Marcos 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑, ɔ muɛ 'e Suide 'de Sudɛn ‑gbuu 'de fɔ o. Nyʋ ‑tuu" ‑gbae' ɔ 'de woi ke'wlɛ ‑wɛe ɔ ‑te ʋʋa' dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ka ɔɔ nʋa see ɛ.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fariseɛn‑wi" 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i ‑tɩn', ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : 'de ‑aa kɛ' ‑nɛ 'di 'ee, "junmɔu 'beeɛ' 'mɛ ‑ta ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑saa ?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 'De Sesi 'na : Ka Moisɩ bla kɛ' ɔ 'da 'de aopʋ ‑pee ɛ‑ ?
3 Jesus respondeu:
4 Ʋʋ 'na : Moisɩ 'na "junmɔu 'crɩ 'kwla ‑sa 'sbɛ ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ "nyɩ 'de ɔ 'je ʋ 'kwla ‑sa.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 'De Sesi 'na : Aoa' pɛe "ikmua' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Moisɩ je kɛ' ‑nɩa 'mʋa‑ 'crɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 'Kaa tɛin" 'de ɛ, ‑ta Kea nʋa dɩ ‑wee' ɛ, ɛ nʋɛ "junmɔu ke 'nynɔkpao' ke‑.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ɛmɛ ‑tɩ "junmɔu a mu ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" 'wlʋa', ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ‑wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ 'je nyɔ due' ma. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ʋʋ se 'sɔɔn nɩ‑, ʋʋ ma dɛ due'.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Dɛ Kea ‑tu" 'a "i ɛ, nyiɔ 'bo ɛ i ‑seea'.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 ‑Ta ʋʋ nɩa 'e ‑gbu" 'di ɛ, klai" nynuu ‑teeɛ' Sesi i ke'wlɛ 'de ‑tɩ' ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 'De Sesi 'na : ‑Bo "junmɔu ‑sa ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑wɛe ɔ 'je 'nynɔ jrɔ' 'ble ɛ, ɔ 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di.
11 E Jesus lhes disse:
12 'Kamɔ ‑bo 'nynɔkpao' 'wlʋ ‑gbu" ‑wɛe ʋ "ti "junmɔu jrɔ' "bli ɛ, ʋ 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di ‑ke.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nyʋ jrʋ' ja "nynumɩɩ" 'de Sesi o, ‑wɛe ɔ 'je ʋʋ "diwan po 'kaa klai" nynuu a ‑fuun ɛ ʋʋpʋ nya.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Dɛ ʋʋ nʋa ɛ se Sesi 'tʋn nʋ, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ klai" nynuu ɔ 'na : Ao "tai "nynumɩɩ" "i ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji. Ao 'bo ʋʋ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' ka "nynumɩɩ" nɩa nyʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑ble Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'wɔɔn ka "ju ‑saan" nɩa, ɔ seɛ 'bɛɛ ɔ 'je 'o ɛ 'di pa.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ "duo "nynumɩɩ" 'ʋn 'ɛ 'de ɔ ‑gblee ʋʋ ‑kwlɩ". Ɔ ‑te' ʋʋ sʋn "jru due 'due, ‑wɛe ɔ po ʋʋpʋ "diwan.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ‑Ta Sesi 'kpaa ‑jei" ɛ, "ju due' ‑ple' ‑ɔ ‑ji', ‑ɔ ‑sii" i 'kɔi‑ i 'de ɔ "juɔi, ‑wɛe ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi 'dɔe, dɛ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑daa' 'ʋn nyɔ 'dɔe ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se 'dɔe nɩ ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩ ɛ.
18 Jesus respondeu:
19 ‑Ɩn ‑juo Kea 'a kɛ' 'mɛ : Ɛ 'na : ‑ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ ‑pa "kpei blaa, ‑ɩn ‑bo nyʋ 'srɛ i pooɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑bo ʋʋ dɩ 'kwa i‑saa, ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de 'a ni'.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 "Ju ‑nɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, 'ɩn ‑sa kɛ' ‑nɩa 'mʋa 'a wɔn 'jea' ‑saan" 'ʋn.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Sesi ‑gbʋn ɔ ‑tɩ' kmajriɛ ja, ɔ 'na : Dɛ due' ‑sie 'o ‑ɩn ‑je nʋ : ‑ɩn mu, ‑ɩn ple ‑ma dɩ ‑wee', ‑ɩn ‑nyɩ" ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je "wliiɛ‑ 'ble 'de jaʋn 'di, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ji ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ a, ɔ 'kwlɔn "jua‑, ɔ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ ɔɔ jea mu, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Sesi ‑gbʋan ɔɔ' klai" nynuu ‑gbae' ɔ 'de woi ja ɔ 'na : Ka "wliiɛjei 'a Kea 'a tʋ"bodɛ 'ʋn 'kpaa' nɩ 'kle kaa‑ !
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "maa klai" nynuu tai'. 'Kaa Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma "nynuu‑, ka 'de Kea 'a tʋ"bodɛ 'ʋn 'kpaa' nɩ 'kle kaa‑ !
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 ‑Sɛn "kpei soo" 'a 'bo "mɛʋn 'a ‑po" "i paa' "feeɛ wɔn ɛ je "wliɛjei 'a 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' ‑sii.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ "maa klai" nynuu tai' ke'wlɛ ɛ je ‑jei" ‑si'. Ʋʋa ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ nyɔ ‑bɛɛ' ‑ɔ ‑je 'pʋʋa' 'je ɛ‑ ?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Sesi ‑gbʋn ʋʋpʋ ja ɔ 'na : ‑Bo ɛ ‑tu" nyiɔpʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑mɛ ɛ kmai" 'de ʋʋpʋ "jri 'de, 'kaa ɛ se "ikma 'de Kea ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'bɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein 'a nʋa' 'mɛ.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ ‑jɔ ‑bɔa ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe ‑ɔ bla 'bo ‑ʋn 'de 'e ?
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, nyɔ "o nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑gbu", ‑ɔ ‑bɔa ɔɔ' de'dinmai, ɔɔ' de'dinynʋkpae', ɔ de, ɔ "bo, ɔɔ' "nynuu‑, ɔɔ' ‑kle' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ke ‑pɔia" wlu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ,
29 Jesus respondeu:
30 ɔɔ muɛ ‑gbi" o, de'dinmai o, de'dinynʋkpae' o, de‑wi" o, "nynuu‑ o, ‑kle' a kmɛ' 'due 'jea', ɩ ke ‑cɛ" wɔn 'jea' 'de kaanwɩ 'di ke. ‑Wɛe 'de nya, ɔ 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ‑ke.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 'Kaa nyʋ ‑saa "i kaan a, ʋʋa' ‑ta ‑tuu" a muɛ de 'bɔɔa', ‑wɛe nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' ‑ta ‑tuu" 'je "i‑saa.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 ‑Ta ʋʋ nɩɩa Selisalɛm muua' a, Sesi ‑kɔn 'e ʋʋa' nya, 'sʋ faʋn nʋ ɔɔ' klai" nynuu ke nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de 'mɛ ‑wɛe Sesi 'kɩɩɛn ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui, ɔɔ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ. Ɔɔ' klai" nynuu a ‑tuɛ" ɔɔ' ‑sɔɔn 'de ɔ 'de. Sesi 'bɔɔ‑ de ke'wlɛ ɔ je ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui 'kɩɩn‑ 'de dɩ ‑ɩ ‑jeɔ "jrii nʋʋɛ ɔɔ 'tmʋɩ 'de ʋʋ ‑pee.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'de Selisalɛm ‑aa mua, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'de 'sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kwa 'kpaa', ʋʋ 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn 'bɛɛ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ nyʋ 'srʋ kwa 'bɔɔ‑.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 'De ‑wi" ‑mʋ 'je ɔ wlaa‑, ʋʋ 'je ɔ tɔn "jri wlan, ʋʋ 'je ɔ klae 'ʋn kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba. 'Kaa 'de 'wɩ taan "kpei ɛ, ɔɔ muɛ "kunyɩɔ' sɔan'.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ 'sʋ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke San 'kpa Sesi ‑pʋn", ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, ‑a ‑nɩɛ "i dɛ ‑aa mua ‑mi i ‑teea' ‑ɩn ‑je ɛ nʋ.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛ ao nɩ "i 'ɩn 'je ao "nyɩ ɛ‑ ?
36 E Jesus lhes perguntou:
37 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Sɔntɩ ‑ma mua 'nynɩ 'wlʋa' 'de ‑ma tʋ"bodɛ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑wɔn ‑a ‑je 'de ‑ʋn ‑pʋn" ‑te, due' 'je 'de ‑ma dian o ‑te ‑wɛe due' 'je 'de ‑ma kʋan o ‑te.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 'De Sesi 'na : Dɛ aoa ‑tee' a i ao se ɛ juo‑. "Nmia ‑pɛ 'ma mua 'naa', ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'naa' 'mɛɛ ? 'De ‑cɛ" wɔn 'jea' 'ma mua 'ʋn cɛan', ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'ʋn cɛɛan 'mɛɛ ?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A ‑bɛɛ' nɛ'. 'De Sesi 'na : Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, "pɛ 'ma mua 'naa' a, ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'naa' 'mɛ, 'de ‑cɛ" wɔn 'jea' 'ma mua 'ʋn cɛan', aoa muɛ ɛ 'ʋn cɛan'.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 'Kaa 'de 'ma dian o ke 'ma kʋan o ‑tetɩ ‑mɛ ɛ, ɩa' ‑tɩ' se 'e 'ma ‑cɛ" 'kwa nɩ‑. Ɩa' ‑teɩn ‑tu nyʋ ‑a ‑tɩ' Kea nmaɩ ɛ, ʋʋpʋ ‑jɩ 'je.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Klai" nynuu ‑puue ‑sia 'o 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑, ʋʋ 'kpaa Sakɩ ke San 'cɛn i.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 'Sʋ Sesi 'da ʋʋ ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na : Ao juɛ' nyʋ nyiɔ ɔ ‑gbʋn ‑a ja ka "jrujeʋn nɩa 'de 'kmʋ "kpei ‑ta ʋʋpʋ ‑a cri nyiɔ bɩ ‑sɔn i, 'de nyʋ ‑nɩa nyʋ klae" ʋʋpʋ ‑a kmaa nyʋ wɔn "kpei.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 'Kaa ɛ 'bo kan' nɩɛ 'de aopʋ "klu. ‑Bo aoa' due' nɩɛ "i ɔ 'je klaa" nɩ ‑mɛ ɔ nɩ aoa' "jɔi nʋʋi.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 'De ‑bo aoa' due' 'na ɔ 'je nya kɔn ‑mɛ ɔ nɩ ao ‑wee' 'a kʋɔn.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "Ju se ji ‑wɛe nyʋ 'je ɔ "juɔi nʋʋ, 'kaa ɔ ji' ‑wɛe ɔmɔ 'je nyʋ "juɔi nʋʋ, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'kmʋ 'e to 'de ɛ 'je nyʋ ‑tuu" seie‑.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'o Seriko. ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'demu ɛ, nyiɔ ‑kwɛ‑ de, 'bo mɔ Time 'a "ju Batime, ‑doa" a, ɔ ‑teɛ i 'bo ‑je doun" ɔɔ jea ‑srɔ.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ka Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ a ‑sia' ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɔɔ wee' ɔ o, ɔ 'na : Dafidɩ 'a "Ju Sesi, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ 'de !
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nyʋ 'a ‑ta ‑tuu" a 'wlɔ wlu "jru ‑wɛe ɔ 'e wɔn "mu. 'Kaa ɔɔ kpa wlu "jɛi ɔɔ jea "wɔ ke'wlɛ ɔ 'na : Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ !
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 'Sʋ Sesi nyna i, ɔ 'na : Ao 'dɔ ! 'Sʋ ʋʋ 'da "dɔi 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn ‑too"‑, ‑ɩn ‑je mu la ɔɔ 'da ‑ʋn ‑ɛ !
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 'Sʋ ɔ ‑fii" ɔɔ' flae'‑ 'mɛ, ɔ ‑pliin" ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ jiɛ 'e Sesi o.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Sesi "dua wlu 'ʋn ɛ, ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑ʋn "jrii nʋ ɛ‑ ? "Dɔi 'na : 'Ɩn "bo, ‑ɩn ‑nʋɛ 'ma "jri 'je 'bai‑ 'ɩn 'je i 'je.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 'De Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ ‑ʋn ‑ɛ. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' "jri je 'bai‑, ɔɔ jea i 'je ‑wɛe ɔ bla 'o Sesi 'de.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.