Lucas 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi a muɛ ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" 'dii, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ Kea 'a 'kmʋ dee 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ke 'nynʋkpae' jrʋ' ɔ ‑sa 'wɛ‑ ke ‑siisaɩn 'ʋn ɛ, ʋʋpʋ ke ɔ mu' ‑ke. Ɛ nɩ Madi ‑wlʋa Madala ‑ʋ 'ʋn ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn 'wlʋa ke.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Erodɩ 'a dbonʋi due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Kusa ‑mɔ 'ɔ ‑nɛ 'nynɔ Sanɩ ke Sisanɩ o, 'nynʋkpae' jrʋ' ke ɔɔ na', ‑wɛe ‑ʋʋa po ɔ sʋn o 'de ʋʋa' 'bleedɩ 'ʋn.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 ‑Ta nyʋ ‑tuu" ‑wlʋa ‑kwlɛ 'dii jia 'de Sesi o, ‑wɛe ʋʋ ‑gbae' ɔ 'dei ɛ, 'bomɔ ɔ poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na :
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Nyɔ due' ‑mu' ko ‑gbaa'. ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑je ‑kpae", ‑mɩ naa "kpei‑, 'sʋ nʋʋɩ ji' ‑wɛe ɩ di.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo 'soa‑ "kpei, ‑mɩ mɛ' kpɩɩn‑, 'kaa ɩ jɛ 'soɛ, dɛ‑nʋɛ' "ni se 'de ɩ ‑sɔn nɩ‑.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn, ‑mɩ ke "wi mɛ' ‑tadue, 'kaa "wi sɩɩn i.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 'Kaa ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn. ‑Mɩ mɛ', ɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, ɩa' kpau due' croɛ 'jɔ 'ɔ kmɛ' 'due. Sesi 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ kpa wlu "jɛi ‑wɛe ɔ 'na : Nyɔ ‑blea doin" ɔ 'wɔn i !
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑sa "ipoo‑tɩ ‑nɛ wɔ 'de ‑a ‑pee.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 'Sʋ ɔ 'na : Aopʋ mɔ ɛ, Kea 'a 'kmʋ dee 'a ‑tɩ' ‑wee' "klein ‑saa wɔ 'de ao ‑pee, 'kaa nyʋ jrʋ' a 'wɔn ɩa' ‑tɩ' tu 'mɛ 'de "ipoo‑tɩ 'ʋn. 'De ʋʋ 'je ɛ ja ‑gbʋn, ‑wɛe ʋʋ se ɛ "jriɛ‑ 'jeei 'pepe. 'De ʋʋ 'je ɛ doin" 'wɔɔn‑, ‑wɛe ʋʋ se ɛ 'mii 'wɔin 'pepe.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Dɛ "ipoo‑tɩ ‑nɛ ‑sa wɔ, ɛ ka : ka ko ‑gbaa' nɩa, 'kamɔ Kea 'a wlu 'tmʋa' nɩ.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua' 'o ‑je ‑kpae" ɛ. ‑Bo ʋʋ 'wɔn wlu 'mʋa‑ kaan 'sʋ ‑siɔn' ji', ɛ ‑sɛ 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ kaan ʋʋpʋ ‑je de, ‑wɛe ʋʋ je ɛ tɔ' 'ʋn 'je, 'de ʋʋ je 'pʋ.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua" 'bo 'soa‑ "kpei ɛ, ‑wɛe ‑ɩa 'sɩn sea ‑ta ‑tɔɔn nyni ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu‑, ‑ta ʋʋ "sia, ʋʋ 'wɔan Kea 'a wlu ɛ, 'bomɔ ʋʋ ‑sɛɛ 'o mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn. 'Kaa ʋʋa' 'mʋa‑ nɔ" se "itɛn‑. ‑Bo 'kle ji ʋʋpʋ "kpei, 'sʋ ʋʋ poɛ ʋʋa' dɛ ‑kwlɩ" ‑tetɔ' i.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Nyʋ jrʋ' 'a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ ka kojɔ ‑kpa 'e "wi 'ʋn nɩa. Ʋʋa' nyʋ tu a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ kpɩɩn‑, 'kaa ‑bo ʋʋpʋ mu ɛ, ʋʋa' "tai‑ ɛ "i, ɛɛ' poo ʋʋa' kplɩn fai", dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'wla 'kmʋ "kpeidɩ ke "wliiɛ 'ɛ ‑fli i 'de 'wɩ ‑wee' "klein 'di.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Nyʋ jrʋ' a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ, ka kojɔ ‑kpa 'e 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn nɩa. Wlu ʋʋ 'wɔan, ʋʋ ‑te' ɛ i 'de tɔ' ikua' ke pɛe 'dɔe 'ʋn, ‑wɛe ɛ "ti 'e ʋʋpʋ 'ʋn 'de ʋʋa nʋ Kea 'a ‑kwlʋtɩ.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ jae "jri i‑crii"‑ 'de ɔ 'je ɛ 'e 'dii ‑sɔn ‑te', 'kaa nyɔ ɔ ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja, ‑wɛe nyʋ "klein ‑a pa 'e ‑gbu" 'je ɛ i 'je.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 'Kamɔ ɛ 'e nɩ ‑ke, ‑tɩ' "klein ‑ɩ pa 'kwla ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan' ‑wɛe ‑tɩ' "klein nyʋ sea juo ɛ, nyʋ a muɛ ɩ ‑wee' jua'.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de aoa' dɛ doin" oposʋn 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑blea dɛ ɛ, nyʋ a mu ɔ jrɛ' "nyɩa' ke'wlɛ, 'kaa nyɔ ‑jɔ sea dɛ 'ble ɛ, dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea mɔ 'de ɛ, nyʋ a mu ɛ ɔ ‑mɛ 'kwa ‑saa'.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Sesi de ke ɔɔ' "dei‑wi" jiɛ 'de ɔ o, 'kaa ka ʋʋ 'jea ɔ ‑pʋn" 'kpasʋn nʋ, 'ka se nɩ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ʋʋ ‑tiɛi".
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 'Sʋ nyʋ jrʋ' wlu' 'de ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn de ke ‑ma "dei‑wi" nɩɛ 'e "kpae', ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ ke ‑ɩn ‑je 'jee‑.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa poa 'ɩn 'Bo 'a wlu doin" o ‑wɛe ka ɛ 'da‑ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ʋʋpʋ ‑nɩ 'ɩn de ke 'ma "dei‑wi".
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 'Wɩ jrɛ' o Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja 'e ‑kwɛɛ" due' 'di, ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑A mu 'e "ni 'de fɔo.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ‑Ta ʋʋ nɩɩa 'de 'a mua' a, ‑mɛ Sesi a 'mʋʋ. 'Sʋ ‑pie klaa" ‑teɛ jia' ‑pʋn" 'bo "ni "kpei. "Ni a "ji 'e ɛ 'di 'mɛ. 'Sʋ 'mɛa 'a faʋn ‑teɛ ʋʋa' nʋa' ‑pʋn".
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 'Sʋ ʋʋ 'kpa Sesi ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ "nyɩɔ' 'de ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, ‑aa 'blei, ‑a ‑kwɛ', ‑aa jiɛ 'mɛa' ! Ɔ sɔan 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ "wɔɔ‑ ‑pie ke "ni "jrui ‑wɛe ɩ ji ja, 'sʋ ‑ta ‑wee' ‑teɛ 'tɩɩn.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' ‑mɛ 'de ɛ‑ ? 'Sʋ faʋn ke tai' 'a "maa "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ a wlu 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ 'ja a‑, ‑wɛe ‑ɔɔ wlu poɔ' ke "ni ‑pee 'sʋ ɩa 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Ʋʋ kpʋɛn 'kpʋʋ 'de Seraseneɛn‑wi" 'a 'blʋa‑ 'di. Ɛɛ' 'blʋa‑ tu ke Galileblʋa a ‑gbʋɛn' 'e ba "jri.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ "sia i 'sʋ ɛ, ‑kwlɔi due' ‑Siisaɩn ‑tuu"‑tuu nɩa 'e 'ʋn ‑jɔɔ' "i. Dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, ɔɔ' paa dɛ 'ʋn, ɔɔ' 'pɛn 'de ‑gbu" 'di, ɔ "tiɛ 'e ‑gbaɩn' "klu.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Ɔ 'jea Sesi i 'sʋ, ɔ "siiɛ‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi ‑wɛe ɔ "wɔ ɔ 'na : Sesi, Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "ju, dɛ ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑plaan i ɛ‑ ? 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑bo 'ʋn 'kle ‑tu" ɛ !
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi a wlu' 'de ‑suusaʋn ‑nɛ ‑pee, ‑wɛe ɛ 'je 'e "ju ‑nɔ 'ʋn 'wlʋ. Dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ, ɛɛ' ‑suusaʋn tu ‑kwle ɔɔ' 'kle ‑tu" 'a 'mɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa po ɔ ‑gbaacɛe' "dbi bɩ', 'kaa ɔɔ cɛn ‑gbaacɛe' "dbi ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ, ‑wɛe ‑suusaʋn a po ɔ ‑je o, 'de ɔɔ mu 'e 'kpaa "kpei.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ma 'nynɩ wɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ma 'nynɩ ‑nɩ ‑pʋn' ‑tuun. Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑siisaɩn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ɛ, ɩ ‑tiɛi".
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 'Sʋ ɩa bae Sesi 'mɛ ɩ 'na : ‑Ɩn ‑bo ‑aʋn 'de "ni ‑tuun bluuɛ !
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 ‑Ta ɛ nʋʋa kan' a, ‑mɛ be" 'a ‑gbaapʋ ‑nɩ idia' 'bo crʋ ‑kwlɩ", ‑wɛe ‑siisaɩn bae Sesi i ɔ 'e 'wɔn 'de ɩ 'je 'e be" ‑nɩ 'ʋn pa. 'Sʋ ɔ 'wɔɔn‑ 'o 'ɛ.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ‑Siisaɩn 'wlʋa 'e "ju ‑nɔ 'ʋn, ɩ pa 'e be" 'ʋn ɛ. 'Sʋ be" 'a ‑gbaapʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑sa plea' 'de crʋ 'a ‑peenai" ɩ 'kpa 'o "ni wɔn, 'de ɩ ‑wee' blu "ni ‑tun.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Nyʋ ‑a fua be" i ‑gbʋan ɛɛ' dɛ tu ja 'sʋ, ʋʋ 'kpa 'kwla, ‑wɛe ʋʋ kpa ɩa' ‑tɩ' tu, 'de ʋʋ 'tmʋ ɩ ‑kwlɔ ke ‑gbei" 'dii.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nyiɔpʋ jiɛ dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'jeea' a. ‑Ta ʋʋa muua, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ "ju ‑siisaɩn 'wlʋa' 'e 'ʋn ‑nɔ 'mɛ, ɔ paa dɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔ ‑te i 'bo Sesi ‑pʋn" ka ‑cɔɔn' ka. 'Sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Nyʋ ‑jea dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa 'a ‑ta ka "ju ‑siisaɩn nɩa 'ʋn ‑nɔ nʋa 'pʋ sʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ "kuan ʋʋ po 'de nyʋ ‑jia' ‑pee.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Nyʋ "klein ‑nɩa Senesarɛblʋa "kpei ɛ, ʋʋ baeɛ Sesi 'de ɔ 'je ʋʋ kɩɩn tɛɛn‑. Dɛ‑nʋɛ', dɛ ʋʋ 'jeea "jriɛ 'mʋa‑ ɛɛ' faʋn klaa" a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ɔ muɛ de.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 "Ju ‑suusaʋn 'wlʋa 'e 'ʋn a baeɛ Sesi i ‑wɛe ɔ ke ɔ 'je mu. 'Kaa Sesi po ɔ ‑jei" ɔ 'na :
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" ‑sɔn de, ‑wɛe dɩ "klein Kea nʋa ‑ʋn "jrii ɛ, 'de ‑ɩn ‑jɩ 'tmʋ. "Ju ‑nɔ mua' ‑cɛɛn'‑, dɩ "klein Sesi nʋ ɔ "jrii ɛ, ɔɔ 'tmʋ ɩ ‑kwlɔ "kpeii ‑ta ‑wee'.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 ‑Ta Sesi a jii a de ɛ, nyʋ ‑tuu" ‑mu' ɔ "i 'jaa' 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ʋʋ ‑wee' "klein a fuo.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'a Kea ‑gbu ‑jeopoi due' ‑ji", ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Sairisɩ. Ɔ ‑gbleeɛ Sesi bʋ wɔ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' kwa 'di, ‑wɛe Sesi 'je 'de ɔ o ‑gbɛin" mu,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "junynɔkpao' jɔ due' ‑ʋ ‑blea ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, ʋmʋ 'wɛ‑ kpʋn 'mɛ ka‑.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu, nmi‑kwliwɛ‑ nɩ ‑pʋn" 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'di. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋ ple ʋa' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ 'de ‑dɔ'crɔ‑wi" 'kwa. 'Kaa nyɔ ‑jea ʋ 'pʋʋ‑ ɛ, ɔ se nɩ‑.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ʋmʋ ‑kpa Sesi ‑pʋn" 'de ɔ 'de fɔ o, ‑wɛe ‑ʋ bla ɔɔ' "bai 'a wɔin". 'Bo ɛ "si ʋa' nmi‑kwliwɛ‑ je 'bɔ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɔ ‑bla' 'mi "i kan' a‑ ? ‑Ta nyʋ ‑wee' "klein nɩɩa ‑toa' a, 'bomɔ Piɛi ke nyʋ ‑ke ɔ nɩa 'o 'na : 'Ma 'blei, nyʋ ‑tuu" a "tuan ‑mi i ka ‑ta ‑wee' 'sʋ ɛ, ‑ɩn ‑na nyɔ ‑bla' 'mi "i ɛ‑ ?
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 'Kaa Sesi 'na : "Ɩɩn‑, nyɔ jrɔ' ‑bla' 'mi "i, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ ka 'ma "ikmaa' jrɛ' 'wlʋa 'de 'ʋn ɛ.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ka 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a nʋʋdɩ 'pɛɛan "kpae, ʋ 'je kan' 'mɛ 'sʋ faʋn a nʋ', ʋa' dɩ a crɛ'. Ʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi, ‑wɛe dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ʋ bla Sesi "i ke 'de ka ʋ blɔ "i, 'sʋ ʋa' 'wɛ‑ "sria 'o, ɛ 'bɔa, ʋ 'tmʋ ɛ 'bo nyʋ "klein ‑kwea de "juɔi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ‑ aʋn 'ɛ. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn !
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 ‑Ta Sesi nɩa wlua' kan' a, 'sʋ "ju due' ‑wlʋ 'e Sairisɩ o ‑gbɛin" ‑ɔ ji ɔ 'tmʋa' ‑ɔ 'na : ‑Ma "ju 'mɛɛ. ‑Ɩn ‑bo nyʋ dɛtɔɔi seaa 'bode.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Sesi 'wɔan ‑tɩ' ‑nɛ ɛ, ɔ wlu' 'de Sairisɩ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ, 'kaa ‑ɩn ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ", ‑ma "ju a muɛ 'kmʋnɩa'.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Sesi nynia 'de Sairisɩ o ‑gbɛin" ɛ, ɔ se 'wɔn ɔ ke nyɔ jrɔ' se 'e ‑gbu" 'di pa, ‑bo ɛ se Piɛi o, San o, Sakɩ o, "ju ‑saan" "bo ke ʋ de 'a 'sʋ nɩ ɛ.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nyʋ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di ʋʋ ‑wee' "klein a ‑fɩɩn", ʋʋa kple' 'de "ju ‑saan" 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Sʋ Sesi 'na : Ao 'bo ‑fɩɛn"‑ ! Ʋ se 'mɛ, 'kaa ʋa 'mʋʋ.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ɔ 'da kan' 'sʋ ɛ, ʋʋa wlɔɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'je kan' 'mɛ 'pepe ka ʋ 'mɛa.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 'Kaa Sesi kpʋɛn "ju ‑saan" 'a sʋn, ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'na : 'ma "Ju, a sɔn 'ʋn !
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 'Bo ɛ "si, ʋa' feeɛ' je 'de ʋ 'ʋn de ji, 'sʋ ʋ sɔn 'ʋn 'ɛ. ‑Wɛe Sesi 'na : Ao "nyɩ ʋ dɛ, ʋ 'je di.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Tai' "maa ʋa' 'cɛ‑wi" 'mɛ, 'sʋ Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i, ɔ 'na : Dɛ ‑nʋʋa ‑ta ao 'bo ɛ nyɔ jrɔ' ‑pee 'tmʋɛ !
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.