Marcos 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑, ɔ muɛ 'e Suide 'de Sudɛn ‑gbuu 'de fɔ o. Nyʋ ‑tuu" ‑gbae' ɔ 'de woi ke'wlɛ ‑wɛe ɔ ‑te ʋʋa' dɛ tɔɔa' ‑pʋn" ka ɔɔ nʋa see ɛ.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fariseɛn‑wi" 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ i ‑tɩn', ʋʋ ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : 'de ‑aa kɛ' ‑nɛ 'di 'ee, "junmɔu 'beeɛ' 'mɛ ‑ta ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑saa ?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 'De Sesi 'na : Ka Moisɩ bla kɛ' ɔ 'da 'de aopʋ ‑pee ɛ‑ ?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ʋʋ 'na : Moisɩ 'na "junmɔu 'crɩ 'kwla ‑sa 'sbɛ ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ "nyɩ 'de ɔ 'je ʋ 'kwla ‑sa.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 'De Sesi 'na : Aoa' pɛe "ikmua' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Moisɩ je kɛ' ‑nɩa 'mʋa‑ 'crɩ 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 'Kaa tɛin" 'de ɛ, ‑ta Kea nʋa dɩ ‑wee' ɛ, ɛ nʋɛ "junmɔu ke 'nynɔkpao' ke‑.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ɛmɛ ‑tɩ "junmɔu a mu ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" 'wlʋa', ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ‑wɛe ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn, ʋʋ 'je nyɔ due' ma. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ʋʋ se 'sɔɔn nɩ‑, ʋʋ ma dɛ due'.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Dɛ Kea ‑tu" 'a "i ɛ, nyiɔ 'bo ɛ i ‑seea'.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 ‑Ta ʋʋ nɩa 'e ‑gbu" 'di ɛ, klai" nynuu ‑teeɛ' Sesi i ke'wlɛ 'de ‑tɩ' ‑nɩa 'mʋa‑ "kpei.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 'De Sesi 'na : ‑Bo "junmɔu ‑sa ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑wɛe ɔ 'je 'nynɔ jrɔ' 'ble ɛ, ɔ 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 'Kamɔ ‑bo 'nynɔkpao' 'wlʋ ‑gbu" ‑wɛe ʋ "ti "junmɔu jrɔ' "bli ɛ, ʋ 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di ‑ke.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Nyʋ jrʋ' ja "nynumɩɩ" 'de Sesi o, ‑wɛe ɔ 'je ʋʋ "diwan po 'kaa klai" nynuu a ‑fuun ɛ ʋʋpʋ nya.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Dɛ ʋʋ nʋa ɛ se Sesi 'tʋn nʋ, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ klai" nynuu ɔ 'na : Ao "tai "nynumɩɩ" "i ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji. Ao 'bo ʋʋ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' ka "nynumɩɩ" nɩa nyʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑ble Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ, nyɔ ‑sea' Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'ɔ ‑tɩ' 'wɔɔn ka "ju ‑saan" nɩa, ɔ seɛ 'bɛɛ ɔ 'je 'o ɛ 'di pa.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ɔ 'tmʋa wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ "duo "nynumɩɩ" 'ʋn 'ɛ 'de ɔ ‑gblee ʋʋ ‑kwlɩ". Ɔ ‑te' ʋʋ sʋn "jru due 'due, ‑wɛe ɔ po ʋʋpʋ "diwan.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 ‑Ta Sesi 'kpaa ‑jei" ɛ, "ju due' ‑ple' ‑ɔ ‑ji', ‑ɔ ‑sii" i 'kɔi‑ i 'de ɔ "juɔi, ‑wɛe ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi 'dɔe, dɛ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ‑ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑daa' 'ʋn nyɔ 'dɔe ɛ‑ ? Nyɔ jrɔ' se 'dɔe nɩ ‑bo ɛ se Kea 'a 'sʋ nɩ ɛ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 ‑Ɩn ‑juo Kea 'a kɛ' 'mɛ : Ɛ 'na : ‑ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ ‑pa "kpei blaa, ‑ɩn ‑bo nyʋ 'srɛ i pooɛ, ‑wɛe ‑ɩn ‑bo ʋʋ dɩ 'kwa i‑saa, ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke ‑ɩn de 'a ni'.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 "Ju ‑nɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, 'ɩn ‑sa kɛ' ‑nɩa 'mʋa 'a wɔn 'jea' ‑saan" 'ʋn.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Sesi ‑gbʋn ɔ ‑tɩ' kmajriɛ ja, ɔ 'na : Dɛ due' ‑sie 'o ‑ɩn ‑je nʋ : ‑ɩn mu, ‑ɩn ple ‑ma dɩ ‑wee', ‑ɩn ‑nyɩ" ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ, ‑wɛe ‑ɩn ‑je "wliiɛ‑ 'ble 'de jaʋn 'di, ‑wɛe ‑ɩn ‑je ji ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑ a, ɔ 'kwlɔn "jua‑, ɔ "kaeɛ "jrii "kɩkɩ ɔɔ jea mu, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Sesi ‑gbʋan ɔɔ' klai" nynuu ‑gbae' ɔ 'de woi ja ɔ 'na : Ka "wliiɛjei 'a Kea 'a tʋ"bodɛ 'ʋn 'kpaa' nɩ 'kle kaa‑ !
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Wlu ‑nɩa 'mʋa‑ "maa klai" nynuu tai'. 'Kaa Sesi wluɛ ʋʋ ‑pee ke'wlɛ ɔ 'na : 'Ma "nynuu‑, ka 'de Kea 'a tʋ"bodɛ 'ʋn 'kpaa' nɩ 'kle kaa‑ !
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 ‑Sɛn "kpei soo" 'a 'bo "mɛʋn 'a ‑po" "i paa' "feeɛ wɔn ɛ je "wliɛjei 'a 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di paa' ‑sii.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Dɛ ɔ 'tmʋa 'mʋa‑, ɛ "maa klai" nynuu tai' ke'wlɛ ɛ je ‑jei" ‑si'. Ʋʋa ‑teeɛ' ba i due 'due ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ nyɔ ‑bɛɛ' ‑ɔ ‑je 'pʋʋa' 'je ɛ‑ ?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Sesi ‑gbʋn ʋʋpʋ ja ɔ 'na : ‑Bo ɛ ‑tu" nyiɔpʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ‑mɛ ɛ kmai" 'de ʋʋpʋ "jri 'de, 'kaa ɛ se "ikma 'de Kea ‑pee, dɛ‑nʋɛ' ɛ 'bɛɛ‑ dɩ ‑wee' "klein 'a nʋa' 'mɛ.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 'Sʋ Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ ‑jɔ ‑bɔa ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein ‑wɛe ‑ɔ bla 'bo ‑ʋn 'de 'e ?
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 'De Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, nyɔ "o nyɔ ‑bɔa ɔɔ' ‑gbu", ‑ɔ ‑bɔa ɔɔ' de'dinmai, ɔɔ' de'dinynʋkpae', ɔ de, ɔ "bo, ɔɔ' "nynuu‑, ɔɔ' ‑kle' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ke ‑pɔia" wlu 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ɔɔ muɛ ‑gbi" o, de'dinmai o, de'dinynʋkpae' o, de‑wi" o, "nynuu‑ o, ‑kle' a kmɛ' 'due 'jea', ɩ ke ‑cɛ" wɔn 'jea' 'de kaanwɩ 'di ke. ‑Wɛe 'de nya, ɔ 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ‑ke.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 'Kaa nyʋ ‑saa "i kaan a, ʋʋa' ‑ta ‑tuu" a muɛ de 'bɔɔa', ‑wɛe nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' ‑ta ‑tuu" 'je "i‑saa.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 ‑Ta ʋʋ nɩɩa Selisalɛm muua' a, Sesi ‑kɔn 'e ʋʋa' nya, 'sʋ faʋn nʋ ɔɔ' klai" nynuu ke nyʋ "klein ‑bla' 'bo ɔ 'de 'mɛ ‑wɛe Sesi 'kɩɩɛn ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui, ɔɔ' tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ. Ɔɔ' klai" nynuu a ‑tuɛ" ɔɔ' ‑sɔɔn 'de ɔ 'de. Sesi 'bɔɔ‑ de ke'wlɛ ɔ je ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui 'kɩɩn‑ 'de dɩ ‑ɩ ‑jeɔ "jrii nʋʋɛ ɔɔ 'tmʋɩ 'de ʋʋ ‑pee.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ɔ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, 'de Selisalɛm ‑aa mua, nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'de 'sraa ‑saʋn klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn 'kwa 'kpaa', ʋʋ 'je ɔɔ' 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn 'bɛɛ‑, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ nyʋ 'srʋ kwa 'bɔɔ‑.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 'De ‑wi" ‑mʋ 'je ɔ wlaa‑, ʋʋ 'je ɔ tɔn "jri wlan, ʋʋ 'je ɔ klae 'ʋn kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba. 'Kaa 'de 'wɩ taan "kpei ɛ, ɔɔ muɛ "kunyɩɔ' sɔan'.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ɛ 'wlʋa 'mʋa‑ 'sʋ Sebede 'a "nynuu‑ Sakɩ ke San 'kpa Sesi ‑pʋn", ʋʋ 'na : ‑Aa dɛtɔɔi, ‑a ‑nɩɛ "i dɛ ‑aa mua ‑mi i ‑teea' ‑ɩn ‑je ɛ nʋ.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Sesi ‑teeɛ' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛ ao nɩ "i 'ɩn 'je ao "nyɩ ɛ‑ ?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑Sɔntɩ ‑ma mua 'nynɩ 'wlʋa' 'de ‑ma tʋ"bodɛ 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑wɔn ‑a ‑je 'de ‑ʋn ‑pʋn" ‑te, due' 'je 'de ‑ma dian o ‑te ‑wɛe due' 'je 'de ‑ma kʋan o ‑te.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 'De Sesi 'na : Dɛ aoa ‑tee' a i ao se ɛ juo‑. "Nmia ‑pɛ 'ma mua 'naa', ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'naa' 'mɛɛ ? 'De ‑cɛ" wɔn 'jea' 'ma mua 'ʋn cɛan', ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'ʋn cɛɛan 'mɛɛ ?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A ‑bɛɛ' nɛ'. 'De Sesi 'na : Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, "pɛ 'ma mua 'naa' a, ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'naa' 'mɛ, 'de ‑cɛ" wɔn 'jea' 'ma mua 'ʋn cɛan', aoa muɛ ɛ 'ʋn cɛan'.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 'Kaa 'de 'ma dian o ke 'ma kʋan o ‑tetɩ ‑mɛ ɛ, ɩa' ‑tɩ' se 'e 'ma ‑cɛ" 'kwa nɩ‑. Ɩa' ‑teɩn ‑tu nyʋ ‑a ‑tɩ' Kea nmaɩ ɛ, ʋʋpʋ ‑jɩ 'je.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Klai" nynuu ‑puue ‑sia 'o 'wɔan wlu ‑nɩa 'mʋa‑, ʋʋ 'kpaa Sakɩ ke San 'cɛn i.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 'Sʋ Sesi 'da ʋʋ ‑wee' 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na : Ao juɛ' nyʋ nyiɔ ɔ ‑gbʋn ‑a ja ka "jrujeʋn nɩa 'de 'kmʋ "kpei ‑ta ʋʋpʋ ‑a cri nyiɔ bɩ ‑sɔn i, 'de nyʋ ‑nɩa nyʋ klae" ʋʋpʋ ‑a kmaa nyʋ wɔn "kpei.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 'Kaa ɛ 'bo kan' nɩɛ 'de aopʋ "klu. ‑Bo aoa' due' nɩɛ "i ɔ 'je klaa" nɩ ‑mɛ ɔ nɩ aoa' "jɔi nʋʋi.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 'De ‑bo aoa' due' 'na ɔ 'je nya kɔn ‑mɛ ɔ nɩ ao ‑wee' 'a kʋɔn.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "Ju se ji ‑wɛe nyʋ 'je ɔ "juɔi nʋʋ, 'kaa ɔ ji' ‑wɛe ɔmɔ 'je nyʋ "juɔi nʋʋ, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' 'kmʋ 'e to 'de ɛ 'je nyʋ ‑tuu" seie‑.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu nyniɛ 'o Seriko. ‑Ta ʋʋa 'wlʋa 'demu ɛ, nyiɔ ‑kwɛ‑ de, 'bo mɔ Time 'a "ju Batime, ‑doa" a, ɔ ‑teɛ i 'bo ‑je doun" ɔɔ jea ‑srɔ.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Ka Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ a ‑sia' ɔ 'wɔɩn 'sʋ ɔɔ wee' ɔ o, ɔ 'na : Dafidɩ 'a "Ju Sesi, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ 'de !
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Nyʋ 'a ‑ta ‑tuu" a 'wlɔ wlu "jru ‑wɛe ɔ 'e wɔn "mu. 'Kaa ɔɔ kpa wlu "jɛi ɔɔ jea "wɔ ke'wlɛ ɔ 'na : Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je 'ma wɛe‑ !
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 'Sʋ Sesi nyna i, ɔ 'na : Ao 'dɔ ! 'Sʋ ʋʋ 'da "dɔi 'mɛ, ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn ‑too"‑, ‑ɩn ‑je mu la ɔɔ 'da ‑ʋn ‑ɛ !
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 'Sʋ ɔ ‑fii" ɔɔ' flae'‑ 'mɛ, ɔ ‑pliin" ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ jiɛ 'e Sesi o.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Sesi "dua wlu 'ʋn ɛ, ɔ 'na : Dɛ ‑ɩn ‑nɩɛ "i 'ɩn 'je ‑ʋn "jrii nʋ ɛ‑ ? "Dɔi 'na : 'Ɩn "bo, ‑ɩn ‑nʋɛ 'ma "jri 'je 'bai‑ 'ɩn 'je i 'je.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 'De Sesi 'na : ‑Ɩn mu, ‑ma dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ ‑ʋn ‑ɛ. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' "jri je 'bai‑, ɔɔ jea i 'je ‑wɛe ɔ bla 'o Sesi 'de.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.