Lucas 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesi 'kɩɩɛn ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "jrui, ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ "ikmaa' ke dɛ "wɔin 'bɛɛa' ke 'de ʋʋ 'je nyʋ ‑siisaɩn 'a "kwli ‑wee' ke 'wɛ‑ "kpei ‑sa.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ɔ dboɛ ʋʋpʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' 'tmʋa', ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑ ‑ke.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ɔ wluɛ ʋʋ ‑pee 'de ɔ 'na : ‑Bo aoa sea mu ɛ, ao 'bo dɛ jrɛ' 'bleɛ. Ao 'bo itbatu o, ‑ke o, ‑di'pɛn ke 'wɛi 'bleɛ. Ao 'bo "bai 'sɔɔn 'ʋn "duɛ.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 ‑Gbu" ‑ɛ 'di ao pa, ‑mɛ ao ‑te 'bo i mamaʋ, 'de ɛ 'di 'bomɔ ao 'je 'wlʋ, ‑wɛe ao 'je mu.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 ‑Ta "o ‑ta ao mua ‑wɛe nyʋ sea ao sɩn 'sɔɔn kpʋʋn ɛ, ‑mɛ ao 'wlʋ 'o ɛɛ' ‑kwlɔ ‑tu 'di, ao ‑gbao' "puue' ‑nɩa aoa' bɩ kui ɛ 'bo ʋʋpʋ "juɔi, ‑wɛe ka ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'jea ʋʋa' 'kmʋ 'a "kuan po, ɛmɛ ‑ɛɛ mu ʋʋpʋ 'pee kpʋan' 'de nya.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 'Sʋ ʋʋ mu', ‑wɛe ʋʋa mu ‑kwlɛ 'dii due 'due 'de ʋʋa 'tmʋ ‑pɔia" ‑tɩ, ‑wɛe ʋʋa 'bɔɔ‑ nyʋ 'a 'wɛ‑ ‑ta "o ‑ta.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 ‑Gbʋa'na "na Erodɩ 'wɔan dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa‑ 'sʋ ɛ, dɛ ɔ 'jea tɔ' "kpei‑ naa ‑gblein', ɔɔ' 'je ɛ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ jrʋ' 'naa : San Batisɩ ‑ji" 'kmʋ de.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Jrʋ' 'naa : Eli ‑to ɔɔ' ‑cɛ". Jrʋ' 'naa : Kea 'a weepoʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑ji" 'kmʋ de.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 'Kaa Erodɩ 'na : 'Ɩn cɛn San ‑mɔ "jru "i o, "ju ‑jɔ ‑ɔ nʋa dɩ ‑ɩa 'nynɩ 'ma 'wɔan ‑ta 'ee, ‑ta ka ‑mɔ 'wlʋ ‑gbo' ɛ‑ ? 'Sʋ Erodɩ a ‑pɔn ɔ ke Sesi 'e 'jee‑.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Nyʋ Sesi dboa jia de ɛ, ʋʋ poɔ dɩ klein" ʋʋ nʋa ɩa' "kuan, ‑wɛe ɔ "duo ʋʋpʋ 'ʋn, 'de ɔ ke ʋʋ mu 'e ‑kwlɔ ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Besaida fɔ o.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ka Sesi mua nyʋ ‑tuu" 'wɔɩn 'sʋ, ʋʋ mu ɔ kɩn. Sesi kpʋʋn ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn, ‑wɛe ɔ bla Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑po. Nyʋ "klein ‑nɩa "i ɔ 'jea sʋn o po, ɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑ 'mɛ ‑ke.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 ‑Ta 'jrʋ a blua i 'sʋ, Sesi 'a klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'kpɔ ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Ɩn po nyʋ ‑nʋ ‑jei", ʋʋ 'je ‑kwlɛ ke ‑gbei" ‑kʋʋan" i 'dii mu, ‑wɛe ʋʋ 'je 'pɛɩn' ke diidɛ ‑pɔn, dɛ‑nʋɛ' dɛ jrɛ' se ‑ta nɩ‑.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Sesi 'na : Aoa' ‑cɛ" 'kpa "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ. 'Sʋ klai" nynuu 'na : ‑Bo ‑a se diidɛ ‑tɩan' mu 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ʋʋ se dɛ dii, dɛ‑nʋɛ' ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑gbai' mɩ ‑a ‑ble.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 'De nyʋ ‑nɩa ‑ta 'bɛɛ "nynunmai 'a "wlu ‑mm" 'mɛ. Sesi wluɛ klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao po ʋʋpʋ kpɔi" kwla ‑mm" ‑mm" ‑wɛe ʋʋ 'je i ‑te.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 'Kamɔ klai" nynuu nʋ ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein ‑te i.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Sesi "dua ‑di'pɛn kplɩ ‑mm" ke ‑smii' jɔ 'sɔɔn ‑nɩ 'ʋn ɔ kpa "jri "jɛi ‑wɛe ɔ po ɩa' Kea 'sɛ‑, 'de ɔ cɩn tii tii‑ ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔɔ' klai" nynuu 'de ʋʋ 'jɩ nyʋ "jrii ‑gble'.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ʋʋ ‑wee' "klein di', ʋʋ je dbo. 'Sʋ ɩa' tɔo ‑sia 'o mu ɛ, ɩ "jiɛ tooe" 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 'Wɩ jrɛ' o, Sesi ‑saa nyiɔpʋ kɩɩn ‑wɛe ɔ mu Kea baea' ‑tajrɔ. 'Bomɔ ɔɔ' klai" nynuu muu ɔ kɩɩn, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i ka ɔ 'na : Nyɔ nyiɔpʋ a 'daa‑ 'ʋn ‑ta' a‑ ?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 'Sʋ ʋʋ 'na : Nyʋ ‑nʋʋ' a 'daa‑ ‑ʋn San Batisɩ, deejrʋ' 'na ‑ɩn ‑nɩɛ Eli ‑o, ‑wɛe jrʋ' 'na Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ‑nɩa tɛin" 'a due' ‑ji" 'kmʋ de.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 'De Sesi 'na : Aopʋ mɔ 'ee, nyɔ aoa 'daa‑ 'ʋn ‑ke ɛ‑ ? Piɛi 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Nyʋ 'pʋʋi Klisɩ, "ju Kea ‑tea' 'o mu ‑o.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Sesi criɛ ‑cɩɛ 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ‑Wɛe ɔ wlu ke'wlɛ ɔ 'na : nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'kle 'je ‑o kpleiin. Nyʋ ‑cɔʋn'‑wi" o, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn a muɛ ɔ 'bɔa', ʋʋa muɛ ɔ 'dbaa', ‑wɛe 'de 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'di ɔ 'je "kunyɩɔ' sɔn‑.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑wee' "klein ‑pee ɔ 'na : ‑Bo nyɔ ‑nɩɛi" ɔ ke 'ma ‑a ‑je na ‑mɛ ɔ 'bɔ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'tʋn nʋ‑tɩ. Ɔ 'wɔɔn‑ 'kle 'je ‑tɩ 'de nɔ" "o nɔ" ‑wee' 'di, ‑wɛe ɔ 'je 'ʋn 'de bla.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑ɔ ‑nɩɛ "i ‑ɔ ‑jea ɔɔ' 'kmʋ "kpei‑ 'tɔan a, ‑mɛ ɛɛ mu ɔ kwa "maa'. 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑toa 'e ɔɔ' 'kmʋ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'pʋʋa'.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 'De ‑bo nyiɔ 'ble dɩ "klein ‑nɩa ‑ta 'kmʋ ‑nɛ "kpei, ‑wɛe ɔ "maa ɔɔ' ‑cɛ" 'de ɔ ke Kea 'je i ‑seea' 'ee, ‑mɛ dɛ ɔ 'je 'o ɛ‑ ?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nyɔ ‑nʋʋa 'ma wlu ke 'ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn ɛ, 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'ma mu ɔɔ' ‑tɩ' ‑tɩn' 'ʋn nʋʋa' ‑sɔntɩ 'ma mua de jia' ‑wɛe 'ɩn ke 'ɩn "Bo ke ɛɛ' "soa‑wi" a muɛ 'nynɩ i 'wlʋa'.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa ‑ta ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ ʋʋa jea Kea 'a "ikmaa' "jriɛ‑ 'jee‑.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Sesi ‑kɔa' wlua' kan' a, ɛ nʋɛ 'wɩ ‑mɛ" na, 'sʋ ɔ "duo Piɛi ke San ke Sakɩ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke ɔ mu Kea baea' 'de crʋ "kpei.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ‑Ta ɔɔ baea 'sʋ ɔɔ' "jua 'a nɩsʋn ‑saa "i. Ɔɔ' 'ʋnpaadɩ foo" 'sʋ "pluu' "puu', ɩa ‑flaan' 'e nyʋ "jri.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ, ɔ ke nyʋ 'sɔɔn ‑ɔ wlu, ɛ nɩ Moisɩ ke Eli ke‑.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ʋʋ ‑taan' 'de ‑sɔn' 'ʋn ka nyɔ ɔ nɩa 'e jaʋn 'di 'a tʋ"bodɛ 'ʋn ɛ, ‑wɛe dɩ ‑ɩa mua Sesi "jrii nʋa' 'de Selisalɛm ɛ, ‑wɛe ʋʋ ke ɔɔ 'tmʋ ɩ.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' a, ‑mɛ "nyɩɔ' kpʋn Piɛi ke ɔɔ' "dɛi‑wi" 'a "jri 'mɛ, 'kaa ʋʋ "jri 'de cɛɛan i 'sʋ ɛ, ʋʋa 'jeɛ Sesi i 'de ‑sɔn' 'ʋn ‑mɛ ɔ ke nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ nɩɛ wlua'.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 ‑Ta nyʋ ‑nʋ ke Sesi nɩa "icɛɛan' a, 'sʋ Piɛi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑aa ‑ta nɩa' nmɔ "jrii, ‑a po poe" taan, ‑mɔ ‑ble due', Moisɩ 'ble due', Eli 'ble due'. Dɛ ɔ nɩa 'tmʋa' 'mʋa‑ ɔɔ' ‑cɛ" 'ɛ 'wɔn ɛ 'mii.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Piɛi siɛ wlua' 'sʋ bue" je ʋʋpʋ "jru i "fian‑. 'Sʋ faʋn 'kpa 'de klai" nynuu 'ʋn 'ɛ.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 'Sʋ wlu due' ‑wlʋ 'e bue" ‑nɛ 'di, 'de ‑ɛ ‑na : "Ju ‑nɔ nɩɛ 'ma "ju 'ɩn ‑tea' ‑o, ao po ɔɔ' wlu doin" o !
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Wlu ‑nɛ ‑kɔa' wlua' 'sʋ ɛ, Sesi nɩɛ due' ɔ je inyna. Klai" nynuu "muɛ wɔn. Dɛ ‑tba' 'o ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, dɩ "klein ʋʋ 'jeea "jriɛ‑ 'mʋa‑ ʋʋa' 'tmʋ ɩ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'wlʋa 'e crʋ "kpei ʋʋ "siai ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan', nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑jaa' Sesi "i.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 'De nyʋ ‑tuu" ‑nʋ "klu 'demɔ "ju due' "wɔɔ‑ ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, 'ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑gbʋn 'ma "ju ‑nɔ ja, 'ma "ju jɔ due' ‑o.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 ‑Bo ‑suusaʋn kpʋn ɔ 'sʋ ɛ, ɔɔ "wɔɔ' "jɛi woi, ɛɛ du ɔ "i, 'sʋ tɔnfɩʋn' a ji ɔ wɔn i. ‑Bo ɛ 'je 'de ɔ 'ʋn 'wlʋ la a, ‑mɛ ɔ ‑wee' 'kpa dɛ jrɛ' 'ʋn.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 'Ɩn bae ‑ma klai" nynuu i 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'de ɔ 'ʋn ‑sa, 'kaa ʋʋ se ɛ kwai 'bɛɛ‑.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 'Sʋ Sesi wlu' ka 'de ɔɔ' klai "nynuu ‑pee ɔ 'na : Ao "jrukuʋn ke 'diwɔn nyniʋn 'a ti, kpɛ ‑tiiɛ' ao ke 'ma ‑a ‑je na‑, ‑wɛe 'ɩn 'je aoa' kplɩn "wɔin 'bɛɛ ‑ɛ ? ‑Wɛe ɔ wlu 'de "ju ‑saan" 'a "bo ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑ja 'ʋn ‑ma "ju ‑nɔ !
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 ‑Ta ɔ nɩa ɔɔ' "ju 'de Sesi ‑pʋn" kpaa' a, 'bomɔ ‑suusaʋn "tun "ju‑saan"‑, 'sʋ ɔ ‑ka i 'bo 'blʋɔ, ‑wɛe ɔɔ ‑crɛɛn i ‑gbala ‑gbala. 'Kaa Sesi "wɔɔɛ ‑suusaʋn ‑nɛ "jrui ‑wɛe ɛ "si "kpae 'de "ju‑saan"‑ ‑nɔ 'pʋ, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɔ "bo.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ 'de Kea 'a "ikmasʋn ɛ toa 'mʋa 'a ‑tɩ' 'ʋn.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Aopʋ mɔ po 'ma wlu ‑nɛ doin" o ! nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e tooa' 'de nyiɔpʋ 'kwa.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 'Kaa dɛ Sesi 'tmʋa 'mʋa‑ ɔɔ' klai" nynuu se 'e ɛ 'dei 'wɔn, dɛ‑nʋɛ' ka dɛ ɛ ‑tu" a 'kwla, 'kamɔ ɛ nɩ 'de ʋʋ ‑pee, ‑wɛe ʋʋ je ɛ 'mii 'wɔn. 'Kaa ʋʋa plee ɛɛ' Sesi 'a i ‑teea' 'mɛ.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Klai" nynuu ‑teɛ ‑tooa' ‑pʋn" 'bo ʋʋpʋ 'a 'sʋ 'nynɩ, ‑wɛe nyɔ ‑nɩa ʋʋpʋ 'a klaa" a, 'de ʋʋ 'je ɔ juo‑.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sesi juua tɔ' ‑nɩa 'e ʋʋ pɛe o 'sʋ, ɔ "duɛ "ju ‑saan" due' 'ʋn, ‑wɛe ɔ nynaa ɔ i 'de ɔ ‑pʋn",
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ ‑kpʋʋn a "nynumɩɩ" ‑nɩa ka sɩn 'sɔɔn 'de 'ma 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ 'mɔ ɔ kpʋʋn sɩn 'sɔɔn. 'De nyɔ ‑kpʋʋn a 'mɔ sɩn 'sɔɔn, ‑mɛ "ju ‑dboa' 'ʋn mɔ ɔ kpʋʋn a 'o sɩn 'sɔɔn 'mʋa‑. 'Kaa nyɔ ‑ɔ ‑nɩa ‑saan"‑ 'de aopʋ "klu ɛ, ɔmɔ ‑nɩ aoa' klaa".
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 'Sʋ San "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑a ‑jɛɛ "ju due' ‑ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i 'de ‑ma 'nynɩ 'ʋn, 'kaa ‑a ‑kaan ɔ ‑je de, dɛ‑nʋɛ' ɔ ke ‑aa' na‑.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao 'bo ɔ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑sea' ao o ‑fɔn' ɛ, ‑mɛ ɔ ke ao na'.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Sesi 'a 'kmʋ 'wlʋ nɔ" "kʋʋan‑ i 'sʋ ɛ, ɔ ‑tuɛ" ‑kaan"jua ‑wɛe ɔɔ mu Selisalɛm.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 'Sʋ ɔ dboɛ nyʋ jrʋ' nya. Ʋʋ mua 'sʋ ɛ, ʋʋ paa 'o Samadi 'a ‑kwlɔ due' 'di, ‑wɛe ʋʋ 'je ‑ta ʋʋ ke Sesi 'jea 'pɛn i‑pɔn.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 'Kaa nyɔ jrɔ' se ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑, dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ ɔ toɛ "jru 'e Selisalɛm fɔ o.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ɔɔ' klai" nynuu 'sɔɔn Sakɩ ke San 'wɔan dɛ ‑nɛ 'sʋ, ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ ‑a ‑je nɛ i ‑tee'‑, ɛ 'je 'e jaʋn 'di 'wlʋ, ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑nʋ siin‑ ?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Sesi "biiɛ i 'de ʋʋpʋ o fɔ o, ‑wɛe ɔ ‑cɛ' ʋʋpʋ "bli ɔ 'na : ‑Suu ‑ɛɛ ‑tua" ao dɛ ‑nɛ wɔn ao seɛ juo‑ ? Dɛ‑nʋɛ' nyiɔ 'ɔ "ju se ji ɔ 'je nyʋ i ‑sa, 'kaa ɔ ji' ɔ 'je nyʋ 'pʋʋ‑.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 'Sʋ ʋʋ muɛ 'o ‑kwlɔ jrɛ' 'di.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 ‑Ta ʋʋ nɩa mua' 'bo ‑jei" ɛ, 'bomɔ "ju due' wluu ka ɔ 'na : ‑Ta "o ‑ta ‑ma mua 'ɩn ke ‑ma muɛ 'o mua'.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 'Sʋ Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Too'wɛ‑ ‑mɩ "paa', ɩ je "bie 'ble. Nʋʋɩ ‑mɩ "paa', ɩ je 'jro 'ble, 'kaa nyiɔ 'ɔ "ju se ‑ta ɔ 'jea "jru 'wlaa‑ 'ble.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi wlu' 'e deejrɔ' o ɔ 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de ! 'Sʋ ‑mɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑tai"‑ 'mi "i, 'ɩn 'je 'ma "bo inmaea' mu ke.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 'Kaa Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ka ɔ 'na : ‑Ɩn ‑tai"‑ 'mɛʋn "i, ʋʋ 'je ʋʋa' 'mɛʋn inmae‑, ‑mɔ mu de 'de ‑ɩn ‑je Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑tɩ' 'tmʋ.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 'Sʋ "ju deejrɔ' wlu' 'de Sesi o ɔ 'na : 'Ɩn ‑nɩɛi", 'ɩn ke ‑ɩn ‑je mu, 'kaa ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn nɔ" dɛ‑saan" ke 'ɩn 'je 'ma 'cɛ‑wi" wlu poa' mu 'de ‑gbɛin".
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Sesi wlu' 'de ɔ ‑pee ɔ 'na : Nyɔ "o nyɔ ‑tea' kopokla sʋn ‑pʋn", ‑wɛe ‑ɔɔ ‑gbʋan' de sɔu" sɔu" ɛ, ‑mɛ ‑mɔ se Kea 'a 'beɔ ‑kwlɔ 'ɔ ka nɩ‑.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.