Marcos 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Ta ʋʋa "kʋʋan Selisalɛm ‑kwlɔ i, 'de Befase ke Betani ‑pʋn", 'de olifɩ‑crʋ "kpei ɛ, Sesi dboɛ ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn, ɔ 'na :
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ao mu 'e ‑kwlɔ ‑nɩa 'e nya 'di. ‑Bo aoa sea ‑kwlɔ i "si ɛ, aoa muɛ soofaeju due' ‑mɔɔa i 'jea'. Nyɔ jrɔ' se ɛ "kpei ‑te due'. Ao kain ɛ, ao 'je ɛ 'ʋn ja ‑ta.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ‑Bo nyɔ ‑tee' aopʋ i 'de ɔ 'na dɛɛ‑tɩ aoa nʋ kan' a‑ ? ‑Mɛ ao wlu ao 'na Tʋ"bo ‑nɩɛ "i. Ɔɔ mu ɛ ‑jei" pooa', ɛ 'je 'nɔ ji kaan.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ʋʋ mua, ʋʋ jɛɛ soofae' ju 'mɛ 'de ‑gbu" due' "wɔin, ɛ mɔɔɛ i 'de "kpae' 'bo ‑je ‑wɔin". Ʋʋ kain ɛ'.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Nyʋ ‑nɩa 'mʋa‑ 'a jrʋ' wlu ʋʋpʋ ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ aoa nʋ kan' a‑ ? 'De dɛɛ ‑tɩ aoa kain soofae' ju i ɛ‑ ?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ka Sesi "sia 'nynɩ, 'ka klai" nynuu 'da ʋʋpʋ ‑pee. 'Sʋ ʋʋ "taiɛ ʋʋpʋ "i, ʋʋ je mu.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ʋʋ ja Sesi soofae' ju, ʋʋ sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ "kpei, ‑wɛe ɔ 'jɛ "kpei, ɔ ‑tei.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Nyʋ ‑tuu" sroɛ ʋʋa' 'ʋnpaadɩ ‑je woi, nyʋ jrʋ' cɛn ‑pɔa" wɩn ‑kle' "kpei‑ ‑wɛe ʋʋ po ɩ ‑je woi.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Nyʋ ‑kɔan 'e Sesi "juɔi ke nyʋ ‑kɔan 'e ɔ 'de ke, ʋʋa wee ɔ o, ʋʋ 'na :
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tʋ"bodɛ ‑ɛɛ jia, ‑a "bo Dafidɩ 'a tʋ"bodɛ, Kea 'a "diwan kpʋn ɛ ! ‑Kai" 'matɛ 'de jaʋn 'di !
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Sesi nynia 'bo Selisalɛm ɛ, ɔ pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe dɩ "klein ‑ɩa nʋʋa 'de mu, ɔ ‑gbʋn ɩ ‑wee' ja. Kwie a kpʋn a 'sʋ ɛ, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn muɛ 'e Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan', ‑ta Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu a 'wlʋa Betani ɛ, 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋ Sesi 'mɛ.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ɔ tɛɛn o fikɩtu due' wɩn "jia ja, ɔ je ɛ i 'je. Ɔ mua, ɔmɔ 'na ɔ 'jeɛ "buo ja 'je ‑o 'de‑, 'kaa ɔ 'kpaa' 'bo ɛ ‑sɔn ɛ, wɩn 'a 'sʋ mɩ ɔ jɛɛ‑, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ' "buo po nɔ" se nyni.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : Ɛmɛ fikɩtu ‑nɛ, nyɔ jrɔ' 'bo ɛɛ' "buo diɛ 'bode ! Dɛ ɔɔ 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu 'wɔɛn.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ʋʋ nyniɛ Selisalɛm. Sesi pa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di, 'sʋ ɔ ‑teɛ nyʋ ‑a plea dɩ ke nyʋ ‑a ‑tɩan' dɩ 'de ɛ 'di inʋa' ‑pʋn". 'Wɛi fai" poonyʋ ke "pai plenyʋ 'a "kpa ‑tɩ ke ɔ ‑gbɩ' ‑wee' "jɛi‑.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ɔɔ' 'wɔn nyɔ jrɔ' 'ɔ 'blee dɛ "jru ɔɔ' cɛn Kea ‑gbu klaa" 'di ‑tie".
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 ‑Wɛe ɔ ‑te nyʋ dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ, ɛ 'naa : 'Ma ‑gbu" a muɛ nyʋ ‑wee' 'a Keabae‑gbu nɩa', 'kaa aopʋ mɔ nʋ ɛ "jri‑gbu 'ʋn.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 'Sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'wɔan dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ 'sʋ ɛɛ' faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa ‑pɔn Sesi 'a 'dba ‑kɔ i, dɛ‑nʋɛ' wlu ɔ 'tmʋa ke dɩ ɔɔ ‑sa wɔ ɩa "siɛ nyʋ ‑kwea de "i.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 ‑Fli bla 'sʋ Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋ 'o ‑kwlɔ 'mɛ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn ‑ta ʋʋa ‑sia', klai" nynuu 'jeeɛ fikɩtu ‑nɛ "jriɛ‑. 'Kaa ɛ ‑sa jɛa' 'de "jɛi, ɛ je 'de ɛɛ' 'sɩn o nyni.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Piɛi poɛ dɛ ‑nʋʋa ‑kwlʋ o, 'sʋ ɔ wluɛ Sesi ‑pee ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑gbʋn fikɩtu ‑ɩn ‑pooa ‑soo' o ɛ, ɛ ‑wee' jɛ 'sɔɛ.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn, ɔ 'tmʋʋɛ ɔɔ' klai" nynuu ɔ 'na : Ao ‑te' Kea ‑kwlɩ" !
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ‑bo ao ‑te' Kea ‑kwlɩ" ɛ, ao 'bɛɛ' ao 'je crʋ ‑nɛ ‑pee wlu, ao 'je nʋ : Ɛ 'wlʋ ‑ta, ɛ 'je 'e 'tɔniɛ wɔn 'kpa ! Dɛ ao ‑teea' i, 'ka ɛɛ mua nʋa' ‑bo ao se ɛɛ' pɛe i plee ‑wɛe ao 'je ɛ ‑kwlɩ" ‑te' ɛ, aoa muɛ 'jea', ɛ 'je 'o nyni.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɩ "klein ao baea Kea ‑wɛe ao ‑teea' i ɛ, ka dɛ ɛɛ 'kpa ao 'kwa, ao ‑te' ɛ ‑kwlɩ" aoa muɛ ɛɛ' dɛ tu 'jea' see ɛ 'e nʋʋɛ‑.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 'De ‑ta ao nɩɩa baea' ‑bo ao 'blee nyɔ jrɔ' 'dii ‑mɛ ao ‑kɔ' ɔɔ' dɛsaʋn ‑wɛe ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'je aoa' dɩsaɩn ‑kɔ' ‑ke.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ('Kaa ‑bo ao se nyʋ 'a dɛsaʋn ‑kɔ' ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se aoa' dɩsaɩn ‑kɔi' ‑ke.)
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ʋʋ 'bɔɔ‑ de ʋʋ je Selisalɛm mu ke'wlɛ. ‑Ta Sesi a naa i 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ɛ, 'sraa ‑saʋn o, kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" 'kpa 'de ɔ ‑pʋn".
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑sa "ikmaa' ‑ma jea dɩ ‑nɩ nʋ ɛ‑ ?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Sesi wlu ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ "i 'ɩn 'je aopʋ‑ dɛ due' i ‑tee'‑. ‑Bo ao ‑sɛ "kpei ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' 'wlʋa 'ma muɛ 'o 'a 'nynɩ "sia'.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Nyɔ ‑dbo' San Batisɩ nyʋ "ni "jru pooa 'a‑ ? Kea ‑ae, ‑aee' nyiɔ‑ ? Ao ‑sɛ "kpei.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ʋʋa' 'sʋ ‑teɛ ba o ‑tooa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Bo ‑a ‑wlu ‑a ‑na Kea ‑dbo' ɔ ɛ, ɔɔ muɛ nʋa' dɛɛ‑tɩ ao se dɛ ɔ 'tmʋa tɔ' 'ʋn 'je ɛ‑ ?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 'De ‑bo ‑a ‑na nyiɔ ‑dbo' ɔ ɛ‑ ? Ʋʋa plee nyiɔpʋ 'mɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑wee' a naa tɔ' i ʋʋ 'na San nɩɛ Kea 'a weepoi 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 'Sʋ ʋʋ wluɛ Sesi ‑pee ʋʋ 'na : ‑A se ɛ juo‑. 'De Sesi 'na : 'Mɔ ‑ke ɛ, ‑ta 'ma "ikmaa' a 'wlʋa ‑wɛe 'ma nʋa dɩ ‑nɩ ɛ, 'ɩn se 'o 'a 'nynɩ "sii‑ ‑ke.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.