Lucas 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi a muɛ ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" 'dii, ‑wɛe ɔɔ 'tmʋ Kea 'a 'kmʋ dee 'a ‑pɔia" ‑tɩ.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ke 'nynʋkpae' jrʋ' ɔ ‑sa 'wɛ‑ ke ‑siisaɩn 'ʋn ɛ, ʋʋpʋ ke ɔ mu' ‑ke. Ɛ nɩ Madi ‑wlʋa Madala ‑ʋ 'ʋn ‑siisaɩn ‑mɛ" 'sɔn 'wlʋa ke.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Erodɩ 'a dbonʋi due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩa Kusa ‑mɔ 'ɔ ‑nɛ 'nynɔ Sanɩ ke Sisanɩ o, 'nynʋkpae' jrʋ' ke ɔɔ na', ‑wɛe ‑ʋʋa po ɔ sʋn o 'de ʋʋa' 'bleedɩ 'ʋn.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 ‑Ta nyʋ ‑tuu" ‑wlʋa ‑kwlɛ 'dii jia 'de Sesi o, ‑wɛe ʋʋ ‑gbae' ɔ 'dei ɛ, 'bomɔ ɔ poo ‑tɩ' "i ka ɔ 'na :
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 Nyɔ due' ‑mu' ko ‑gbaa'. ‑Ta ɔɔ ‑gbaa' ko ɛ, ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo ‑je ‑kpae", ‑mɩ naa "kpei‑, 'sʋ nʋʋɩ ji' ‑wɛe ɩ di.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'bo 'soa‑ "kpei, ‑mɩ mɛ' kpɩɩn‑, 'kaa ɩ jɛ 'soɛ, dɛ‑nʋɛ' "ni se 'de ɩ ‑sɔn nɩ‑.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de "wi 'ʋn, ‑mɩ ke "wi mɛ' ‑tadue, 'kaa "wi sɩɩn i.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 'Kaa ɩa' 'jɔ jrɩ' blu' 'de 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn. ‑Mɩ mɛ', ɩ 'wlʋɛ dɛ 'ʋn, ɩa' kpau due' croɛ 'jɔ 'ɔ kmɛ' 'due. Sesi 'tmʋa dɛ ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔ kpa wlu "jɛi ‑wɛe ɔ 'na : Nyɔ ‑blea doin" ɔ 'wɔn i !
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑tee' ɔ i ʋʋ 'na : ‑Ɩn ‑sa "ipoo‑tɩ ‑nɛ wɔ 'de ‑a ‑pee.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 'Sʋ ɔ 'na : Aopʋ mɔ ɛ, Kea 'a 'kmʋ dee 'a ‑tɩ' ‑wee' "klein ‑saa wɔ 'de ao ‑pee, 'kaa nyʋ jrʋ' a 'wɔn ɩa' ‑tɩ' tu 'mɛ 'de "ipoo‑tɩ 'ʋn. 'De ʋʋ 'je ɛ ja ‑gbʋn, ‑wɛe ʋʋ se ɛ "jriɛ‑ 'jeei 'pepe. 'De ʋʋ 'je ɛ doin" 'wɔɔn‑, ‑wɛe ʋʋ se ɛ 'mii 'wɔin 'pepe.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Dɛ "ipoo‑tɩ ‑nɛ ‑sa wɔ, ɛ ka : ka ko ‑gbaa' nɩa, 'kamɔ Kea 'a wlu 'tmʋa' nɩ.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua' 'o ‑je ‑kpae" ɛ. ‑Bo ʋʋ 'wɔn wlu 'mʋa‑ kaan 'sʋ ‑siɔn' ji', ɛ ‑sɛ 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, dɛ‑nʋɛ' ɛɛ kaan ʋʋpʋ ‑je de, ‑wɛe ʋʋ je ɛ tɔ' 'ʋn 'je, 'de ʋʋ je 'pʋ.
12 e os que
13 'De nyʋ jrʋ' pɛe o ɛ, wlu ‑tmʋʋa' ‑kɔ' kojɔ ‑blua" 'bo 'soa‑ "kpei ɛ, ‑wɛe ‑ɩa 'sɩn sea ‑ta ‑tɔɔn nyni ɛ. Ʋʋa' nyʋ tu‑, ‑ta ʋʋ "sia, ʋʋ 'wɔan Kea 'a wlu ɛ, 'bomɔ ʋʋ ‑sɛɛ 'o mu 'de 'mʋa‑ 'ʋn. 'Kaa ʋʋa' 'mʋa‑ nɔ" se "itɛn‑. ‑Bo 'kle ji ʋʋpʋ "kpei, 'sʋ ʋʋ poɛ ʋʋa' dɛ ‑kwlɩ" ‑tetɔ' i.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Nyʋ jrʋ' 'a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ ka kojɔ ‑kpa 'e "wi 'ʋn nɩa. Ʋʋa' nyʋ tu a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ kpɩɩn‑, 'kaa ‑bo ʋʋpʋ mu ɛ, ʋʋa' "tai‑ ɛ "i, ɛɛ' poo ʋʋa' kplɩn fai", dɛ‑nʋɛ' ʋʋa 'wla 'kmʋ "kpeidɩ ke "wliiɛ 'ɛ ‑fli i 'de 'wɩ ‑wee' "klein 'di.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Nyʋ jrʋ' a 'wɔn Kea 'a wlu 'mɛ, ka kojɔ ‑kpa 'e 'blʋa‑ 'dɔe 'ʋn nɩa. Wlu ʋʋ 'wɔan, ʋʋ ‑te' ɛ i 'de tɔ' ikua' ke pɛe 'dɔe 'ʋn, ‑wɛe ɛ "ti 'e ʋʋpʋ 'ʋn 'de ʋʋa nʋ Kea 'a ‑kwlʋtɩ.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nɛbi tba ‑wɛe ɔ 'je ɛ jae "jri i‑crii"‑ 'de ɔ 'je ɛ 'e 'dii ‑sɔn ‑te', 'kaa nyɔ ɔ ‑teɛ' ‑ta ‑tɛan ja, ‑wɛe nyʋ "klein ‑a pa 'e ‑gbu" 'je ɛ i 'je.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 'Kamɔ ɛ 'e nɩ ‑ke, ‑tɩ' "klein ‑ɩ pa 'kwla ɩa muɛ "kpae' 'pɛɛan' ‑wɛe ‑tɩ' "klein nyʋ sea juo ɛ, nyʋ a muɛ ɩ ‑wee' jua'.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' 'de aoa' dɛ doin" oposʋn 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑blea dɛ ɛ, nyʋ a mu ɔ jrɛ' "nyɩa' ke'wlɛ, 'kaa nyɔ ‑jɔ sea dɛ 'ble ɛ, dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea mɔ 'de ɛ, nyʋ a mu ɛ ɔ ‑mɛ 'kwa ‑saa'.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Sesi de ke ɔɔ' "dei‑wi" jiɛ 'de ɔ o, 'kaa ka ʋʋ 'jea ɔ ‑pʋn" 'kpasʋn nʋ, 'ka se nɩ, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ʋʋ ‑tiɛi".
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 'Sʋ nyʋ jrʋ' wlu' 'de ɔ ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ɩn de ke ‑ma "dei‑wi" nɩɛ 'e "kpae', ʋʋ nɩɛ "i ʋʋ ke ‑ɩn ‑je 'jee‑.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 'Kaa Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa poa 'ɩn 'Bo 'a wlu doin" o ‑wɛe ka ɛ 'da‑ ‑ʋʋa nʋa kan' a, ʋʋpʋ ‑nɩ 'ɩn de ke 'ma "dei‑wi".
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 'Wɩ jrɛ' o Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'ja 'e ‑kwɛɛ" due' 'di, ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : ‑A mu 'e "ni 'de fɔo.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 ‑Ta ʋʋ nɩɩa 'de 'a mua' a, ‑mɛ Sesi a 'mʋʋ. 'Sʋ ‑pie klaa" ‑teɛ jia' ‑pʋn" 'bo "ni "kpei. "Ni a "ji 'e ɛ 'di 'mɛ. 'Sʋ 'mɛa 'a faʋn ‑teɛ ʋʋa' nʋa' ‑pʋn".
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 'Sʋ ʋʋ 'kpa Sesi ‑pʋn", ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ "nyɩɔ' 'de ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, ‑aa 'blei, ‑a ‑kwɛ', ‑aa jiɛ 'mɛa' ! Ɔ sɔan 'ʋn 'sʋ ɛ, ɔ "wɔɔ‑ ‑pie ke "ni "jrui ‑wɛe ɩ ji ja, 'sʋ ‑ta ‑wee' ‑teɛ 'tɩɩn.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Aoa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' ‑mɛ 'de ɛ‑ ? 'Sʋ faʋn ke tai' 'a "maa "ji 'de ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ʋʋa' 'sʋ a wlu 'e ba ‑pee ʋʋ 'na : ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ 'ja a‑, ‑wɛe ‑ɔɔ wlu poɔ' ke "ni ‑pee 'sʋ ɩa 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ʋʋ kpʋɛn 'kpʋʋ 'de Seraseneɛn‑wi" 'a 'blʋa‑ 'di. Ɛɛ' 'blʋa‑ tu ke Galileblʋa a ‑gbʋɛn' 'e ba "jri.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔ "sia i 'sʋ ɛ, ‑kwlɔi due' ‑Siisaɩn ‑tuu"‑tuu nɩa 'e 'ʋn ‑jɔɔ' "i. Dɛ ‑wlʋa 'e sese o ɛ, ɔɔ' paa dɛ 'ʋn, ɔɔ' 'pɛn 'de ‑gbu" 'di, ɔ "tiɛ 'e ‑gbaɩn' "klu.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ɔ 'jea Sesi i 'sʋ, ɔ "siiɛ‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi ‑wɛe ɔ "wɔ ɔ 'na : Sesi, Kea ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a "ju, dɛ ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑plaan i ɛ‑ ? 'Ma bae ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn ‑bo 'ʋn 'kle ‑tu" ɛ !
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Sesi a wlu' 'de ‑suusaʋn ‑nɛ ‑pee, ‑wɛe ɛ 'je 'e "ju ‑nɔ 'ʋn 'wlʋ. Dɛ‑nʋɛ' ɛmɛ ‑nɩ, ɛɛ' ‑suusaʋn tu ‑kwle ɔɔ' 'kle ‑tu" 'a 'mɛ. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ʋʋa po ɔ ‑gbaacɛe' "dbi bɩ', 'kaa ɔɔ cɛn ‑gbaacɛe' "dbi ‑nɩa 'mʋa‑ 'mɛ, ‑wɛe ‑suusaʋn a po ɔ ‑je o, 'de ɔɔ mu 'e 'kpaa "kpei.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Sesi ‑tee' ɔ i ɔ 'na : ‑Ma 'nynɩ wɛ‑ ? 'Sʋ ɔ 'na : 'Ma 'nynɩ ‑nɩ ‑pʋn' ‑tuun. Dɛɛ‑tɩ ɔ 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑siisaɩn ‑nɩa 'de ɔ 'ʋn ɛ, ɩ ‑tiɛi".
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 'Sʋ ɩa bae Sesi 'mɛ ɩ 'na : ‑Ɩn ‑bo ‑aʋn 'de "ni ‑tuun bluuɛ !
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ‑Ta ɛ nʋʋa kan' a, ‑mɛ be" 'a ‑gbaapʋ ‑nɩ idia' 'bo crʋ ‑kwlɩ", ‑wɛe ‑siisaɩn bae Sesi i ɔ 'e 'wɔn 'de ɩ 'je 'e be" ‑nɩ 'ʋn pa. 'Sʋ ɔ 'wɔɔn‑ 'o 'ɛ.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ‑Siisaɩn 'wlʋa 'e "ju ‑nɔ 'ʋn, ɩ pa 'e be" 'ʋn ɛ. 'Sʋ be" 'a ‑gbaapʋ ‑nɩa 'mʋa‑ ‑sa plea' 'de crʋ 'a ‑peenai" ɩ 'kpa 'o "ni wɔn, 'de ɩ ‑wee' blu "ni ‑tun.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Nyʋ ‑a fua be" i ‑gbʋan ɛɛ' dɛ tu ja 'sʋ, ʋʋ 'kpa 'kwla, ‑wɛe ʋʋ kpa ɩa' ‑tɩ' tu, 'de ʋʋ 'tmʋ ɩ ‑kwlɔ ke ‑gbei" 'dii.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Nyiɔpʋ jiɛ dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'jeea' a. ‑Ta ʋʋa muua, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ "ju ‑siisaɩn 'wlʋa' 'e 'ʋn ‑nɔ 'mɛ, ɔ paa dɩ 'ʋn, ‑wɛe ɔ ‑te i 'bo Sesi ‑pʋn" ka ‑cɔɔn' ka. 'Sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Nyʋ ‑jea dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa 'a ‑ta ka "ju ‑siisaɩn nɩa 'ʋn ‑nɔ nʋa 'pʋ sʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ "kuan ʋʋ po 'de nyʋ ‑jia' ‑pee.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Nyʋ "klein ‑nɩa Senesarɛblʋa "kpei ɛ, ʋʋ baeɛ Sesi 'de ɔ 'je ʋʋ kɩɩn tɛɛn‑. Dɛ‑nʋɛ', dɛ ʋʋ 'jeea "jriɛ 'mʋa‑ ɛɛ' faʋn klaa" a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ ɔ muɛ de.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 "Ju ‑suusaʋn 'wlʋa 'e 'ʋn a baeɛ Sesi i ‑wɛe ɔ ke ɔ 'je mu. 'Kaa Sesi po ɔ ‑jei" ɔ 'na :
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ‑Ɩn mu 'de ‑ɩn o ‑gbu" ‑sɔn de, ‑wɛe dɩ "klein Kea nʋa ‑ʋn "jrii ɛ, 'de ‑ɩn ‑jɩ 'tmʋ. "Ju ‑nɔ mua' ‑cɛɛn'‑, dɩ "klein Sesi nʋ ɔ "jrii ɛ, ɔɔ 'tmʋ ɩ ‑kwlɔ "kpeii ‑ta ‑wee'.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 ‑Ta Sesi a jii a de ɛ, nyʋ ‑tuu" ‑mu' ɔ "i 'jaa' 'de 'mʋa‑ 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔmɔ ʋʋ ‑wee' "klein a fuo.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 'Sʋ Suifʋ‑wi" 'a Kea ‑gbu ‑jeopoi due' ‑ji", ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Sairisɩ. Ɔ ‑gbleeɛ Sesi bʋ wɔ, ɔ ‑teeɛ' ɔɔ' kwa 'di, ‑wɛe Sesi 'je 'de ɔ o ‑gbɛin" mu,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 dɛ‑nʋɛ' ɔɔ' "junynɔkpao' jɔ due' ‑ʋ ‑blea ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn ɛ, ʋmʋ 'wɛ‑ kpʋn 'mɛ ka‑.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 'Sʋ 'nynɔkpao' due' ‑nɩ 'e nyʋ "klu, nmi‑kwliwɛ‑ nɩ ‑pʋn" 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'di. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋ ple ʋa' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ 'de ‑dɔ'crɔ‑wi" 'kwa. 'Kaa nyɔ ‑jea ʋ 'pʋʋ‑ ɛ, ɔ se nɩ‑.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ʋmʋ ‑kpa Sesi ‑pʋn" 'de ɔ 'de fɔ o, ‑wɛe ‑ʋ bla ɔɔ' "bai 'a wɔin". 'Bo ɛ "si ʋa' nmi‑kwliwɛ‑ je 'bɔ.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɔ ‑bla' 'mi "i kan' a‑ ? ‑Ta nyʋ ‑wee' "klein nɩɩa ‑toa' a, 'bomɔ Piɛi ke nyʋ ‑ke ɔ nɩa 'o 'na : 'Ma 'blei, nyʋ ‑tuu" a "tuan ‑mi i ka ‑ta ‑wee' 'sʋ ɛ, ‑ɩn ‑na nyɔ ‑bla' 'mi "i ɛ‑ ?
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 'Kaa Sesi 'na : "Ɩɩn‑, nyɔ jrɔ' ‑bla' 'mi "i, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ ka 'ma "ikmaa' jrɛ' 'wlʋa 'de 'ʋn ɛ.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ka 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a nʋʋdɩ 'pɛɛan "kpae, ʋ 'je kan' 'mɛ 'sʋ faʋn a nʋ', ʋa' dɩ a crɛ'. Ʋ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi, ‑wɛe dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' 'ʋn ʋ bla Sesi "i ke 'de ka ʋ blɔ "i, 'sʋ ʋa' 'wɛ‑ "sria 'o, ɛ 'bɔa, ʋ 'tmʋ ɛ 'bo nyʋ "klein ‑kwea de "juɔi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ‑ aʋn 'ɛ. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn !
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 ‑Ta Sesi nɩa wlua' kan' a, 'sʋ "ju due' ‑wlʋ 'e Sairisɩ o ‑gbɛin" ‑ɔ ji ɔ 'tmʋa' ‑ɔ 'na : ‑Ma "ju 'mɛɛ. ‑Ɩn ‑bo nyʋ dɛtɔɔi seaa 'bode.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Sesi 'wɔan ‑tɩ' ‑nɛ ɛ, ɔ wlu' 'de Sairisɩ ‑pee ɔ 'na : Faʋn 'bo ‑ʋn nʋɛ, 'kaa ‑ɩn ‑te' 'ʋn ‑kwlɩ", ‑ma "ju a muɛ 'kmʋnɩa'.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Sesi nynia 'de Sairisɩ o ‑gbɛin" ɛ, ɔ se 'wɔn ɔ ke nyɔ jrɔ' se 'e ‑gbu" 'di pa, ‑bo ɛ se Piɛi o, San o, Sakɩ o, "ju ‑saan" "bo ke ʋ de 'a 'sʋ nɩ ɛ.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Nyʋ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di ʋʋ ‑wee' "klein a ‑fɩɩn", ʋʋa kple' 'de "ju ‑saan" 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Sʋ Sesi 'na : Ao 'bo ‑fɩɛn"‑ ! Ʋ se 'mɛ, 'kaa ʋa 'mʋʋ.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Ɔ 'da kan' 'sʋ ɛ, ʋʋa wlɔɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋ 'je kan' 'mɛ 'pepe ka ʋ 'mɛa.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 'Kaa Sesi kpʋɛn "ju ‑saan" 'a sʋn, ‑wɛe ɔ kpa wlu "jɛi ɔ 'na : 'ma "Ju, a sɔn 'ʋn !
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 'Bo ɛ "si, ʋa' feeɛ' je 'de ʋ 'ʋn de ji, 'sʋ ʋ sɔn 'ʋn 'ɛ. ‑Wɛe Sesi 'na : Ao "nyɩ ʋ dɛ, ʋ 'je di.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Tai' "maa ʋa' 'cɛ‑wi" 'mɛ, 'sʋ Sesi ‑teɛ' ʋʋpʋ kɛ' "i, ɔ 'na : Dɛ ‑nʋʋa ‑ta ao 'bo ɛ nyɔ jrɔ' ‑pee 'tmʋɛ !
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.