Lucas 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi a muɛ ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" 'dii, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ Kea 'a 'kmʋ dee 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ke 'nynʋkpae' jrʋ' ɔ ‑sa 'wɛ‑ ke ‑siisaɩn 'ʋn ɛ, ʋʋpʋ ke ɔ mu' ‑ke. Ɛ nɩ Madi ‑wlʋa Madala ‑ʋ 'ʋn ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn 'wlʋa ke.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Erodɩ 'a dbonʋi due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Kusa ‑mɔ 'ɔ ‑nɛ 'nynɔ Sanɩ ke Sisanɩ o, 'nynʋkpae' jrʋ' ke ɔɔ na', ‑wɛe ‑ʋʋa po ɔ sʋn o 'de ʋʋa' 'bleedɩ 'ʋn.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 ‑Ta nyʋ ‑tuu" ‑wlʋa ‑kwlɛ 'dii jia 'de Sesi o, ‑wɛe ʋʋ ‑gbae' ɔ 'dei ɛ, 'bomɔ ɔ poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na :
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Nyɔ due' ‑mu' ko ‑gbaa'. ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑je ‑kpae", ‑mɩ naa "kpei‑, 'sʋ nʋʋɩ ji' ‑wɛe ɩ di.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo 'soa‑ "kpei, ‑mɩ mɛ' kpɩɩn‑, 'kaa ɩ jɛ 'soɛ, dɛ‑nʋɛ' "ni se 'de ɩ ‑sɔn nɩ‑.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn, ‑mɩ ke "wi mɛ' ‑tadue, 'kaa "wi sɩɩn i.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 'Kaa ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn. ‑Mɩ mɛ', ɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, ɩa' kpau due' croɛ 'jɔ 'ɔ kmɛ' 'due. Sesi 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ kpa wlu "jɛi ‑wɛe ɔ 'na : Nyɔ ‑blea doin" ɔ 'wɔn i !
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑sa "ipoo‑tɩ ‑nɛ wɔ 'de ‑a ‑pee.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 'Sʋ ɔ 'na : Aopʋ mɔ ɛ, Kea 'a 'kmʋ dee 'a ‑tɩ' ‑wee' "klein ‑saa wɔ 'de ao ‑pee, 'kaa nyʋ jrʋ' a 'wɔn ɩa' ‑tɩ' tu 'mɛ 'de "ipoo‑tɩ 'ʋn. 'De ʋʋ 'je ɛ ja ‑gbʋn, ‑wɛe ʋʋ se ɛ "jriɛ‑ 'jeei 'pepe. 'De ʋʋ 'je ɛ doin" 'wɔɔn‑, ‑wɛe ʋʋ se ɛ 'mii 'wɔin 'pepe.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Dɛ "ipoo‑tɩ ‑nɛ ‑sa wɔ, ɛ ka : ka ko ‑gbaa' nɩa, 'kamɔ Kea 'a wlu 'tmʋa' nɩ.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua' 'o ‑je ‑kpae" ɛ. ‑Bo ʋʋ 'wɔn wlu 'mʋa‑ kaan 'sʋ ‑siɔn' ji', ɛ ‑sɛ 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ kaan ʋʋpʋ ‑je de, ‑wɛe ʋʋ je ɛ tɔ' 'ʋn 'je, 'de ʋʋ je 'pʋ.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua" 'bo 'soa‑ "kpei ɛ, ‑wɛe ‑ɩa 'sɩn sea ‑ta ‑tɔɔn nyni ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu‑, ‑ta ʋʋ "sia, ʋʋ 'wɔan Kea 'a wlu ɛ, 'bomɔ ʋʋ ‑sɛɛ 'o mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn. 'Kaa ʋʋa' 'mʋa‑ nɔ" se "itɛn‑. ‑Bo 'kle ji ʋʋpʋ "kpei, 'sʋ ʋʋ poɛ ʋʋa' dɛ ‑kwlɩ" ‑tetɔ' i.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Nyʋ jrʋ' 'a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ ka kojɔ ‑kpa 'e "wi 'ʋn nɩa. Ʋʋa' nyʋ tu a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ kpɩɩn‑, 'kaa ‑bo ʋʋpʋ mu ɛ, ʋʋa' "tai‑ ɛ "i, ɛɛ' poo ʋʋa' kplɩn fai", dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'wla 'kmʋ "kpeidɩ ke "wliiɛ 'ɛ ‑fli i 'de 'wɩ ‑wee' "klein 'di.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Nyʋ jrʋ' a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ, ka kojɔ ‑kpa 'e 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn nɩa. Wlu ʋʋ 'wɔan, ʋʋ ‑te' ɛ i 'de tɔ' ikua' ke pɛe 'dɔe 'ʋn, ‑wɛe ɛ "ti 'e ʋʋpʋ 'ʋn 'de ʋʋa nʋ Kea 'a ‑kwlʋtɩ.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ jae "jri i‑crii"‑ 'de ɔ 'je ɛ 'e 'dii ‑sɔn ‑te', 'kaa nyɔ ɔ ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja, ‑wɛe nyʋ "klein ‑a pa 'e ‑gbu" 'je ɛ i 'je.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 'Kamɔ ɛ 'e nɩ ‑ke, ‑tɩ' "klein ‑ɩ pa 'kwla ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan' ‑wɛe ‑tɩ' "klein nyʋ sea juo ɛ, nyʋ a muɛ ɩ ‑wee' jua'.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de aoa' dɛ doin" oposʋn 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑blea dɛ ɛ, nyʋ a mu ɔ jrɛ' "nyɩa' ke'wlɛ, 'kaa nyɔ ‑jɔ sea dɛ 'ble ɛ, dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea mɔ 'de ɛ, nyʋ a mu ɛ ɔ ‑mɛ 'kwa ‑saa'.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sesi de ke ɔɔ' "dei‑wi" jiɛ 'de ɔ o, 'kaa ka ʋʋ 'jea ɔ ‑pʋn" 'kpasʋn nʋ, 'ka se nɩ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ʋʋ ‑tiɛi".
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 'Sʋ nyʋ jrʋ' wlu' 'de ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn de ke ‑ma "dei‑wi" nɩɛ 'e "kpae', ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ ke ‑ɩn ‑je 'jee‑.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa poa 'ɩn 'Bo 'a wlu doin" o ‑wɛe ka ɛ 'da‑ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ʋʋpʋ ‑nɩ 'ɩn de ke 'ma "dei‑wi".
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 'Wɩ jrɛ' o Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja 'e ‑kwɛɛ" due' 'di, ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑A mu 'e "ni 'de fɔo.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 ‑Ta ʋʋ nɩɩa 'de 'a mua' a, ‑mɛ Sesi a 'mʋʋ. 'Sʋ ‑pie klaa" ‑teɛ jia' ‑pʋn" 'bo "ni "kpei. "Ni a "ji 'e ɛ 'di 'mɛ. 'Sʋ 'mɛa 'a faʋn ‑teɛ ʋʋa' nʋa' ‑pʋn".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 'Sʋ ʋʋ 'kpa Sesi ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ "nyɩɔ' 'de ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, ‑aa 'blei, ‑a ‑kwɛ', ‑aa jiɛ 'mɛa' ! Ɔ sɔan 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ "wɔɔ‑ ‑pie ke "ni "jrui ‑wɛe ɩ ji ja, 'sʋ ‑ta ‑wee' ‑teɛ 'tɩɩn.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' ‑mɛ 'de ɛ‑ ? 'Sʋ faʋn ke tai' 'a "maa "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ a wlu 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ 'ja a‑, ‑wɛe ‑ɔɔ wlu poɔ' ke "ni ‑pee 'sʋ ɩa 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Ʋʋ kpʋɛn 'kpʋʋ 'de Seraseneɛn‑wi" 'a 'blʋa‑ 'di. Ɛɛ' 'blʋa‑ tu ke Galileblʋa a ‑gbʋɛn' 'e ba "jri.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ "sia i 'sʋ ɛ, ‑kwlɔi due' ‑Siisaɩn ‑tuu"‑tuu nɩa 'e 'ʋn ‑jɔɔ' "i. Dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, ɔɔ' paa dɛ 'ʋn, ɔɔ' 'pɛn 'de ‑gbu" 'di, ɔ "tiɛ 'e ‑gbaɩn' "klu.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Ɔ 'jea Sesi i 'sʋ, ɔ "siiɛ‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi ‑wɛe ɔ "wɔ ɔ 'na : Sesi, Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "ju, dɛ ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑plaan i ɛ‑ ? 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑bo 'ʋn 'kle ‑tu" ɛ !
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi a wlu' 'de ‑suusaʋn ‑nɛ ‑pee, ‑wɛe ɛ 'je 'e "ju ‑nɔ 'ʋn 'wlʋ. Dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ, ɛɛ' ‑suusaʋn tu ‑kwle ɔɔ' 'kle ‑tu" 'a 'mɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa po ɔ ‑gbaacɛe' "dbi bɩ', 'kaa ɔɔ cɛn ‑gbaacɛe' "dbi ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ, ‑wɛe ‑suusaʋn a po ɔ ‑je o, 'de ɔɔ mu 'e 'kpaa "kpei.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ma 'nynɩ wɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ma 'nynɩ ‑nɩ ‑pʋn' ‑tuun. Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑siisaɩn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ɛ, ɩ ‑tiɛi".
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 'Sʋ ɩa bae Sesi 'mɛ ɩ 'na : ‑Ɩn ‑bo ‑aʋn 'de "ni ‑tuun bluuɛ !
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 ‑Ta ɛ nʋʋa kan' a, ‑mɛ be" 'a ‑gbaapʋ ‑nɩ idia' 'bo crʋ ‑kwlɩ", ‑wɛe ‑siisaɩn bae Sesi i ɔ 'e 'wɔn 'de ɩ 'je 'e be" ‑nɩ 'ʋn pa. 'Sʋ ɔ 'wɔɔn‑ 'o 'ɛ.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ‑Siisaɩn 'wlʋa 'e "ju ‑nɔ 'ʋn, ɩ pa 'e be" 'ʋn ɛ. 'Sʋ be" 'a ‑gbaapʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑sa plea' 'de crʋ 'a ‑peenai" ɩ 'kpa 'o "ni wɔn, 'de ɩ ‑wee' blu "ni ‑tun.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Nyʋ ‑a fua be" i ‑gbʋan ɛɛ' dɛ tu ja 'sʋ, ʋʋ 'kpa 'kwla, ‑wɛe ʋʋ kpa ɩa' ‑tɩ' tu, 'de ʋʋ 'tmʋ ɩ ‑kwlɔ ke ‑gbei" 'dii.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Nyiɔpʋ jiɛ dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'jeea' a. ‑Ta ʋʋa muua, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ "ju ‑siisaɩn 'wlʋa' 'e 'ʋn ‑nɔ 'mɛ, ɔ paa dɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔ ‑te i 'bo Sesi ‑pʋn" ka ‑cɔɔn' ka. 'Sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Nyʋ ‑jea dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa 'a ‑ta ka "ju ‑siisaɩn nɩa 'ʋn ‑nɔ nʋa 'pʋ sʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ "kuan ʋʋ po 'de nyʋ ‑jia' ‑pee.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Nyʋ "klein ‑nɩa Senesarɛblʋa "kpei ɛ, ʋʋ baeɛ Sesi 'de ɔ 'je ʋʋ kɩɩn tɛɛn‑. Dɛ‑nʋɛ', dɛ ʋʋ 'jeea "jriɛ 'mʋa‑ ɛɛ' faʋn klaa" a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ɔ muɛ de.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 "Ju ‑suusaʋn 'wlʋa 'e 'ʋn a baeɛ Sesi i ‑wɛe ɔ ke ɔ 'je mu. 'Kaa Sesi po ɔ ‑jei" ɔ 'na :
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" ‑sɔn de, ‑wɛe dɩ "klein Kea nʋa ‑ʋn "jrii ɛ, 'de ‑ɩn ‑jɩ 'tmʋ. "Ju ‑nɔ mua' ‑cɛɛn'‑, dɩ "klein Sesi nʋ ɔ "jrii ɛ, ɔɔ 'tmʋ ɩ ‑kwlɔ "kpeii ‑ta ‑wee'.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 ‑Ta Sesi a jii a de ɛ, nyʋ ‑tuu" ‑mu' ɔ "i 'jaa' 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ʋʋ ‑wee' "klein a fuo.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'a Kea ‑gbu ‑jeopoi due' ‑ji", ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Sairisɩ. Ɔ ‑gbleeɛ Sesi bʋ wɔ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' kwa 'di, ‑wɛe Sesi 'je 'de ɔ o ‑gbɛin" mu,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "junynɔkpao' jɔ due' ‑ʋ ‑blea ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, ʋmʋ 'wɛ‑ kpʋn 'mɛ ka‑.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu, nmi‑kwliwɛ‑ nɩ ‑pʋn" 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'di. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋ ple ʋa' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ 'de ‑dɔ'crɔ‑wi" 'kwa. 'Kaa nyɔ ‑jea ʋ 'pʋʋ‑ ɛ, ɔ se nɩ‑.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Ʋmʋ ‑kpa Sesi ‑pʋn" 'de ɔ 'de fɔ o, ‑wɛe ‑ʋ bla ɔɔ' "bai 'a wɔin". 'Bo ɛ "si ʋa' nmi‑kwliwɛ‑ je 'bɔ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɔ ‑bla' 'mi "i kan' a‑ ? ‑Ta nyʋ ‑wee' "klein nɩɩa ‑toa' a, 'bomɔ Piɛi ke nyʋ ‑ke ɔ nɩa 'o 'na : 'Ma 'blei, nyʋ ‑tuu" a "tuan ‑mi i ka ‑ta ‑wee' 'sʋ ɛ, ‑ɩn ‑na nyɔ ‑bla' 'mi "i ɛ‑ ?
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 'Kaa Sesi 'na : "Ɩɩn‑, nyɔ jrɔ' ‑bla' 'mi "i, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ ka 'ma "ikmaa' jrɛ' 'wlʋa 'de 'ʋn ɛ.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ka 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a nʋʋdɩ 'pɛɛan "kpae, ʋ 'je kan' 'mɛ 'sʋ faʋn a nʋ', ʋa' dɩ a crɛ'. Ʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi, ‑wɛe dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ʋ bla Sesi "i ke 'de ka ʋ blɔ "i, 'sʋ ʋa' 'wɛ‑ "sria 'o, ɛ 'bɔa, ʋ 'tmʋ ɛ 'bo nyʋ "klein ‑kwea de "juɔi.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ‑ aʋn 'ɛ. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn !
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ‑Ta Sesi nɩa wlua' kan' a, 'sʋ "ju due' ‑wlʋ 'e Sairisɩ o ‑gbɛin" ‑ɔ ji ɔ 'tmʋa' ‑ɔ 'na : ‑Ma "ju 'mɛɛ. ‑Ɩn ‑bo nyʋ dɛtɔɔi seaa 'bode.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Sesi 'wɔan ‑tɩ' ‑nɛ ɛ, ɔ wlu' 'de Sairisɩ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ, 'kaa ‑ɩn ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ", ‑ma "ju a muɛ 'kmʋnɩa'.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Sesi nynia 'de Sairisɩ o ‑gbɛin" ɛ, ɔ se 'wɔn ɔ ke nyɔ jrɔ' se 'e ‑gbu" 'di pa, ‑bo ɛ se Piɛi o, San o, Sakɩ o, "ju ‑saan" "bo ke ʋ de 'a 'sʋ nɩ ɛ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Nyʋ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di ʋʋ ‑wee' "klein a ‑fɩɩn", ʋʋa kple' 'de "ju ‑saan" 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Sʋ Sesi 'na : Ao 'bo ‑fɩɛn"‑ ! Ʋ se 'mɛ, 'kaa ʋa 'mʋʋ.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ɔ 'da kan' 'sʋ ɛ, ʋʋa wlɔɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'je kan' 'mɛ 'pepe ka ʋ 'mɛa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 'Kaa Sesi kpʋɛn "ju ‑saan" 'a sʋn, ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'na : 'ma "Ju, a sɔn 'ʋn !
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 'Bo ɛ "si, ʋa' feeɛ' je 'de ʋ 'ʋn de ji, 'sʋ ʋ sɔn 'ʋn 'ɛ. ‑Wɛe Sesi 'na : Ao "nyɩ ʋ dɛ, ʋ 'je di.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Tai' "maa ʋa' 'cɛ‑wi" 'mɛ, 'sʋ Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i, ɔ 'na : Dɛ ‑nʋʋa ‑ta ao 'bo ɛ nyɔ jrɔ' ‑pee 'tmʋɛ !
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.