Marcos 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑, ɔ muɛ 'e Suide 'de Sudɛn ‑gbuu 'de fɔ o. Nyʋ ‑tuu" ‑gbae' ɔ 'de woi ke'wlɛ ‑wɛe ɔ ‑te ʋʋa' dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ka ɔɔ nʋa see ɛ.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Fariseɛn‑wi" 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i ‑tɩn', ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : 'de ‑aa kɛ' ‑nɛ 'di 'ee, "junmɔu 'beeɛ' 'mɛ ‑ta ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑saa ?
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 'De Sesi 'na : Ka Moisɩ bla kɛ' ɔ 'da 'de aopʋ ‑pee ɛ‑ ?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Ʋʋ 'na : Moisɩ 'na "junmɔu 'crɩ 'kwla ‑sa 'sbɛ ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ "nyɩ 'de ɔ 'je ʋ 'kwla ‑sa.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 'De Sesi 'na : Aoa' pɛe "ikmua' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Moisɩ je kɛ' ‑nɩa 'mʋa‑ 'crɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 'Kaa tɛin" 'de ɛ, ‑ta Kea nʋa dɩ ‑wee' ɛ, ɛ nʋɛ "junmɔu ke 'nynɔkpao' ke‑.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ɛmɛ ‑tɩ "junmɔu a mu ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" 'wlʋa', ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ‑wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ 'je nyɔ due' ma. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ʋʋ se 'sɔɔn nɩ‑, ʋʋ ma dɛ due'.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Dɛ Kea ‑tu" 'a "i ɛ, nyiɔ 'bo ɛ i ‑seea'.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 ‑Ta ʋʋ nɩa 'e ‑gbu" 'di ɛ, klai" nynuu ‑teeɛ' Sesi i ke'wlɛ 'de ‑tɩ' ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 'De Sesi 'na : ‑Bo "junmɔu ‑sa ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑wɛe ɔ 'je 'nynɔ jrɔ' 'ble ɛ, ɔ 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 'Kamɔ ‑bo 'nynɔkpao' 'wlʋ ‑gbu" ‑wɛe ʋ "ti "junmɔu jrɔ' "bli ɛ, ʋ 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di ‑ke.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Nyʋ jrʋ' ja "nynumɩɩ" 'de Sesi o, ‑wɛe ɔ 'je ʋʋ "diwan po 'kaa klai" nynuu a ‑fuun ɛ ʋʋpʋ nya.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Dɛ ʋʋ nʋa ɛ se Sesi 'tʋn nʋ, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ klai" nynuu ɔ 'na : Ao "tai "nynumɩɩ" "i ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji. Ao 'bo ʋʋ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' ka "nynumɩɩ" nɩa nyʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑ble Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'wɔɔn ka "ju ‑saan" nɩa, ɔ seɛ 'bɛɛ ɔ 'je 'o ɛ 'di pa.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ "duo "nynumɩɩ" 'ʋn 'ɛ 'de ɔ ‑gblee ʋʋ ‑kwlɩ". Ɔ ‑te' ʋʋ sʋn "jru due 'due, ‑wɛe ɔ po ʋʋpʋ "diwan.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 ‑Ta Sesi 'kpaa ‑jei" ɛ, "ju due' ‑ple' ‑ɔ ‑ji', ‑ɔ ‑sii" i 'kɔi‑ i 'de ɔ "juɔi, ‑wɛe ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi 'dɔe, dɛ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑daa' 'ʋn nyɔ 'dɔe ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se 'dɔe nɩ ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩ ɛ.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ‑Ɩn ‑juo Kea 'a kɛ' 'mɛ : Ɛ 'na : ‑ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ ‑pa "kpei blaa, ‑ɩn ‑bo nyʋ 'srɛ i pooɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑bo ʋʋ dɩ 'kwa i‑saa, ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de 'a ni'.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 "Ju ‑nɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, 'ɩn ‑sa kɛ' ‑nɩa 'mʋa 'a wɔn 'jea' ‑saan" 'ʋn.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Sesi ‑gbʋn ɔ ‑tɩ' kmajriɛ ja, ɔ 'na : Dɛ due' ‑sie 'o ‑ɩn ‑je nʋ : ‑ɩn mu, ‑ɩn ple ‑ma dɩ ‑wee', ‑ɩn ‑nyɩ" ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je "wliiɛ‑ 'ble 'de jaʋn 'di, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ji ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ a, ɔ 'kwlɔn "jua‑, ɔ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ ɔɔ jea mu, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Sesi ‑gbʋan ɔɔ' klai" nynuu ‑gbae' ɔ 'de woi ja ɔ 'na : Ka "wliiɛjei 'a Kea 'a tʋ"bodɛ 'ʋn 'kpaa' nɩ 'kle kaa‑ !
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "maa klai" nynuu tai'. 'Kaa Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma "nynuu‑, ka 'de Kea 'a tʋ"bodɛ 'ʋn 'kpaa' nɩ 'kle kaa‑ !
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ‑Sɛn "kpei soo" 'a 'bo "mɛʋn 'a ‑po" "i paa' "feeɛ wɔn ɛ je "wliɛjei 'a 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' ‑sii.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ "maa klai" nynuu tai' ke'wlɛ ɛ je ‑jei" ‑si'. Ʋʋa ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ nyɔ ‑bɛɛ' ‑ɔ ‑je 'pʋʋa' 'je ɛ‑ ?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Sesi ‑gbʋn ʋʋpʋ ja ɔ 'na : ‑Bo ɛ ‑tu" nyiɔpʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑mɛ ɛ kmai" 'de ʋʋpʋ "jri 'de, 'kaa ɛ se "ikma 'de Kea ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'bɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein 'a nʋa' 'mɛ.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ ‑jɔ ‑bɔa ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe ‑ɔ bla 'bo ‑ʋn 'de 'e ?
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, nyɔ "o nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑gbu", ‑ɔ ‑bɔa ɔɔ' de'dinmai, ɔɔ' de'dinynʋkpae', ɔ de, ɔ "bo, ɔɔ' "nynuu‑, ɔɔ' ‑kle' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ke ‑pɔia" wlu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ɔɔ muɛ ‑gbi" o, de'dinmai o, de'dinynʋkpae' o, de‑wi" o, "nynuu‑ o, ‑kle' a kmɛ' 'due 'jea', ɩ ke ‑cɛ" wɔn 'jea' 'de kaanwɩ 'di ke. ‑Wɛe 'de nya, ɔ 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ‑ke.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 'Kaa nyʋ ‑saa "i kaan a, ʋʋa' ‑ta ‑tuu" a muɛ de 'bɔɔa', ‑wɛe nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' ‑ta ‑tuu" 'je "i‑saa.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 ‑Ta ʋʋ nɩɩa Selisalɛm muua' a, Sesi ‑kɔn 'e ʋʋa' nya, 'sʋ faʋn nʋ ɔɔ' klai" nynuu ke nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de 'mɛ ‑wɛe Sesi 'kɩɩɛn ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui, ɔɔ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ. Ɔɔ' klai" nynuu a ‑tuɛ" ɔɔ' ‑sɔɔn 'de ɔ 'de. Sesi 'bɔɔ‑ de ke'wlɛ ɔ je ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui 'kɩɩn‑ 'de dɩ ‑ɩ ‑jeɔ "jrii nʋʋɛ ɔɔ 'tmʋɩ 'de ʋʋ ‑pee.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'de Selisalɛm ‑aa mua, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'de 'sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kwa 'kpaa', ʋʋ 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn 'bɛɛ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ nyʋ 'srʋ kwa 'bɔɔ‑.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 'De ‑wi" ‑mʋ 'je ɔ wlaa‑, ʋʋ 'je ɔ tɔn "jri wlan, ʋʋ 'je ɔ klae 'ʋn kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba. 'Kaa 'de 'wɩ taan "kpei ɛ, ɔɔ muɛ "kunyɩɔ' sɔan'.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ 'sʋ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke San 'kpa Sesi ‑pʋn", ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, ‑a ‑nɩɛ "i dɛ ‑aa mua ‑mi i ‑teea' ‑ɩn ‑je ɛ nʋ.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛ ao nɩ "i 'ɩn 'je ao "nyɩ ɛ‑ ?
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Sɔntɩ ‑ma mua 'nynɩ 'wlʋa' 'de ‑ma tʋ"bodɛ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑wɔn ‑a ‑je 'de ‑ʋn ‑pʋn" ‑te, due' 'je 'de ‑ma dian o ‑te ‑wɛe due' 'je 'de ‑ma kʋan o ‑te.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 'De Sesi 'na : Dɛ aoa ‑tee' a i ao se ɛ juo‑. "Nmia ‑pɛ 'ma mua 'naa', ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'naa' 'mɛɛ ? 'De ‑cɛ" wɔn 'jea' 'ma mua 'ʋn cɛan', ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'ʋn cɛɛan 'mɛɛ ?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A ‑bɛɛ' nɛ'. 'De Sesi 'na : Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, "pɛ 'ma mua 'naa' a, ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'naa' 'mɛ, 'de ‑cɛ" wɔn 'jea' 'ma mua 'ʋn cɛan', aoa muɛ ɛ 'ʋn cɛan'.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 'Kaa 'de 'ma dian o ke 'ma kʋan o ‑tetɩ ‑mɛ ɛ, ɩa' ‑tɩ' se 'e 'ma ‑cɛ" 'kwa nɩ‑. Ɩa' ‑teɩn ‑tu nyʋ ‑a ‑tɩ' Kea nmaɩ ɛ, ʋʋpʋ ‑jɩ 'je.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Klai" nynuu ‑puue ‑sia 'o 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑, ʋʋ 'kpaa Sakɩ ke San 'cɛn i.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 'Sʋ Sesi 'da ʋʋ ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na : Ao juɛ' nyʋ nyiɔ ɔ ‑gbʋn ‑a ja ka "jrujeʋn nɩa 'de 'kmʋ "kpei ‑ta ʋʋpʋ ‑a cri nyiɔ bɩ ‑sɔn i, 'de nyʋ ‑nɩa nyʋ klae" ʋʋpʋ ‑a kmaa nyʋ wɔn "kpei.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 'Kaa ɛ 'bo kan' nɩɛ 'de aopʋ "klu. ‑Bo aoa' due' nɩɛ "i ɔ 'je klaa" nɩ ‑mɛ ɔ nɩ aoa' "jɔi nʋʋi.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 'De ‑bo aoa' due' 'na ɔ 'je nya kɔn ‑mɛ ɔ nɩ ao ‑wee' 'a kʋɔn.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "Ju se ji ‑wɛe nyʋ 'je ɔ "juɔi nʋʋ, 'kaa ɔ ji' ‑wɛe ɔmɔ 'je nyʋ "juɔi nʋʋ, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'kmʋ 'e to 'de ɛ 'je nyʋ ‑tuu" seie‑.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'o Seriko. ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'demu ɛ, nyiɔ ‑kwɛ‑ de, 'bo mɔ Time 'a "ju Batime, ‑doa" a, ɔ ‑teɛ i 'bo ‑je doun" ɔɔ jea ‑srɔ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Ka Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ a ‑sia' ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɔɔ wee' ɔ o, ɔ 'na : Dafidɩ 'a "Ju Sesi, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ 'de !
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Nyʋ 'a ‑ta ‑tuu" a 'wlɔ wlu "jru ‑wɛe ɔ 'e wɔn "mu. 'Kaa ɔɔ kpa wlu "jɛi ɔɔ jea "wɔ ke'wlɛ ɔ 'na : Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ !
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 'Sʋ Sesi nyna i, ɔ 'na : Ao 'dɔ ! 'Sʋ ʋʋ 'da "dɔi 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn ‑too"‑, ‑ɩn ‑je mu la ɔɔ 'da ‑ʋn ‑ɛ !
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 'Sʋ ɔ ‑fii" ɔɔ' flae'‑ 'mɛ, ɔ ‑pliin" ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ jiɛ 'e Sesi o.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Sesi "dua wlu 'ʋn ɛ, ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑ʋn "jrii nʋ ɛ‑ ? "Dɔi 'na : 'Ɩn "bo, ‑ɩn ‑nʋɛ 'ma "jri 'je 'bai‑ 'ɩn 'je i 'je.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 'De Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ ‑ʋn ‑ɛ. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' "jri je 'bai‑, ɔɔ jea i 'je ‑wɛe ɔ bla 'o Sesi 'de.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.