Marcos 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑, ɔ muɛ 'e Suide 'de Sudɛn ‑gbuu 'de fɔ o. Nyʋ ‑tuu" ‑gbae' ɔ 'de woi ke'wlɛ ‑wɛe ɔ ‑te ʋʋa' dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ka ɔɔ nʋa see ɛ.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fariseɛn‑wi" 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i ‑tɩn', ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : 'de ‑aa kɛ' ‑nɛ 'di 'ee, "junmɔu 'beeɛ' 'mɛ ‑ta ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑saa ?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 'De Sesi 'na : Ka Moisɩ bla kɛ' ɔ 'da 'de aopʋ ‑pee ɛ‑ ?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ʋʋ 'na : Moisɩ 'na "junmɔu 'crɩ 'kwla ‑sa 'sbɛ ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ "nyɩ 'de ɔ 'je ʋ 'kwla ‑sa.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 'De Sesi 'na : Aoa' pɛe "ikmua' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Moisɩ je kɛ' ‑nɩa 'mʋa‑ 'crɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
5 Então Jesus disse:
6 'Kaa tɛin" 'de ɛ, ‑ta Kea nʋa dɩ ‑wee' ɛ, ɛ nʋɛ "junmɔu ke 'nynɔkpao' ke‑.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Ɛmɛ ‑tɩ "junmɔu a mu ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" 'wlʋa', ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ‑wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ 'je nyɔ due' ma. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ʋʋ se 'sɔɔn nɩ‑, ʋʋ ma dɛ due'.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Dɛ Kea ‑tu" 'a "i ɛ, nyiɔ 'bo ɛ i ‑seea'.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ‑Ta ʋʋ nɩa 'e ‑gbu" 'di ɛ, klai" nynuu ‑teeɛ' Sesi i ke'wlɛ 'de ‑tɩ' ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 'De Sesi 'na : ‑Bo "junmɔu ‑sa ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑wɛe ɔ 'je 'nynɔ jrɔ' 'ble ɛ, ɔ 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di.
11 E Jesus respondeu:
12 'Kamɔ ‑bo 'nynɔkpao' 'wlʋ ‑gbu" ‑wɛe ʋ "ti "junmɔu jrɔ' "bli ɛ, ʋ 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di ‑ke.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Nyʋ jrʋ' ja "nynumɩɩ" 'de Sesi o, ‑wɛe ɔ 'je ʋʋ "diwan po 'kaa klai" nynuu a ‑fuun ɛ ʋʋpʋ nya.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Dɛ ʋʋ nʋa ɛ se Sesi 'tʋn nʋ, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ klai" nynuu ɔ 'na : Ao "tai "nynumɩɩ" "i ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji. Ao 'bo ʋʋ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' ka "nynumɩɩ" nɩa nyʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑ble Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'wɔɔn ka "ju ‑saan" nɩa, ɔ seɛ 'bɛɛ ɔ 'je 'o ɛ 'di pa.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ "duo "nynumɩɩ" 'ʋn 'ɛ 'de ɔ ‑gblee ʋʋ ‑kwlɩ". Ɔ ‑te' ʋʋ sʋn "jru due 'due, ‑wɛe ɔ po ʋʋpʋ "diwan.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ‑Ta Sesi 'kpaa ‑jei" ɛ, "ju due' ‑ple' ‑ɔ ‑ji', ‑ɔ ‑sii" i 'kɔi‑ i 'de ɔ "juɔi, ‑wɛe ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi 'dɔe, dɛ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑daa' 'ʋn nyɔ 'dɔe ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se 'dɔe nɩ ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩ ɛ.
18 Jesus respondeu:
19 ‑Ɩn ‑juo Kea 'a kɛ' 'mɛ : Ɛ 'na : ‑ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ ‑pa "kpei blaa, ‑ɩn ‑bo nyʋ 'srɛ i pooɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑bo ʋʋ dɩ 'kwa i‑saa, ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de 'a ni'.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 "Ju ‑nɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, 'ɩn ‑sa kɛ' ‑nɩa 'mʋa 'a wɔn 'jea' ‑saan" 'ʋn.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Sesi ‑gbʋn ɔ ‑tɩ' kmajriɛ ja, ɔ 'na : Dɛ due' ‑sie 'o ‑ɩn ‑je nʋ : ‑ɩn mu, ‑ɩn ple ‑ma dɩ ‑wee', ‑ɩn ‑nyɩ" ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je "wliiɛ‑ 'ble 'de jaʋn 'di, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ji ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ a, ɔ 'kwlɔn "jua‑, ɔ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ ɔɔ jea mu, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Sesi ‑gbʋan ɔɔ' klai" nynuu ‑gbae' ɔ 'de woi ja ɔ 'na : Ka "wliiɛjei 'a Kea 'a tʋ"bodɛ 'ʋn 'kpaa' nɩ 'kle kaa‑ !
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "maa klai" nynuu tai'. 'Kaa Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma "nynuu‑, ka 'de Kea 'a tʋ"bodɛ 'ʋn 'kpaa' nɩ 'kle kaa‑ !
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ‑Sɛn "kpei soo" 'a 'bo "mɛʋn 'a ‑po" "i paa' "feeɛ wɔn ɛ je "wliɛjei 'a 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' ‑sii.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ "maa klai" nynuu tai' ke'wlɛ ɛ je ‑jei" ‑si'. Ʋʋa ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ nyɔ ‑bɛɛ' ‑ɔ ‑je 'pʋʋa' 'je ɛ‑ ?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Sesi ‑gbʋn ʋʋpʋ ja ɔ 'na : ‑Bo ɛ ‑tu" nyiɔpʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑mɛ ɛ kmai" 'de ʋʋpʋ "jri 'de, 'kaa ɛ se "ikma 'de Kea ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'bɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein 'a nʋa' 'mɛ.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ ‑jɔ ‑bɔa ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe ‑ɔ bla 'bo ‑ʋn 'de 'e ?
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, nyɔ "o nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑gbu", ‑ɔ ‑bɔa ɔɔ' de'dinmai, ɔɔ' de'dinynʋkpae', ɔ de, ɔ "bo, ɔɔ' "nynuu‑, ɔɔ' ‑kle' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ke ‑pɔia" wlu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ,
29 Jesus respondeu:
30 ɔɔ muɛ ‑gbi" o, de'dinmai o, de'dinynʋkpae' o, de‑wi" o, "nynuu‑ o, ‑kle' a kmɛ' 'due 'jea', ɩ ke ‑cɛ" wɔn 'jea' 'de kaanwɩ 'di ke. ‑Wɛe 'de nya, ɔ 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ‑ke.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 'Kaa nyʋ ‑saa "i kaan a, ʋʋa' ‑ta ‑tuu" a muɛ de 'bɔɔa', ‑wɛe nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' ‑ta ‑tuu" 'je "i‑saa.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 ‑Ta ʋʋ nɩɩa Selisalɛm muua' a, Sesi ‑kɔn 'e ʋʋa' nya, 'sʋ faʋn nʋ ɔɔ' klai" nynuu ke nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de 'mɛ ‑wɛe Sesi 'kɩɩɛn ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui, ɔɔ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ. Ɔɔ' klai" nynuu a ‑tuɛ" ɔɔ' ‑sɔɔn 'de ɔ 'de. Sesi 'bɔɔ‑ de ke'wlɛ ɔ je ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui 'kɩɩn‑ 'de dɩ ‑ɩ ‑jeɔ "jrii nʋʋɛ ɔɔ 'tmʋɩ 'de ʋʋ ‑pee.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'de Selisalɛm ‑aa mua, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'de 'sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kwa 'kpaa', ʋʋ 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn 'bɛɛ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ nyʋ 'srʋ kwa 'bɔɔ‑.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 'De ‑wi" ‑mʋ 'je ɔ wlaa‑, ʋʋ 'je ɔ tɔn "jri wlan, ʋʋ 'je ɔ klae 'ʋn kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba. 'Kaa 'de 'wɩ taan "kpei ɛ, ɔɔ muɛ "kunyɩɔ' sɔan'.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ 'sʋ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke San 'kpa Sesi ‑pʋn", ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, ‑a ‑nɩɛ "i dɛ ‑aa mua ‑mi i ‑teea' ‑ɩn ‑je ɛ nʋ.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛ ao nɩ "i 'ɩn 'je ao "nyɩ ɛ‑ ?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Sɔntɩ ‑ma mua 'nynɩ 'wlʋa' 'de ‑ma tʋ"bodɛ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑wɔn ‑a ‑je 'de ‑ʋn ‑pʋn" ‑te, due' 'je 'de ‑ma dian o ‑te ‑wɛe due' 'je 'de ‑ma kʋan o ‑te.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 'De Sesi 'na : Dɛ aoa ‑tee' a i ao se ɛ juo‑. "Nmia ‑pɛ 'ma mua 'naa', ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'naa' 'mɛɛ ? 'De ‑cɛ" wɔn 'jea' 'ma mua 'ʋn cɛan', ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'ʋn cɛɛan 'mɛɛ ?
38 Jesus respondeu:
39 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A ‑bɛɛ' nɛ'. 'De Sesi 'na : Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, "pɛ 'ma mua 'naa' a, ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'naa' 'mɛ, 'de ‑cɛ" wɔn 'jea' 'ma mua 'ʋn cɛan', aoa muɛ ɛ 'ʋn cɛan'.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 'Kaa 'de 'ma dian o ke 'ma kʋan o ‑tetɩ ‑mɛ ɛ, ɩa' ‑tɩ' se 'e 'ma ‑cɛ" 'kwa nɩ‑. Ɩa' ‑teɩn ‑tu nyʋ ‑a ‑tɩ' Kea nmaɩ ɛ, ʋʋpʋ ‑jɩ 'je.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Klai" nynuu ‑puue ‑sia 'o 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑, ʋʋ 'kpaa Sakɩ ke San 'cɛn i.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 'Sʋ Sesi 'da ʋʋ ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na : Ao juɛ' nyʋ nyiɔ ɔ ‑gbʋn ‑a ja ka "jrujeʋn nɩa 'de 'kmʋ "kpei ‑ta ʋʋpʋ ‑a cri nyiɔ bɩ ‑sɔn i, 'de nyʋ ‑nɩa nyʋ klae" ʋʋpʋ ‑a kmaa nyʋ wɔn "kpei.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 'Kaa ɛ 'bo kan' nɩɛ 'de aopʋ "klu. ‑Bo aoa' due' nɩɛ "i ɔ 'je klaa" nɩ ‑mɛ ɔ nɩ aoa' "jɔi nʋʋi.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 'De ‑bo aoa' due' 'na ɔ 'je nya kɔn ‑mɛ ɔ nɩ ao ‑wee' 'a kʋɔn.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "Ju se ji ‑wɛe nyʋ 'je ɔ "juɔi nʋʋ, 'kaa ɔ ji' ‑wɛe ɔmɔ 'je nyʋ "juɔi nʋʋ, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'kmʋ 'e to 'de ɛ 'je nyʋ ‑tuu" seie‑.
45 Porque até o
46 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'o Seriko. ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'demu ɛ, nyiɔ ‑kwɛ‑ de, 'bo mɔ Time 'a "ju Batime, ‑doa" a, ɔ ‑teɛ i 'bo ‑je doun" ɔɔ jea ‑srɔ.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ka Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ a ‑sia' ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɔɔ wee' ɔ o, ɔ 'na : Dafidɩ 'a "Ju Sesi, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ 'de !
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Nyʋ 'a ‑ta ‑tuu" a 'wlɔ wlu "jru ‑wɛe ɔ 'e wɔn "mu. 'Kaa ɔɔ kpa wlu "jɛi ɔɔ jea "wɔ ke'wlɛ ɔ 'na : Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ !
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 'Sʋ Sesi nyna i, ɔ 'na : Ao 'dɔ ! 'Sʋ ʋʋ 'da "dɔi 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn ‑too"‑, ‑ɩn ‑je mu la ɔɔ 'da ‑ʋn ‑ɛ !
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 'Sʋ ɔ ‑fii" ɔɔ' flae'‑ 'mɛ, ɔ ‑pliin" ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ jiɛ 'e Sesi o.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Sesi "dua wlu 'ʋn ɛ, ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑ʋn "jrii nʋ ɛ‑ ? "Dɔi 'na : 'Ɩn "bo, ‑ɩn ‑nʋɛ 'ma "jri 'je 'bai‑ 'ɩn 'je i 'je.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 'De Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ ‑ʋn ‑ɛ. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' "jri je 'bai‑, ɔɔ jea i 'je ‑wɛe ɔ bla 'o Sesi 'de.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.