Lucas 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 Sesi 'kɩɩɛn ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui, ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' ke dɛ "wɔin 'bɛɛa' ke 'de ʋʋ 'je nyʋ ‑siisaɩn 'a "kwli ‑wee' ke 'wɛ‑ "kpei ‑sa.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ɔ dboɛ ʋʋpʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' 'tmʋa', ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ‑ke.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ɔ wluɛ ʋʋ ‑pee 'de ɔ 'na : ‑Bo aoa sea mu ɛ, ao 'bo dɛ jrɛ' 'bleɛ. Ao 'bo itbatu o, ‑ke o, ‑di'pɛn ke 'wɛi 'bleɛ. Ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn "duɛ.
3 Ele disse:
4 ‑Gbu" ‑ɛ 'di ao pa, ‑mɛ ao ‑te 'bo i mamaʋ, 'de ɛ 'di 'bomɔ ao 'je 'wlʋ, ‑wɛe ao 'je mu.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 ‑Ta "o ‑ta ao mua ‑wɛe nyʋ sea ao sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑mɛ ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di, ao ‑gbao' "puue' ‑nɩa aoa' bɩ kui ɛ 'bo ʋʋpʋ "juɔi, ‑wɛe ka ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'jea ʋʋa' 'kmʋ 'a "kuan po, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ʋʋpʋ 'pee kpʋan' 'de nya.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 'Sʋ ʋʋ mu', ‑wɛe ʋʋa mu ‑kwlɛ 'dii due 'due 'de ʋʋa 'tmʋ ‑pɔia" ‑tɩ, ‑wɛe ʋʋa 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ ‑ta "o ‑ta.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 ‑Gbʋa'na "na Erodɩ 'wɔan dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, dɛ ɔ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein', ɔɔ' 'je ɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ jrʋ' 'naa : San Batisɩ ‑ji" 'kmʋ de.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Jrʋ' 'naa : Eli ‑to ɔɔ' ‑cɛ". Jrʋ' 'naa : Kea 'a weepoʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑ji" 'kmʋ de.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 'Kaa Erodɩ 'na : 'Ɩn cɛn San ‑mɔ "jru "i o, "ju ‑jɔ ‑ɔ nʋa dɩ ‑ɩa 'nynɩ 'ma 'wɔan ‑ta 'ee, ‑ta ka ‑mɔ 'wlʋ ‑gbo' ɛ‑ ? 'Sʋ Erodɩ a ‑pɔn ɔ ke Sesi 'e 'jee‑.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Nyʋ Sesi dboa jia de ɛ, ʋʋ poɔ dɩ klein" ʋʋ nʋa ɩa' "kuan, ‑wɛe ɔ "duo ʋʋpʋ 'ʋn, 'de ɔ ke ʋʋ mu 'e ‑kwlɔ ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Besaida fɔ o.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ka Sesi mua nyʋ ‑tuu" 'wɔɩn 'sʋ, ʋʋ mu ɔ kɩn. Sesi kpʋʋn ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe ɔ bla Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑po. Nyʋ "klein ‑nɩa "i ɔ 'jea sʋn o po, ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'mɛ ‑ke.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 ‑Ta 'jrʋ a blua i 'sʋ, Sesi 'a klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'kpɔ ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn po nyʋ ‑nʋ ‑jei", ʋʋ 'je ‑kwlɛ ke ‑gbei" ‑kʋʋan" i 'dii mu, ‑wɛe ʋʋ 'je 'pɛɩn' ke diidɛ ‑pɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ jrɛ' se ‑ta nɩ‑.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Sesi 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ. 'Sʋ klai" nynuu 'na : ‑Bo ‑a se diidɛ ‑tɩan' mu 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ʋʋ se dɛ dii, dɛ‑nʋɛ' ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑gbai' mɩ ‑a ‑ble.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 'De nyʋ ‑nɩa ‑ta 'bɛɛ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" 'mɛ. Sesi wluɛ klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao po ʋʋpʋ kpɔi" kwla ‑mm" ‑mm" ‑wɛe ʋʋ 'je i ‑te.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 'Kamɔ klai" nynuu nʋ ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein ‑te i.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Sesi "dua ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn ɔ kpa "jri "jɛi ‑wɛe ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑, 'de ɔ cɩn tii tii‑ ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'jɩ nyʋ "jrii ‑gble'.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ʋʋ ‑wee' "klein di', ʋʋ je dbo. 'Sʋ ɩa' tɔo ‑sia 'o mu ɛ, ɩ "jiɛ tooe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 'Wɩ jrɛ' o, Sesi ‑saa nyiɔpʋ kɩɩn ‑wɛe ɔ mu Kea baea' ‑tajrɔ. 'Bomɔ ɔɔ' klai" nynuu muu ɔ kɩɩn, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i ka ɔ 'na : Nyɔ nyiɔpʋ a 'daa‑ 'ʋn ‑ta' a‑ ?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋʋ' a 'daa‑ ‑ʋn San Batisɩ, deejrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o, ‑wɛe jrʋ' 'na Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑ji" 'kmʋ de.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 'De Sesi 'na : Aopʋ mɔ 'ee, nyɔ aoa 'daa‑ 'ʋn ‑ke ɛ‑ ? Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Nyʋ 'pʋʋi Klisɩ, "ju Kea ‑tea' 'o mu ‑o.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Sesi criɛ ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ ɔ 'na : nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'kle 'je ‑o kpleiin. Nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a muɛ ɔ 'bɔa', ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa', ‑wɛe 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
22 E continuou:
23 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ ke 'ma ‑a ‑je na ‑mɛ ɔ 'bɔ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ. Ɔ 'wɔɔn‑ 'kle 'je ‑tɩ 'de nɔ" "o nɔ" ‑wee' 'di, ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'de bla.
23 Depois disse a todos:
24 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tɔan a, ‑mɛ ɛɛ mu ɔ kwa "maa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑toa 'e ɔɔ' 'kmʋ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'pʋʋa'.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 'De ‑bo nyiɔ 'ble dɩ "klein ‑nɩa ‑ta 'kmʋ ‑nɛ "kpei, ‑wɛe ɔ "maa ɔɔ' ‑cɛ" 'de ɔ ke Kea 'je i ‑seea' 'ee, ‑mɛ dɛ ɔ 'je 'o ɛ‑ ?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Nyɔ ‑nʋʋa 'ma wlu ke 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn ɛ, 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'ma mu ɔɔ' ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn nʋʋa' ‑sɔntɩ 'ma mua de jia' ‑wɛe 'ɩn ke 'ɩn "Bo ke ɛɛ' "soa‑wi" a muɛ 'nynɩ i 'wlʋa'.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ ʋʋa jea Kea 'a "ikmaa' "jriɛ‑ 'jee‑.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' a, ɛ nʋɛ 'wɩ ‑mɛ" na, 'sʋ ɔ "duo Piɛi ke San ke Sakɩ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke ɔ mu Kea baea' 'de crʋ "kpei.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 ‑Ta ɔɔ baea 'sʋ ɔɔ' "jua 'a nɩsʋn ‑saa "i. Ɔɔ' 'ʋnpaadɩ foo" 'sʋ "pluu' "puu', ɩa ‑flaan' 'e nyʋ "jri.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ, ɔ ke nyʋ 'sɔɔn ‑ɔ wlu, ɛ nɩ Moisɩ ke Eli ke‑.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Ʋʋ ‑taan' 'de ‑sɔn' 'ʋn ka nyɔ ɔ nɩa 'e jaʋn 'di 'a tʋ"bodɛ 'ʋn ɛ, ‑wɛe dɩ ‑ɩa mua Sesi "jrii nʋa' 'de Selisalɛm ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke ɔɔ 'tmʋ ɩ.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' a, ‑mɛ "nyɩɔ' kpʋn Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'a "jri 'mɛ, 'kaa ʋʋ "jri 'de cɛɛan i 'sʋ ɛ, ʋʋa 'jeɛ Sesi i 'de ‑sɔn' 'ʋn ‑mɛ ɔ ke nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ nɩɛ wlua'.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ‑Ta nyʋ ‑nʋ ke Sesi nɩa "icɛɛan' a, 'sʋ Piɛi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑aa ‑ta nɩa' nmɔ "jrii, ‑a po poe" taan, ‑mɔ ‑ble due', Moisɩ 'ble due', Eli 'ble due'. Dɛ ɔ nɩa 'tmʋa' 'mʋa‑ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'wɔn ɛ 'mii.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Piɛi siɛ wlua' 'sʋ bue" je ʋʋpʋ "jru i "fian‑. 'Sʋ faʋn 'kpa 'de klai" nynuu 'ʋn 'ɛ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 'Sʋ wlu due' ‑wlʋ 'e bue" ‑nɛ 'di, 'de ‑ɛ ‑na : "Ju ‑nɔ nɩɛ 'ma "ju 'ɩn ‑tea' ‑o, ao po ɔɔ' wlu doin" o !
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Wlu ‑nɛ ‑kɔa' wlua' 'sʋ ɛ, Sesi nɩɛ due' ɔ je inyna. Klai" nynuu "muɛ wɔn. Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑ 'mʋa‑ ʋʋa' 'tmʋ ɩ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋa 'e crʋ "kpei ʋʋ "siai ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan', nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑jaa' Sesi "i.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 'De nyʋ ‑tuu" ‑nʋ "klu 'demɔ "ju due' "wɔɔ‑ ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑gbʋn 'ma "ju ‑nɔ ja, 'ma "ju jɔ due' ‑o.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 ‑Bo ‑suusaʋn kpʋn ɔ 'sʋ ɛ, ɔɔ "wɔɔ' "jɛi woi, ɛɛ du ɔ "i, 'sʋ tɔnfɩʋn' a ji ɔ wɔn i. ‑Bo ɛ 'je 'de ɔ 'ʋn 'wlʋ la a, ‑mɛ ɔ ‑wee' 'kpa dɛ jrɛ' 'ʋn.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 'Ɩn bae ‑ma klai" nynuu i 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'de ɔ 'ʋn ‑sa, 'kaa ʋʋ se ɛ kwai 'bɛɛ‑.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 'Sʋ Sesi wlu' ka 'de ɔɔ' klai "nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao "jrukuʋn ke 'diwɔn nyniʋn 'a ti, kpɛ ‑tiiɛ' ao ke 'ma ‑a ‑je na‑, ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' kplɩn "wɔin 'bɛɛ ‑ɛ ? ‑Wɛe ɔ wlu 'de "ju ‑saan" 'a "bo ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑ja 'ʋn ‑ma "ju ‑nɔ !
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 ‑Ta ɔ nɩa ɔɔ' "ju 'de Sesi ‑pʋn" kpaa' a, 'bomɔ ‑suusaʋn "tun "ju‑saan"‑, 'sʋ ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ, ‑wɛe ɔɔ ‑crɛɛn i ‑gbala ‑gbala. 'Kaa Sesi "wɔɔɛ ‑suusaʋn ‑nɛ "jrui ‑wɛe ɛ "si "kpae 'de "ju‑saan"‑ ‑nɔ 'pʋ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔ "bo.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ 'de Kea 'a "ikmasʋn ɛ toa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Aopʋ mɔ po 'ma wlu ‑nɛ doin" o ! nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e tooa' 'de nyiɔpʋ 'kwa.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 'Kaa dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu se 'e ɛ 'dei 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ ɛ ‑tu" a 'kwla, 'kamɔ ɛ nɩ 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ʋʋ je ɛ 'mii 'wɔn. 'Kaa ʋʋa plee ɛɛ' Sesi 'a i ‑teea' 'mɛ.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Klai" nynuu ‑teɛ ‑tooa' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ, ‑wɛe nyɔ ‑nɩa ʋʋpʋ 'a klaa" a, 'de ʋʋ 'je ɔ juo‑.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Sesi juua tɔ' ‑nɩa 'e ʋʋ pɛe o 'sʋ, ɔ "duɛ "ju ‑saan" due' 'ʋn, ‑wɛe ɔ nynaa ɔ i 'de ɔ ‑pʋn",
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ ‑kpʋʋn a "nynumɩɩ" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn. 'De nyɔ ‑kpʋʋn a 'mɔ sɩn 'sɔɔn, ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋn a 'o sɩn 'sɔɔn 'mʋa‑. 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑nɩa ‑saan"‑ 'de aopʋ "klu ɛ, ɔmɔ ‑nɩ aoa' klaa".
48 Aí disse:
49 'Sʋ San "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a ‑jɛɛ "ju due' ‑ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ‑a ‑kaan ɔ ‑je de, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke ‑aa' na‑.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao 'bo ɔ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑sea' ao o ‑fɔn' ɛ, ‑mɛ ɔ ke ao na'.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Sesi 'a 'kmʋ 'wlʋ nɔ" "kʋʋan‑ i 'sʋ ɛ, ɔ ‑tuɛ" ‑kaan"jua ‑wɛe ɔɔ mu Selisalɛm.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 'Sʋ ɔ dboɛ nyʋ jrʋ' nya. Ʋʋ mua 'sʋ ɛ, ʋʋ paa 'o Samadi 'a ‑kwlɔ due' 'di, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑ta ʋʋ ke Sesi 'jea 'pɛn i‑pɔn.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 'Kaa nyɔ jrɔ' se ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ ɔ toɛ "jru 'e Selisalɛm fɔ o.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn Sakɩ ke San 'wɔan dɛ ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ ‑a ‑je nɛ i ‑tee'‑, ɛ 'je 'e jaʋn 'di 'wlʋ, ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑nʋ siin‑ ?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Sesi "biiɛ i 'de ʋʋpʋ o fɔ o, ‑wɛe ɔ ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli ɔ 'na : ‑Suu ‑ɛɛ ‑tua" ao dɛ ‑nɛ wɔn ao seɛ juo‑ ? Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "ju se ji ɔ 'je nyʋ i ‑sa, 'kaa ɔ ji' ɔ 'je nyʋ 'pʋʋ‑.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 'Sʋ ʋʋ muɛ 'o ‑kwlɔ jrɛ' 'di.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 ‑Ta ʋʋ nɩa mua' 'bo ‑jei" ɛ, 'bomɔ "ju due' wluu ka ɔ 'na : ‑Ta "o ‑ta ‑ma mua 'ɩn ke ‑ma muɛ 'o mua'.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Too'wɛ‑ ‑mɩ "paa', ɩ je "bie 'ble. Nʋʋɩ ‑mɩ "paa', ɩ je 'jro 'ble, 'kaa nyiɔ 'ɔ "ju se ‑ta ɔ 'jea "jru 'wlaa‑ 'ble.
58 Então Jesus disse:
59 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi wlu' 'e deejrɔ' o ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de ! 'Sʋ ‑mɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tai"‑ 'mi "i, 'ɩn 'je 'ma "bo inmaea' mu ke.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 'Kaa Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tai"‑ 'mɛʋn "i, ʋʋ 'je ʋʋa' 'mɛʋn inmae‑, ‑mɔ mu de 'de ‑ɩn ‑je Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' 'tmʋ.
60 Jesus disse:
61 'Sʋ "ju deejrɔ' wlu' 'de Sesi o ɔ 'na : 'Ɩn ‑nɩɛi", 'ɩn ke ‑ɩn ‑je mu, 'kaa ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn nɔ" dɛ‑saan" ke 'ɩn 'je 'ma 'cɛ‑wi" wlu poa' mu 'de ‑gbɛin".
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ "o nyɔ ‑tea' kopokla sʋn ‑pʋn", ‑wɛe ‑ɔɔ ‑gbʋan' de sɔu" sɔu" ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se Kea 'a 'beɔ ‑kwlɔ 'ɔ ka nɩ‑.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.