nyɔ jrɔ' 'bo ɛɛ' "buo diɛ 'bode ! Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu 'wɔɛn.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋ nyniɛ Selisalɛm. Sesi pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ ‑a plea dɩ ke nyʋ ‑a ‑tɩan' dɩ 'de ɛ 'di inʋa' ‑pʋn". 'Wɛi fai" poonyʋ ke "pai plenyʋ 'a "kpa ‑tɩ ke ɔ ‑gbɩ' ‑wee' "jɛi‑.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ɔɔ' 'wɔn nyɔ jrɔ' 'ɔ 'blee dɛ "jru ɔɔ' cɛn Kea ‑gbu klaa" 'di ‑tie".
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 ‑Wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa : 'Ma ‑gbu" a muɛ nyʋ ‑wee' 'a Keabae‑gbu nɩa', 'kaa aopʋ mɔ nʋ ɛ "jri‑gbu 'ʋn.
17 Também os ensinava e dizia:
18 'Sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'wɔan dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ɛɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a 'dba ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ' wlu ɔ 'tmʋa ke dɩ ɔɔ ‑sa wɔ ɩa "siɛ nyʋ ‑kwea de "i.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ‑Fli bla 'sʋ Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn ‑ta ʋʋa ‑sia', klai" nynuu 'jeeɛ fikɩtu ‑nɛ "jriɛ‑. 'Kaa ɛ ‑sa jɛa' 'de "jɛi, ɛ je 'de ɛɛ' 'sɩn o nyni.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Piɛi poɛ dɛ ‑nʋʋa ‑kwlʋ o, 'sʋ ɔ wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑gbʋn fikɩtu ‑ɩn ‑pooa ‑soo' o ɛ, ɛ ‑wee' jɛ 'sɔɛ.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn, ɔ 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : Ao ‑te' Kea ‑kwlɩ" !
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao ‑te' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ao 'bɛɛ' ao 'je crʋ ‑nɛ ‑pee wlu, ao 'je nʋ : Ɛ 'wlʋ ‑ta, ɛ 'je 'e 'tɔniɛ wɔn 'kpa ! Dɛ ao ‑teea' i, 'ka ɛɛ mua nʋa' ‑bo ao se ɛɛ' pɛe i plee ‑wɛe ao 'je ɛ ‑kwlɩ" ‑te' ɛ, aoa muɛ 'jea', ɛ 'je 'o nyni.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɩ "klein ao baea Kea ‑wɛe ao ‑teea' i ɛ, ka dɛ ɛɛ 'kpa ao 'kwa, ao ‑te' ɛ ‑kwlɩ" aoa muɛ ɛɛ' dɛ tu 'jea' see ɛ 'e nʋʋɛ‑.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 'De ‑ta ao nɩɩa baea' ‑bo ao 'blee nyɔ jrɔ' 'dii ‑mɛ ao ‑kɔ' ɔɔ' dɛsaʋn ‑wɛe ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ' ‑ke.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 ('Kaa ‑bo ao se nyʋ 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se aoa' dɩsaɩn ‑kɔi' ‑ke.)
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ʋʋ 'bɔɔ‑ de ʋʋ je Selisalɛm mu ke'wlɛ. ‑Ta Sesi a naa i 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ɛ, 'sraa ‑saʋn o, kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" 'kpa 'de ɔ ‑pʋn".
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑sa "ikmaa' ‑ma jea dɩ ‑nɩ nʋ ɛ‑ ?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ‑ dɛ due' i ‑tee'‑. ‑Bo ao ‑sɛ "kpei ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa 'ma muɛ 'o 'a 'nynɩ "sia'.
29 Jesus respondeu:
30 Nyɔ ‑dbo' San Batisɩ nyʋ "ni "jru pooa 'a‑ ? Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔ‑ ? Ao ‑sɛ "kpei.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ʋʋa' 'sʋ ‑teɛ ba o ‑tooa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑wlu ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ɔɔ muɛ nʋa' dɛɛ‑tɩ ao se dɛ ɔ 'tmʋa tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ?
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔ ‑dbo' ɔ ɛ‑ ? Ʋʋa plee nyiɔpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' a naa tɔ' i ʋʋ 'na San nɩɛ Kea 'a weepoi 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 'Sʋ ʋʋ wluɛ Sesi ‑pee ʋʋ 'na : ‑A se ɛ juo‑. 'De Sesi 'na : 'Mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' a 'wlʋa ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "sii‑ ‑ke.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.