Lucas 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 Sesi 'kɩɩɛn ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui, ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' ke dɛ "wɔin 'bɛɛa' ke 'de ʋʋ 'je nyʋ ‑siisaɩn 'a "kwli ‑wee' ke 'wɛ‑ "kpei ‑sa.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ɔ dboɛ ʋʋpʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' 'tmʋa', ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ‑ke.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ɔ wluɛ ʋʋ ‑pee 'de ɔ 'na : ‑Bo aoa sea mu ɛ, ao 'bo dɛ jrɛ' 'bleɛ. Ao 'bo itbatu o, ‑ke o, ‑di'pɛn ke 'wɛi 'bleɛ. Ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn "duɛ.
3 E disse-lhes:
4 ‑Gbu" ‑ɛ 'di ao pa, ‑mɛ ao ‑te 'bo i mamaʋ, 'de ɛ 'di 'bomɔ ao 'je 'wlʋ, ‑wɛe ao 'je mu.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ‑Ta "o ‑ta ao mua ‑wɛe nyʋ sea ao sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑mɛ ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di, ao ‑gbao' "puue' ‑nɩa aoa' bɩ kui ɛ 'bo ʋʋpʋ "juɔi, ‑wɛe ka ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'jea ʋʋa' 'kmʋ 'a "kuan po, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ʋʋpʋ 'pee kpʋan' 'de nya.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 'Sʋ ʋʋ mu', ‑wɛe ʋʋa mu ‑kwlɛ 'dii due 'due 'de ʋʋa 'tmʋ ‑pɔia" ‑tɩ, ‑wɛe ʋʋa 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ ‑ta "o ‑ta.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ‑Gbʋa'na "na Erodɩ 'wɔan dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, dɛ ɔ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein', ɔɔ' 'je ɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ jrʋ' 'naa : San Batisɩ ‑ji" 'kmʋ de.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Jrʋ' 'naa : Eli ‑to ɔɔ' ‑cɛ". Jrʋ' 'naa : Kea 'a weepoʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑ji" 'kmʋ de.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 'Kaa Erodɩ 'na : 'Ɩn cɛn San ‑mɔ "jru "i o, "ju ‑jɔ ‑ɔ nʋa dɩ ‑ɩa 'nynɩ 'ma 'wɔan ‑ta 'ee, ‑ta ka ‑mɔ 'wlʋ ‑gbo' ɛ‑ ? 'Sʋ Erodɩ a ‑pɔn ɔ ke Sesi 'e 'jee‑.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Nyʋ Sesi dboa jia de ɛ, ʋʋ poɔ dɩ klein" ʋʋ nʋa ɩa' "kuan, ‑wɛe ɔ "duo ʋʋpʋ 'ʋn, 'de ɔ ke ʋʋ mu 'e ‑kwlɔ ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Besaida fɔ o.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ka Sesi mua nyʋ ‑tuu" 'wɔɩn 'sʋ, ʋʋ mu ɔ kɩn. Sesi kpʋʋn ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe ɔ bla Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑po. Nyʋ "klein ‑nɩa "i ɔ 'jea sʋn o po, ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'mɛ ‑ke.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ‑Ta 'jrʋ a blua i 'sʋ, Sesi 'a klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'kpɔ ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn po nyʋ ‑nʋ ‑jei", ʋʋ 'je ‑kwlɛ ke ‑gbei" ‑kʋʋan" i 'dii mu, ‑wɛe ʋʋ 'je 'pɛɩn' ke diidɛ ‑pɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ jrɛ' se ‑ta nɩ‑.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Sesi 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ. 'Sʋ klai" nynuu 'na : ‑Bo ‑a se diidɛ ‑tɩan' mu 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ʋʋ se dɛ dii, dɛ‑nʋɛ' ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑gbai' mɩ ‑a ‑ble.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 'De nyʋ ‑nɩa ‑ta 'bɛɛ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" 'mɛ. Sesi wluɛ klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao po ʋʋpʋ kpɔi" kwla ‑mm" ‑mm" ‑wɛe ʋʋ 'je i ‑te.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 'Kamɔ klai" nynuu nʋ ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein ‑te i.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Sesi "dua ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn ɔ kpa "jri "jɛi ‑wɛe ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑, 'de ɔ cɩn tii tii‑ ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'jɩ nyʋ "jrii ‑gble'.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ʋʋ ‑wee' "klein di', ʋʋ je dbo. 'Sʋ ɩa' tɔo ‑sia 'o mu ɛ, ɩ "jiɛ tooe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 'Wɩ jrɛ' o, Sesi ‑saa nyiɔpʋ kɩɩn ‑wɛe ɔ mu Kea baea' ‑tajrɔ. 'Bomɔ ɔɔ' klai" nynuu muu ɔ kɩɩn, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i ka ɔ 'na : Nyɔ nyiɔpʋ a 'daa‑ 'ʋn ‑ta' a‑ ?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋʋ' a 'daa‑ ‑ʋn San Batisɩ, deejrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o, ‑wɛe jrʋ' 'na Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑ji" 'kmʋ de.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 'De Sesi 'na : Aopʋ mɔ 'ee, nyɔ aoa 'daa‑ 'ʋn ‑ke ɛ‑ ? Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Nyʋ 'pʋʋi Klisɩ, "ju Kea ‑tea' 'o mu ‑o.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Sesi criɛ ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ ɔ 'na : nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'kle 'je ‑o kpleiin. Nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a muɛ ɔ 'bɔa', ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa', ‑wɛe 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
22 dizendo:
23 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ ke 'ma ‑a ‑je na ‑mɛ ɔ 'bɔ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ. Ɔ 'wɔɔn‑ 'kle 'je ‑tɩ 'de nɔ" "o nɔ" ‑wee' 'di, ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'de bla.
23 Jesus dizia a todos:
24 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tɔan a, ‑mɛ ɛɛ mu ɔ kwa "maa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑toa 'e ɔɔ' 'kmʋ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'pʋʋa'.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 'De ‑bo nyiɔ 'ble dɩ "klein ‑nɩa ‑ta 'kmʋ ‑nɛ "kpei, ‑wɛe ɔ "maa ɔɔ' ‑cɛ" 'de ɔ ke Kea 'je i ‑seea' 'ee, ‑mɛ dɛ ɔ 'je 'o ɛ‑ ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Nyɔ ‑nʋʋa 'ma wlu ke 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn ɛ, 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'ma mu ɔɔ' ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn nʋʋa' ‑sɔntɩ 'ma mua de jia' ‑wɛe 'ɩn ke 'ɩn "Bo ke ɛɛ' "soa‑wi" a muɛ 'nynɩ i 'wlʋa'.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ ʋʋa jea Kea 'a "ikmaa' "jriɛ‑ 'jee‑.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' a, ɛ nʋɛ 'wɩ ‑mɛ" na, 'sʋ ɔ "duo Piɛi ke San ke Sakɩ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke ɔ mu Kea baea' 'de crʋ "kpei.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ‑Ta ɔɔ baea 'sʋ ɔɔ' "jua 'a nɩsʋn ‑saa "i. Ɔɔ' 'ʋnpaadɩ foo" 'sʋ "pluu' "puu', ɩa ‑flaan' 'e nyʋ "jri.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ, ɔ ke nyʋ 'sɔɔn ‑ɔ wlu, ɛ nɩ Moisɩ ke Eli ke‑.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ʋʋ ‑taan' 'de ‑sɔn' 'ʋn ka nyɔ ɔ nɩa 'e jaʋn 'di 'a tʋ"bodɛ 'ʋn ɛ, ‑wɛe dɩ ‑ɩa mua Sesi "jrii nʋa' 'de Selisalɛm ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke ɔɔ 'tmʋ ɩ.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' a, ‑mɛ "nyɩɔ' kpʋn Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'a "jri 'mɛ, 'kaa ʋʋ "jri 'de cɛɛan i 'sʋ ɛ, ʋʋa 'jeɛ Sesi i 'de ‑sɔn' 'ʋn ‑mɛ ɔ ke nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ nɩɛ wlua'.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ‑Ta nyʋ ‑nʋ ke Sesi nɩa "icɛɛan' a, 'sʋ Piɛi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑aa ‑ta nɩa' nmɔ "jrii, ‑a po poe" taan, ‑mɔ ‑ble due', Moisɩ 'ble due', Eli 'ble due'. Dɛ ɔ nɩa 'tmʋa' 'mʋa‑ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'wɔn ɛ 'mii.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Piɛi siɛ wlua' 'sʋ bue" je ʋʋpʋ "jru i "fian‑. 'Sʋ faʋn 'kpa 'de klai" nynuu 'ʋn 'ɛ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 'Sʋ wlu due' ‑wlʋ 'e bue" ‑nɛ 'di, 'de ‑ɛ ‑na : "Ju ‑nɔ nɩɛ 'ma "ju 'ɩn ‑tea' ‑o, ao po ɔɔ' wlu doin" o !
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Wlu ‑nɛ ‑kɔa' wlua' 'sʋ ɛ, Sesi nɩɛ due' ɔ je inyna. Klai" nynuu "muɛ wɔn. Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑ 'mʋa‑ ʋʋa' 'tmʋ ɩ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋa 'e crʋ "kpei ʋʋ "siai ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan', nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑jaa' Sesi "i.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 'De nyʋ ‑tuu" ‑nʋ "klu 'demɔ "ju due' "wɔɔ‑ ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑gbʋn 'ma "ju ‑nɔ ja, 'ma "ju jɔ due' ‑o.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ‑Bo ‑suusaʋn kpʋn ɔ 'sʋ ɛ, ɔɔ "wɔɔ' "jɛi woi, ɛɛ du ɔ "i, 'sʋ tɔnfɩʋn' a ji ɔ wɔn i. ‑Bo ɛ 'je 'de ɔ 'ʋn 'wlʋ la a, ‑mɛ ɔ ‑wee' 'kpa dɛ jrɛ' 'ʋn.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 'Ɩn bae ‑ma klai" nynuu i 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'de ɔ 'ʋn ‑sa, 'kaa ʋʋ se ɛ kwai 'bɛɛ‑.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 'Sʋ Sesi wlu' ka 'de ɔɔ' klai "nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao "jrukuʋn ke 'diwɔn nyniʋn 'a ti, kpɛ ‑tiiɛ' ao ke 'ma ‑a ‑je na‑, ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' kplɩn "wɔin 'bɛɛ ‑ɛ ? ‑Wɛe ɔ wlu 'de "ju ‑saan" 'a "bo ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑ja 'ʋn ‑ma "ju ‑nɔ !
41 Jesus exclamou:
42 ‑Ta ɔ nɩa ɔɔ' "ju 'de Sesi ‑pʋn" kpaa' a, 'bomɔ ‑suusaʋn "tun "ju‑saan"‑, 'sʋ ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ, ‑wɛe ɔɔ ‑crɛɛn i ‑gbala ‑gbala. 'Kaa Sesi "wɔɔɛ ‑suusaʋn ‑nɛ "jrui ‑wɛe ɛ "si "kpae 'de "ju‑saan"‑ ‑nɔ 'pʋ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔ "bo.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ 'de Kea 'a "ikmasʋn ɛ toa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Aopʋ mɔ po 'ma wlu ‑nɛ doin" o ! nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e tooa' 'de nyiɔpʋ 'kwa.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 'Kaa dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu se 'e ɛ 'dei 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ ɛ ‑tu" a 'kwla, 'kamɔ ɛ nɩ 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ʋʋ je ɛ 'mii 'wɔn. 'Kaa ʋʋa plee ɛɛ' Sesi 'a i ‑teea' 'mɛ.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Klai" nynuu ‑teɛ ‑tooa' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ, ‑wɛe nyɔ ‑nɩa ʋʋpʋ 'a klaa" a, 'de ʋʋ 'je ɔ juo‑.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sesi juua tɔ' ‑nɩa 'e ʋʋ pɛe o 'sʋ, ɔ "duɛ "ju ‑saan" due' 'ʋn, ‑wɛe ɔ nynaa ɔ i 'de ɔ ‑pʋn",
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ ‑kpʋʋn a "nynumɩɩ" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn. 'De nyɔ ‑kpʋʋn a 'mɔ sɩn 'sɔɔn, ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋn a 'o sɩn 'sɔɔn 'mʋa‑. 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑nɩa ‑saan"‑ 'de aopʋ "klu ɛ, ɔmɔ ‑nɩ aoa' klaa".
48 e lhes disse:
49 'Sʋ San "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a ‑jɛɛ "ju due' ‑ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ‑a ‑kaan ɔ ‑je de, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke ‑aa' na‑.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao 'bo ɔ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑sea' ao o ‑fɔn' ɛ, ‑mɛ ɔ ke ao na'.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Sesi 'a 'kmʋ 'wlʋ nɔ" "kʋʋan‑ i 'sʋ ɛ, ɔ ‑tuɛ" ‑kaan"jua ‑wɛe ɔɔ mu Selisalɛm.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 'Sʋ ɔ dboɛ nyʋ jrʋ' nya. Ʋʋ mua 'sʋ ɛ, ʋʋ paa 'o Samadi 'a ‑kwlɔ due' 'di, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑ta ʋʋ ke Sesi 'jea 'pɛn i‑pɔn.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 'Kaa nyɔ jrɔ' se ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ ɔ toɛ "jru 'e Selisalɛm fɔ o.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn Sakɩ ke San 'wɔan dɛ ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ ‑a ‑je nɛ i ‑tee'‑, ɛ 'je 'e jaʋn 'di 'wlʋ, ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑nʋ siin‑ ?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Sesi "biiɛ i 'de ʋʋpʋ o fɔ o, ‑wɛe ɔ ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli ɔ 'na : ‑Suu ‑ɛɛ ‑tua" ao dɛ ‑nɛ wɔn ao seɛ juo‑ ? Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "ju se ji ɔ 'je nyʋ i ‑sa, 'kaa ɔ ji' ɔ 'je nyʋ 'pʋʋ‑.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 'Sʋ ʋʋ muɛ 'o ‑kwlɔ jrɛ' 'di.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ‑Ta ʋʋ nɩa mua' 'bo ‑jei" ɛ, 'bomɔ "ju due' wluu ka ɔ 'na : ‑Ta "o ‑ta ‑ma mua 'ɩn ke ‑ma muɛ 'o mua'.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Too'wɛ‑ ‑mɩ "paa', ɩ je "bie 'ble. Nʋʋɩ ‑mɩ "paa', ɩ je 'jro 'ble, 'kaa nyiɔ 'ɔ "ju se ‑ta ɔ 'jea "jru 'wlaa‑ 'ble.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi wlu' 'e deejrɔ' o ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de ! 'Sʋ ‑mɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tai"‑ 'mi "i, 'ɩn 'je 'ma "bo inmaea' mu ke.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 'Kaa Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tai"‑ 'mɛʋn "i, ʋʋ 'je ʋʋa' 'mɛʋn inmae‑, ‑mɔ mu de 'de ‑ɩn ‑je Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' 'tmʋ.
60 Mas Jesus insistiu:
61 'Sʋ "ju deejrɔ' wlu' 'de Sesi o ɔ 'na : 'Ɩn ‑nɩɛi", 'ɩn ke ‑ɩn ‑je mu, 'kaa ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn nɔ" dɛ‑saan" ke 'ɩn 'je 'ma 'cɛ‑wi" wlu poa' mu 'de ‑gbɛin".
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ "o nyɔ ‑tea' kopokla sʋn ‑pʋn", ‑wɛe ‑ɔɔ ‑gbʋan' de sɔu" sɔu" ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se Kea 'a 'beɔ ‑kwlɔ 'ɔ ka nɩ‑.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.