Lucas 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi a muɛ ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" 'dii, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ Kea 'a 'kmʋ dee 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ke 'nynʋkpae' jrʋ' ɔ ‑sa 'wɛ‑ ke ‑siisaɩn 'ʋn ɛ, ʋʋpʋ ke ɔ mu' ‑ke. Ɛ nɩ Madi ‑wlʋa Madala ‑ʋ 'ʋn ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn 'wlʋa ke.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Erodɩ 'a dbonʋi due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Kusa ‑mɔ 'ɔ ‑nɛ 'nynɔ Sanɩ ke Sisanɩ o, 'nynʋkpae' jrʋ' ke ɔɔ na', ‑wɛe ‑ʋʋa po ɔ sʋn o 'de ʋʋa' 'bleedɩ 'ʋn.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ‑Ta nyʋ ‑tuu" ‑wlʋa ‑kwlɛ 'dii jia 'de Sesi o, ‑wɛe ʋʋ ‑gbae' ɔ 'dei ɛ, 'bomɔ ɔ poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na :
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Nyɔ due' ‑mu' ko ‑gbaa'. ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑je ‑kpae", ‑mɩ naa "kpei‑, 'sʋ nʋʋɩ ji' ‑wɛe ɩ di.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo 'soa‑ "kpei, ‑mɩ mɛ' kpɩɩn‑, 'kaa ɩ jɛ 'soɛ, dɛ‑nʋɛ' "ni se 'de ɩ ‑sɔn nɩ‑.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn, ‑mɩ ke "wi mɛ' ‑tadue, 'kaa "wi sɩɩn i.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 'Kaa ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn. ‑Mɩ mɛ', ɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, ɩa' kpau due' croɛ 'jɔ 'ɔ kmɛ' 'due. Sesi 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ kpa wlu "jɛi ‑wɛe ɔ 'na : Nyɔ ‑blea doin" ɔ 'wɔn i !
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑sa "ipoo‑tɩ ‑nɛ wɔ 'de ‑a ‑pee.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 'Sʋ ɔ 'na : Aopʋ mɔ ɛ, Kea 'a 'kmʋ dee 'a ‑tɩ' ‑wee' "klein ‑saa wɔ 'de ao ‑pee, 'kaa nyʋ jrʋ' a 'wɔn ɩa' ‑tɩ' tu 'mɛ 'de "ipoo‑tɩ 'ʋn. 'De ʋʋ 'je ɛ ja ‑gbʋn, ‑wɛe ʋʋ se ɛ "jriɛ‑ 'jeei 'pepe. 'De ʋʋ 'je ɛ doin" 'wɔɔn‑, ‑wɛe ʋʋ se ɛ 'mii 'wɔin 'pepe.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Dɛ "ipoo‑tɩ ‑nɛ ‑sa wɔ, ɛ ka : ka ko ‑gbaa' nɩa, 'kamɔ Kea 'a wlu 'tmʋa' nɩ.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua' 'o ‑je ‑kpae" ɛ. ‑Bo ʋʋ 'wɔn wlu 'mʋa‑ kaan 'sʋ ‑siɔn' ji', ɛ ‑sɛ 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ kaan ʋʋpʋ ‑je de, ‑wɛe ʋʋ je ɛ tɔ' 'ʋn 'je, 'de ʋʋ je 'pʋ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua" 'bo 'soa‑ "kpei ɛ, ‑wɛe ‑ɩa 'sɩn sea ‑ta ‑tɔɔn nyni ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu‑, ‑ta ʋʋ "sia, ʋʋ 'wɔan Kea 'a wlu ɛ, 'bomɔ ʋʋ ‑sɛɛ 'o mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn. 'Kaa ʋʋa' 'mʋa‑ nɔ" se "itɛn‑. ‑Bo 'kle ji ʋʋpʋ "kpei, 'sʋ ʋʋ poɛ ʋʋa' dɛ ‑kwlɩ" ‑tetɔ' i.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Nyʋ jrʋ' 'a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ ka kojɔ ‑kpa 'e "wi 'ʋn nɩa. Ʋʋa' nyʋ tu a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ kpɩɩn‑, 'kaa ‑bo ʋʋpʋ mu ɛ, ʋʋa' "tai‑ ɛ "i, ɛɛ' poo ʋʋa' kplɩn fai", dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'wla 'kmʋ "kpeidɩ ke "wliiɛ 'ɛ ‑fli i 'de 'wɩ ‑wee' "klein 'di.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Nyʋ jrʋ' a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ, ka kojɔ ‑kpa 'e 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn nɩa. Wlu ʋʋ 'wɔan, ʋʋ ‑te' ɛ i 'de tɔ' ikua' ke pɛe 'dɔe 'ʋn, ‑wɛe ɛ "ti 'e ʋʋpʋ 'ʋn 'de ʋʋa nʋ Kea 'a ‑kwlʋtɩ.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ jae "jri i‑crii"‑ 'de ɔ 'je ɛ 'e 'dii ‑sɔn ‑te', 'kaa nyɔ ɔ ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja, ‑wɛe nyʋ "klein ‑a pa 'e ‑gbu" 'je ɛ i 'je.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 'Kamɔ ɛ 'e nɩ ‑ke, ‑tɩ' "klein ‑ɩ pa 'kwla ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan' ‑wɛe ‑tɩ' "klein nyʋ sea juo ɛ, nyʋ a muɛ ɩ ‑wee' jua'.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de aoa' dɛ doin" oposʋn 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑blea dɛ ɛ, nyʋ a mu ɔ jrɛ' "nyɩa' ke'wlɛ, 'kaa nyɔ ‑jɔ sea dɛ 'ble ɛ, dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea mɔ 'de ɛ, nyʋ a mu ɛ ɔ ‑mɛ 'kwa ‑saa'.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Sesi de ke ɔɔ' "dei‑wi" jiɛ 'de ɔ o, 'kaa ka ʋʋ 'jea ɔ ‑pʋn" 'kpasʋn nʋ, 'ka se nɩ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ʋʋ ‑tiɛi".
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 'Sʋ nyʋ jrʋ' wlu' 'de ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn de ke ‑ma "dei‑wi" nɩɛ 'e "kpae', ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ ke ‑ɩn ‑je 'jee‑.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa poa 'ɩn 'Bo 'a wlu doin" o ‑wɛe ka ɛ 'da‑ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ʋʋpʋ ‑nɩ 'ɩn de ke 'ma "dei‑wi".
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 'Wɩ jrɛ' o Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja 'e ‑kwɛɛ" due' 'di, ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑A mu 'e "ni 'de fɔo.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ‑Ta ʋʋ nɩɩa 'de 'a mua' a, ‑mɛ Sesi a 'mʋʋ. 'Sʋ ‑pie klaa" ‑teɛ jia' ‑pʋn" 'bo "ni "kpei. "Ni a "ji 'e ɛ 'di 'mɛ. 'Sʋ 'mɛa 'a faʋn ‑teɛ ʋʋa' nʋa' ‑pʋn".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 'Sʋ ʋʋ 'kpa Sesi ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ "nyɩɔ' 'de ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, ‑aa 'blei, ‑a ‑kwɛ', ‑aa jiɛ 'mɛa' ! Ɔ sɔan 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ "wɔɔ‑ ‑pie ke "ni "jrui ‑wɛe ɩ ji ja, 'sʋ ‑ta ‑wee' ‑teɛ 'tɩɩn.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' ‑mɛ 'de ɛ‑ ? 'Sʋ faʋn ke tai' 'a "maa "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ a wlu 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ 'ja a‑, ‑wɛe ‑ɔɔ wlu poɔ' ke "ni ‑pee 'sʋ ɩa 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ʋʋ kpʋɛn 'kpʋʋ 'de Seraseneɛn‑wi" 'a 'blʋa‑ 'di. Ɛɛ' 'blʋa‑ tu ke Galileblʋa a ‑gbʋɛn' 'e ba "jri.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ "sia i 'sʋ ɛ, ‑kwlɔi due' ‑Siisaɩn ‑tuu"‑tuu nɩa 'e 'ʋn ‑jɔɔ' "i. Dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, ɔɔ' paa dɛ 'ʋn, ɔɔ' 'pɛn 'de ‑gbu" 'di, ɔ "tiɛ 'e ‑gbaɩn' "klu.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Ɔ 'jea Sesi i 'sʋ, ɔ "siiɛ‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi ‑wɛe ɔ "wɔ ɔ 'na : Sesi, Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "ju, dɛ ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑plaan i ɛ‑ ? 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑bo 'ʋn 'kle ‑tu" ɛ !
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi a wlu' 'de ‑suusaʋn ‑nɛ ‑pee, ‑wɛe ɛ 'je 'e "ju ‑nɔ 'ʋn 'wlʋ. Dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ, ɛɛ' ‑suusaʋn tu ‑kwle ɔɔ' 'kle ‑tu" 'a 'mɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa po ɔ ‑gbaacɛe' "dbi bɩ', 'kaa ɔɔ cɛn ‑gbaacɛe' "dbi ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ, ‑wɛe ‑suusaʋn a po ɔ ‑je o, 'de ɔɔ mu 'e 'kpaa "kpei.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ma 'nynɩ wɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ma 'nynɩ ‑nɩ ‑pʋn' ‑tuun. Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑siisaɩn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ɛ, ɩ ‑tiɛi".
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 'Sʋ ɩa bae Sesi 'mɛ ɩ 'na : ‑Ɩn ‑bo ‑aʋn 'de "ni ‑tuun bluuɛ !
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ‑Ta ɛ nʋʋa kan' a, ‑mɛ be" 'a ‑gbaapʋ ‑nɩ idia' 'bo crʋ ‑kwlɩ", ‑wɛe ‑siisaɩn bae Sesi i ɔ 'e 'wɔn 'de ɩ 'je 'e be" ‑nɩ 'ʋn pa. 'Sʋ ɔ 'wɔɔn‑ 'o 'ɛ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ‑Siisaɩn 'wlʋa 'e "ju ‑nɔ 'ʋn, ɩ pa 'e be" 'ʋn ɛ. 'Sʋ be" 'a ‑gbaapʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑sa plea' 'de crʋ 'a ‑peenai" ɩ 'kpa 'o "ni wɔn, 'de ɩ ‑wee' blu "ni ‑tun.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Nyʋ ‑a fua be" i ‑gbʋan ɛɛ' dɛ tu ja 'sʋ, ʋʋ 'kpa 'kwla, ‑wɛe ʋʋ kpa ɩa' ‑tɩ' tu, 'de ʋʋ 'tmʋ ɩ ‑kwlɔ ke ‑gbei" 'dii.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nyiɔpʋ jiɛ dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'jeea' a. ‑Ta ʋʋa muua, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ "ju ‑siisaɩn 'wlʋa' 'e 'ʋn ‑nɔ 'mɛ, ɔ paa dɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔ ‑te i 'bo Sesi ‑pʋn" ka ‑cɔɔn' ka. 'Sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Nyʋ ‑jea dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa 'a ‑ta ka "ju ‑siisaɩn nɩa 'ʋn ‑nɔ nʋa 'pʋ sʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ "kuan ʋʋ po 'de nyʋ ‑jia' ‑pee.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Nyʋ "klein ‑nɩa Senesarɛblʋa "kpei ɛ, ʋʋ baeɛ Sesi 'de ɔ 'je ʋʋ kɩɩn tɛɛn‑. Dɛ‑nʋɛ', dɛ ʋʋ 'jeea "jriɛ 'mʋa‑ ɛɛ' faʋn klaa" a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ɔ muɛ de.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 "Ju ‑suusaʋn 'wlʋa 'e 'ʋn a baeɛ Sesi i ‑wɛe ɔ ke ɔ 'je mu. 'Kaa Sesi po ɔ ‑jei" ɔ 'na :
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" ‑sɔn de, ‑wɛe dɩ "klein Kea nʋa ‑ʋn "jrii ɛ, 'de ‑ɩn ‑jɩ 'tmʋ. "Ju ‑nɔ mua' ‑cɛɛn'‑, dɩ "klein Sesi nʋ ɔ "jrii ɛ, ɔɔ 'tmʋ ɩ ‑kwlɔ "kpeii ‑ta ‑wee'.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ‑Ta Sesi a jii a de ɛ, nyʋ ‑tuu" ‑mu' ɔ "i 'jaa' 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ʋʋ ‑wee' "klein a fuo.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'a Kea ‑gbu ‑jeopoi due' ‑ji", ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Sairisɩ. Ɔ ‑gbleeɛ Sesi bʋ wɔ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' kwa 'di, ‑wɛe Sesi 'je 'de ɔ o ‑gbɛin" mu,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "junynɔkpao' jɔ due' ‑ʋ ‑blea ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, ʋmʋ 'wɛ‑ kpʋn 'mɛ ka‑.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu, nmi‑kwliwɛ‑ nɩ ‑pʋn" 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'di. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋ ple ʋa' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ 'de ‑dɔ'crɔ‑wi" 'kwa. 'Kaa nyɔ ‑jea ʋ 'pʋʋ‑ ɛ, ɔ se nɩ‑.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Ʋmʋ ‑kpa Sesi ‑pʋn" 'de ɔ 'de fɔ o, ‑wɛe ‑ʋ bla ɔɔ' "bai 'a wɔin". 'Bo ɛ "si ʋa' nmi‑kwliwɛ‑ je 'bɔ.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɔ ‑bla' 'mi "i kan' a‑ ? ‑Ta nyʋ ‑wee' "klein nɩɩa ‑toa' a, 'bomɔ Piɛi ke nyʋ ‑ke ɔ nɩa 'o 'na : 'Ma 'blei, nyʋ ‑tuu" a "tuan ‑mi i ka ‑ta ‑wee' 'sʋ ɛ, ‑ɩn ‑na nyɔ ‑bla' 'mi "i ɛ‑ ?
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 'Kaa Sesi 'na : "Ɩɩn‑, nyɔ jrɔ' ‑bla' 'mi "i, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ ka 'ma "ikmaa' jrɛ' 'wlʋa 'de 'ʋn ɛ.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ka 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a nʋʋdɩ 'pɛɛan "kpae, ʋ 'je kan' 'mɛ 'sʋ faʋn a nʋ', ʋa' dɩ a crɛ'. Ʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi, ‑wɛe dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ʋ bla Sesi "i ke 'de ka ʋ blɔ "i, 'sʋ ʋa' 'wɛ‑ "sria 'o, ɛ 'bɔa, ʋ 'tmʋ ɛ 'bo nyʋ "klein ‑kwea de "juɔi.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ‑ aʋn 'ɛ. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn !
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ‑Ta Sesi nɩa wlua' kan' a, 'sʋ "ju due' ‑wlʋ 'e Sairisɩ o ‑gbɛin" ‑ɔ ji ɔ 'tmʋa' ‑ɔ 'na : ‑Ma "ju 'mɛɛ. ‑Ɩn ‑bo nyʋ dɛtɔɔi seaa 'bode.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Sesi 'wɔan ‑tɩ' ‑nɛ ɛ, ɔ wlu' 'de Sairisɩ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ, 'kaa ‑ɩn ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ", ‑ma "ju a muɛ 'kmʋnɩa'.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Sesi nynia 'de Sairisɩ o ‑gbɛin" ɛ, ɔ se 'wɔn ɔ ke nyɔ jrɔ' se 'e ‑gbu" 'di pa, ‑bo ɛ se Piɛi o, San o, Sakɩ o, "ju ‑saan" "bo ke ʋ de 'a 'sʋ nɩ ɛ.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Nyʋ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di ʋʋ ‑wee' "klein a ‑fɩɩn", ʋʋa kple' 'de "ju ‑saan" 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Sʋ Sesi 'na : Ao 'bo ‑fɩɛn"‑ ! Ʋ se 'mɛ, 'kaa ʋa 'mʋʋ.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ɔ 'da kan' 'sʋ ɛ, ʋʋa wlɔɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'je kan' 'mɛ 'pepe ka ʋ 'mɛa.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 'Kaa Sesi kpʋɛn "ju ‑saan" 'a sʋn, ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'na : 'ma "Ju, a sɔn 'ʋn !
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 'Bo ɛ "si, ʋa' feeɛ' je 'de ʋ 'ʋn de ji, 'sʋ ʋ sɔn 'ʋn 'ɛ. ‑Wɛe Sesi 'na : Ao "nyɩ ʋ dɛ, ʋ 'je di.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Tai' "maa ʋa' 'cɛ‑wi" 'mɛ, 'sʋ Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i, ɔ 'na : Dɛ ‑nʋʋa ‑ta ao 'bo ɛ nyɔ jrɔ' ‑pee 'tmʋɛ !
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.