Lucas 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sesi 'kɩɩɛn ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui, ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' ke dɛ "wɔin 'bɛɛa' ke 'de ʋʋ 'je nyʋ ‑siisaɩn 'a "kwli ‑wee' ke 'wɛ‑ "kpei ‑sa.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ɔ dboɛ ʋʋpʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' 'tmʋa', ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ‑ke.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Ɔ wluɛ ʋʋ ‑pee 'de ɔ 'na : ‑Bo aoa sea mu ɛ, ao 'bo dɛ jrɛ' 'bleɛ. Ao 'bo itbatu o, ‑ke o, ‑di'pɛn ke 'wɛi 'bleɛ. Ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn "duɛ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ‑Gbu" ‑ɛ 'di ao pa, ‑mɛ ao ‑te 'bo i mamaʋ, 'de ɛ 'di 'bomɔ ao 'je 'wlʋ, ‑wɛe ao 'je mu.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 ‑Ta "o ‑ta ao mua ‑wɛe nyʋ sea ao sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑mɛ ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di, ao ‑gbao' "puue' ‑nɩa aoa' bɩ kui ɛ 'bo ʋʋpʋ "juɔi, ‑wɛe ka ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'jea ʋʋa' 'kmʋ 'a "kuan po, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ʋʋpʋ 'pee kpʋan' 'de nya.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 'Sʋ ʋʋ mu', ‑wɛe ʋʋa mu ‑kwlɛ 'dii due 'due 'de ʋʋa 'tmʋ ‑pɔia" ‑tɩ, ‑wɛe ʋʋa 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ ‑ta "o ‑ta.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 ‑Gbʋa'na "na Erodɩ 'wɔan dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, dɛ ɔ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein', ɔɔ' 'je ɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ jrʋ' 'naa : San Batisɩ ‑ji" 'kmʋ de.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Jrʋ' 'naa : Eli ‑to ɔɔ' ‑cɛ". Jrʋ' 'naa : Kea 'a weepoʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑ji" 'kmʋ de.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 'Kaa Erodɩ 'na : 'Ɩn cɛn San ‑mɔ "jru "i o, "ju ‑jɔ ‑ɔ nʋa dɩ ‑ɩa 'nynɩ 'ma 'wɔan ‑ta 'ee, ‑ta ka ‑mɔ 'wlʋ ‑gbo' ɛ‑ ? 'Sʋ Erodɩ a ‑pɔn ɔ ke Sesi 'e 'jee‑.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Nyʋ Sesi dboa jia de ɛ, ʋʋ poɔ dɩ klein" ʋʋ nʋa ɩa' "kuan, ‑wɛe ɔ "duo ʋʋpʋ 'ʋn, 'de ɔ ke ʋʋ mu 'e ‑kwlɔ ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Besaida fɔ o.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ka Sesi mua nyʋ ‑tuu" 'wɔɩn 'sʋ, ʋʋ mu ɔ kɩn. Sesi kpʋʋn ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe ɔ bla Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑po. Nyʋ "klein ‑nɩa "i ɔ 'jea sʋn o po, ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'mɛ ‑ke.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ‑Ta 'jrʋ a blua i 'sʋ, Sesi 'a klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'kpɔ ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn po nyʋ ‑nʋ ‑jei", ʋʋ 'je ‑kwlɛ ke ‑gbei" ‑kʋʋan" i 'dii mu, ‑wɛe ʋʋ 'je 'pɛɩn' ke diidɛ ‑pɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ jrɛ' se ‑ta nɩ‑.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Sesi 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ. 'Sʋ klai" nynuu 'na : ‑Bo ‑a se diidɛ ‑tɩan' mu 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ʋʋ se dɛ dii, dɛ‑nʋɛ' ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑gbai' mɩ ‑a ‑ble.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 'De nyʋ ‑nɩa ‑ta 'bɛɛ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" 'mɛ. Sesi wluɛ klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao po ʋʋpʋ kpɔi" kwla ‑mm" ‑mm" ‑wɛe ʋʋ 'je i ‑te.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 'Kamɔ klai" nynuu nʋ ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein ‑te i.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Sesi "dua ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn ɔ kpa "jri "jɛi ‑wɛe ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑, 'de ɔ cɩn tii tii‑ ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'jɩ nyʋ "jrii ‑gble'.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ʋʋ ‑wee' "klein di', ʋʋ je dbo. 'Sʋ ɩa' tɔo ‑sia 'o mu ɛ, ɩ "jiɛ tooe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 'Wɩ jrɛ' o, Sesi ‑saa nyiɔpʋ kɩɩn ‑wɛe ɔ mu Kea baea' ‑tajrɔ. 'Bomɔ ɔɔ' klai" nynuu muu ɔ kɩɩn, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i ka ɔ 'na : Nyɔ nyiɔpʋ a 'daa‑ 'ʋn ‑ta' a‑ ?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋʋ' a 'daa‑ ‑ʋn San Batisɩ, deejrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o, ‑wɛe jrʋ' 'na Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑ji" 'kmʋ de.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 'De Sesi 'na : Aopʋ mɔ 'ee, nyɔ aoa 'daa‑ 'ʋn ‑ke ɛ‑ ? Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Nyʋ 'pʋʋi Klisɩ, "ju Kea ‑tea' 'o mu ‑o.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Sesi criɛ ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ ɔ 'na : nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'kle 'je ‑o kpleiin. Nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a muɛ ɔ 'bɔa', ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa', ‑wɛe 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ ke 'ma ‑a ‑je na ‑mɛ ɔ 'bɔ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ. Ɔ 'wɔɔn‑ 'kle 'je ‑tɩ 'de nɔ" "o nɔ" ‑wee' 'di, ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'de bla.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tɔan a, ‑mɛ ɛɛ mu ɔ kwa "maa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑toa 'e ɔɔ' 'kmʋ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'pʋʋa'.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 'De ‑bo nyiɔ 'ble dɩ "klein ‑nɩa ‑ta 'kmʋ ‑nɛ "kpei, ‑wɛe ɔ "maa ɔɔ' ‑cɛ" 'de ɔ ke Kea 'je i ‑seea' 'ee, ‑mɛ dɛ ɔ 'je 'o ɛ‑ ?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Nyɔ ‑nʋʋa 'ma wlu ke 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn ɛ, 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'ma mu ɔɔ' ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn nʋʋa' ‑sɔntɩ 'ma mua de jia' ‑wɛe 'ɩn ke 'ɩn "Bo ke ɛɛ' "soa‑wi" a muɛ 'nynɩ i 'wlʋa'.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ ʋʋa jea Kea 'a "ikmaa' "jriɛ‑ 'jee‑.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' a, ɛ nʋɛ 'wɩ ‑mɛ" na, 'sʋ ɔ "duo Piɛi ke San ke Sakɩ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke ɔ mu Kea baea' 'de crʋ "kpei.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ‑Ta ɔɔ baea 'sʋ ɔɔ' "jua 'a nɩsʋn ‑saa "i. Ɔɔ' 'ʋnpaadɩ foo" 'sʋ "pluu' "puu', ɩa ‑flaan' 'e nyʋ "jri.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ, ɔ ke nyʋ 'sɔɔn ‑ɔ wlu, ɛ nɩ Moisɩ ke Eli ke‑.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Ʋʋ ‑taan' 'de ‑sɔn' 'ʋn ka nyɔ ɔ nɩa 'e jaʋn 'di 'a tʋ"bodɛ 'ʋn ɛ, ‑wɛe dɩ ‑ɩa mua Sesi "jrii nʋa' 'de Selisalɛm ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke ɔɔ 'tmʋ ɩ.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' a, ‑mɛ "nyɩɔ' kpʋn Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'a "jri 'mɛ, 'kaa ʋʋ "jri 'de cɛɛan i 'sʋ ɛ, ʋʋa 'jeɛ Sesi i 'de ‑sɔn' 'ʋn ‑mɛ ɔ ke nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ nɩɛ wlua'.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ‑Ta nyʋ ‑nʋ ke Sesi nɩa "icɛɛan' a, 'sʋ Piɛi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑aa ‑ta nɩa' nmɔ "jrii, ‑a po poe" taan, ‑mɔ ‑ble due', Moisɩ 'ble due', Eli 'ble due'. Dɛ ɔ nɩa 'tmʋa' 'mʋa‑ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'wɔn ɛ 'mii.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Piɛi siɛ wlua' 'sʋ bue" je ʋʋpʋ "jru i "fian‑. 'Sʋ faʋn 'kpa 'de klai" nynuu 'ʋn 'ɛ.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 'Sʋ wlu due' ‑wlʋ 'e bue" ‑nɛ 'di, 'de ‑ɛ ‑na : "Ju ‑nɔ nɩɛ 'ma "ju 'ɩn ‑tea' ‑o, ao po ɔɔ' wlu doin" o !
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Wlu ‑nɛ ‑kɔa' wlua' 'sʋ ɛ, Sesi nɩɛ due' ɔ je inyna. Klai" nynuu "muɛ wɔn. Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑ 'mʋa‑ ʋʋa' 'tmʋ ɩ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋa 'e crʋ "kpei ʋʋ "siai ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan', nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑jaa' Sesi "i.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 'De nyʋ ‑tuu" ‑nʋ "klu 'demɔ "ju due' "wɔɔ‑ ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑gbʋn 'ma "ju ‑nɔ ja, 'ma "ju jɔ due' ‑o.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ‑Bo ‑suusaʋn kpʋn ɔ 'sʋ ɛ, ɔɔ "wɔɔ' "jɛi woi, ɛɛ du ɔ "i, 'sʋ tɔnfɩʋn' a ji ɔ wɔn i. ‑Bo ɛ 'je 'de ɔ 'ʋn 'wlʋ la a, ‑mɛ ɔ ‑wee' 'kpa dɛ jrɛ' 'ʋn.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 'Ɩn bae ‑ma klai" nynuu i 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'de ɔ 'ʋn ‑sa, 'kaa ʋʋ se ɛ kwai 'bɛɛ‑.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 'Sʋ Sesi wlu' ka 'de ɔɔ' klai "nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao "jrukuʋn ke 'diwɔn nyniʋn 'a ti, kpɛ ‑tiiɛ' ao ke 'ma ‑a ‑je na‑, ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' kplɩn "wɔin 'bɛɛ ‑ɛ ? ‑Wɛe ɔ wlu 'de "ju ‑saan" 'a "bo ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑ja 'ʋn ‑ma "ju ‑nɔ !
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ‑Ta ɔ nɩa ɔɔ' "ju 'de Sesi ‑pʋn" kpaa' a, 'bomɔ ‑suusaʋn "tun "ju‑saan"‑, 'sʋ ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ, ‑wɛe ɔɔ ‑crɛɛn i ‑gbala ‑gbala. 'Kaa Sesi "wɔɔɛ ‑suusaʋn ‑nɛ "jrui ‑wɛe ɛ "si "kpae 'de "ju‑saan"‑ ‑nɔ 'pʋ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔ "bo.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ 'de Kea 'a "ikmasʋn ɛ toa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Aopʋ mɔ po 'ma wlu ‑nɛ doin" o ! nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e tooa' 'de nyiɔpʋ 'kwa.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 'Kaa dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu se 'e ɛ 'dei 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ ɛ ‑tu" a 'kwla, 'kamɔ ɛ nɩ 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ʋʋ je ɛ 'mii 'wɔn. 'Kaa ʋʋa plee ɛɛ' Sesi 'a i ‑teea' 'mɛ.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Klai" nynuu ‑teɛ ‑tooa' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ, ‑wɛe nyɔ ‑nɩa ʋʋpʋ 'a klaa" a, 'de ʋʋ 'je ɔ juo‑.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sesi juua tɔ' ‑nɩa 'e ʋʋ pɛe o 'sʋ, ɔ "duɛ "ju ‑saan" due' 'ʋn, ‑wɛe ɔ nynaa ɔ i 'de ɔ ‑pʋn",
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ ‑kpʋʋn a "nynumɩɩ" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn. 'De nyɔ ‑kpʋʋn a 'mɔ sɩn 'sɔɔn, ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋn a 'o sɩn 'sɔɔn 'mʋa‑. 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑nɩa ‑saan"‑ 'de aopʋ "klu ɛ, ɔmɔ ‑nɩ aoa' klaa".
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 'Sʋ San "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a ‑jɛɛ "ju due' ‑ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ‑a ‑kaan ɔ ‑je de, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke ‑aa' na‑.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao 'bo ɔ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑sea' ao o ‑fɔn' ɛ, ‑mɛ ɔ ke ao na'.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Sesi 'a 'kmʋ 'wlʋ nɔ" "kʋʋan‑ i 'sʋ ɛ, ɔ ‑tuɛ" ‑kaan"jua ‑wɛe ɔɔ mu Selisalɛm.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 'Sʋ ɔ dboɛ nyʋ jrʋ' nya. Ʋʋ mua 'sʋ ɛ, ʋʋ paa 'o Samadi 'a ‑kwlɔ due' 'di, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑ta ʋʋ ke Sesi 'jea 'pɛn i‑pɔn.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 'Kaa nyɔ jrɔ' se ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ ɔ toɛ "jru 'e Selisalɛm fɔ o.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn Sakɩ ke San 'wɔan dɛ ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ ‑a ‑je nɛ i ‑tee'‑, ɛ 'je 'e jaʋn 'di 'wlʋ, ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑nʋ siin‑ ?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Sesi "biiɛ i 'de ʋʋpʋ o fɔ o, ‑wɛe ɔ ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli ɔ 'na : ‑Suu ‑ɛɛ ‑tua" ao dɛ ‑nɛ wɔn ao seɛ juo‑ ? Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "ju se ji ɔ 'je nyʋ i ‑sa, 'kaa ɔ ji' ɔ 'je nyʋ 'pʋʋ‑.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 'Sʋ ʋʋ muɛ 'o ‑kwlɔ jrɛ' 'di.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 ‑Ta ʋʋ nɩa mua' 'bo ‑jei" ɛ, 'bomɔ "ju due' wluu ka ɔ 'na : ‑Ta "o ‑ta ‑ma mua 'ɩn ke ‑ma muɛ 'o mua'.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Too'wɛ‑ ‑mɩ "paa', ɩ je "bie 'ble. Nʋʋɩ ‑mɩ "paa', ɩ je 'jro 'ble, 'kaa nyiɔ 'ɔ "ju se ‑ta ɔ 'jea "jru 'wlaa‑ 'ble.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi wlu' 'e deejrɔ' o ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de ! 'Sʋ ‑mɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tai"‑ 'mi "i, 'ɩn 'je 'ma "bo inmaea' mu ke.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 'Kaa Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tai"‑ 'mɛʋn "i, ʋʋ 'je ʋʋa' 'mɛʋn inmae‑, ‑mɔ mu de 'de ‑ɩn ‑je Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' 'tmʋ.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 'Sʋ "ju deejrɔ' wlu' 'de Sesi o ɔ 'na : 'Ɩn ‑nɩɛi", 'ɩn ke ‑ɩn ‑je mu, 'kaa ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn nɔ" dɛ‑saan" ke 'ɩn 'je 'ma 'cɛ‑wi" wlu poa' mu 'de ‑gbɛin".
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ "o nyɔ ‑tea' kopokla sʋn ‑pʋn", ‑wɛe ‑ɔɔ ‑gbʋan' de sɔu" sɔu" ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se Kea 'a 'beɔ ‑kwlɔ 'ɔ ka nɩ‑.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.