Lucas 7
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Sesi ‑kɔa' dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' 'de nyʋ ‑ʋʋa po ɔɔ' wlu doin" o ‑pee 'sʋ ɛ, ɔ muɛ 'o Kapɛnaʋm.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Rɔmɛ 'ɛ "soa‑wi" 'a ‑jeopoi due' nɩ‑ 'o mu. Ɔmɔ ‑ɔɔ dbonʋi 'wɛ‑ kpʋn 'mɛ ka‑. 'De ɔ kma ɔɔ' dbonʋi ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' ‑gblein'.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Ɔ 'wɔan Sesi 'a 'nynɩ 'sʋ ɛ, ɔ dboɛ Suifʋ‑wi" 'a nyʋ‑cɔɩn' jrʋ' ʋʋ 'je Sesi ibae 'de ɔ 'e ji, ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' dbonʋi 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ʋʋ nynia 'o Sesi ‑pʋn", 'sʋ ʋʋa bae ɔ i 'de nai" 'blea' 'ʋn ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ nɩɛ sʋn o po ka‑,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 dɛ‑nʋɛ' ɔ kma ‑aa 'blʋa 'a ‑tɩ'. Ɔmɔ ‑po' ‑aa "jrui 'kɩɩɛn‑gbu ‑nɛ.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 ‑Ta Sesi ke ʋʋ nɩa 'e mua' a, ʋʋ se ‑gbu" ʋʋa mua 'e 'di o tɛɛn‑ 'sʋ "soa‑wi" 'a ‑jeopoi ‑nɔ dboɛ ɔɔ' "dɛi‑wi" 'de Sesi o, ‑wɛe ɔ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛ" seaa kan' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, 'ɩn se ‑ma ‑teɩn "nyɩ ka nɩ 'de 'ma ‑gbu" ‑sɔn.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ‑Wɛe 'ma ‑cɛ" 'kpa se 'de ‑ɩn o ji ka nɩ‑, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑tmʋ wlu due' koun ‑gbai' mɔ 'de ɛ, 'ma dbonʋi 'a 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa' se.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Dɛɛ ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ 'mɔ ‑ke ɛ, 'ɩn juo nyɔ wɔn ‑sii ‑tɩ 'mɛ. 'Mɔ ‑ɔ ‑blea klae" ‑wi", ‑wɛe ‑ɔɔ jaa "jru ja 'de ʋʋpʋ ‑sɔn ɛ, 'ɩn 'bleɛ "soa‑wi" ‑ke 'bo 'ʋn ‑sɔn, ‑wɛe ‑bo 'ɩn 'na due' : ‑Mu' ! 'Sʋ ɔɔ mu'. ‑Bo 'ɩn 'na deejrɔ' : ji ! 'Sʋ ‑mɔɔ ji'. ‑Bo 'ɩn wlu 'e 'ma dbonʋi ‑pee 'ɩn 'na : ‑Ɩn nʋ dɛ ‑nɛ ! 'Sʋ ɔɔ nʋɛ'.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Sesi 'wɔan "ju ‑nɔ 'ɔ wlu 'sʋ, ɔ po ɔ ‑tɩ' o, ‑wɛe ɔ "biie‑ 'de nyʋ ‑gbaea' ɔ 'de woi 'de ɔ 'na : 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, 'de Israɛ‑blʋa 'di ‑ta 'ɩn se dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' ‑bɛa ka ‑mɛ 'je due' 'de nyɔ 'ʋn.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ‑Ta nyʋ jra' jei dboa a mua ‑gbɛin" de ɛ, ‑mɛ ʋʋ jɛɛ ɔɔ' dbonʋi 'mɛ ɔ 'pʋʋ.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 ‑Sɔn' jrɛ' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, Sesi muɛ 'e ‑kwlɔ ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa Nainɩ 'di, ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu ke nyʋ ‑tuu"‑tuu a naa bɩ' i.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ‑Ta ɔɔ "kʋʋan ‑kwlɔ 'ɔ paa 'ɩn i 'sʋ ɛ, ʋʋ 'bleɛ "ju due 'a 'dai‑ ʋʋa kpa i ‑tea'. Ɛ nɩ ‑tiɔn" 'nynɔ 'ɔ "junmɔuju due' koʋn ‑gbai' ‑o, ‑kwlɔʋn ‑tuu"‑tuu ‑kɩɩn' "jrui 'bomu.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Tʋ"bo 'jeea ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ʋa' wɛe a nʋɔ', 'sʋ ɔ 'na : A 'bo ‑fɩɛn"‑ !
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 'Sʋ ɔ 'kɩɩɛn 'o 'dai‑ ‑pʋn", ‑wɛe ɔ blɛ "i. 'Sʋ nyʋ ‑ʋʋ ‑bleɛ, ʋʋ nyna i. Ɔ wlu' ɔ 'na : ‑Kooai" ‑tɔo, 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ‑ɛ, ‑ɩn sɔn 'ʋn !
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 'Sʋ "ju ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ, ɔ ‑teɛ i ‑wɛe ɔ ‑te wlua' ‑pʋn". 'De Sesi 'na : 'Nynɔkpao', aa' "ju ‑nao !
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Nyʋ "klein ‑jea ɛɛ' ‑ta, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ. Ʋʋa 'bɛɛ‑ Kea 'a 'nynɩ "i, ʋʋ 'na : Kea 'a wlu 'kwajaai klaa" sɔn 'ʋn 'de ‑a "klu. Ɛ Kea mɛ ‑ji" ɛɛ' 'bleenyʋ "i ‑tea'.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Dɛ Sesi nʋa 'mʋa‑ nyʋ a 'tmʋʋɛ' 'de Suideblʋa ke 'blʋa‑ jrɩ' ‑jiɛ' 'dei "kpei‑.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Dɩ "klein ‑nʋʋa 'mʋa‑ San 'a klai" nynuu po ɔ ɩa' "kuan. 'Sʋ ɔ 'da ʋʋa' 'sɔɔn 'mɛ,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ‑wɛe ɔ dbo ʋʋpʋ 'de Sesi o, 'de ɔ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ ao ‑tee' ɔ i ka, ao 'na ‑ɩn ‑nɩɛ "ju ‑ɔ ‑jea ji ‑o, ‑aee' ‑a ‑je deejrɔ' fuo ke'wlɛɛ ?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ʋʋ nynia 'bo Sesi ‑pʋn" 'sʋ, ʋʋ 'na : San Batisɩ ‑dbo' ‑aʋn 'nɔ ‑ɩn o, ‑wɛe ‑a ‑je ‑mi i ‑tee'‑. ‑Ɩn ‑nɩɛ "ju ‑aa fua ‑oo, ‑aee' ‑a ‑je deejrɔ' fuo ‑o ke'wlɛɛ ?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ‑Ta ɛɛ nʋʋa kan' a, ‑mɛ Sesi nɩɛ nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a 'wɛ‑ 'bɔɔa', ɔɔ 'pʋʋ‑ klɔɔʋn, ɔɔ nʋɛ ‑siisaɩn i 'de nyʋ 'ʋn, ɔɔ nʋɛ' ‑wɛe ɔɔ 'bai "dɔʋn 'a "jri.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 'Sʋ ɔ wlu' 'de San 'a klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ dɩ "klein ao 'jea 'de ao 'wɔan ao 'tmʋ ɩ 'de ɔ ‑pee. "dɔʋn a 'jeɛi 'pepe, klɔɔʋn a na', 'jrʋwɛnʋn 'a 'wɛ‑ ɛ 'bɔɔ, doin" 'a waʋn a 'wɔn i, 'mɛʋn a sɔn ‑klu', ‑pɔia" ‑tɩ a 'tmʋʋɛ' 'de wɛenyʋ ‑pee.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Nyɔ ‑ɔɔ "maa 'mɔ sea nɩ ɛ, ‑mɛ ‑mɔ nʋ 'mʋa‑.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 San 'a klai" nynuu mua de 'sʋ, Sesi ‑teɛ ɔɔ' ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn" 'de nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ‑pee ɔ 'na : Dɛ ao mu i 'jea' 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei 'de ɛ‑ ? ‑Aee' ‑gblokpau poɔ' ɔ ‑suua' i ɛ‑ ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 'De ‑mɛ nyɔ ao mu i 'jea' 'ja a‑ ? ‑Aee' "ju due' ‑ɔ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn 'nɔ, nyʋ ‑paa dɩ 'dɔe 'ʋn ɛ, ‑wi" ‑mʋ a ‑teɛ' i 'de 'beɔ‑wi" o ‑gbu" 'di, ‑wɛe ʋʋ nɩ dɩ ‑wee' "klein 'a jeʋn.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 'De nyɔ ao mu i 'jea' ‑gbo' ɛ‑ ? Kea 'a wlu 'kwajaai duee' ? Kɩɩn tɔ' ‑o. 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, ɛ ‑sii Kea 'a wlu 'kwajaai ‑mɔ 'mɛ.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 San nɩɛ "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' 'ʋn Kea 'a wlu ‑crɩɩa' 'naa :
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 'Ma 'tmʋ aopʋ 'mɛ, dɛ klein" 'nynʋkpae' 'wlʋa a, nyɔ se "i 'bɛ ɔ se San ‑sii. 'De ‑mɛ 'kamɔ nyɔ ‑piia' "i 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di, ɔ 'bɛi" ɔ ‑sii ɔ.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Nyʋ "klein ‑wɔan San 'a wlu ɛ, ʋʋ ke 'wɛi‑sanyʋ cɛn ‑kɩn ʋʋ je Kea "nyɩ, ‑wɛe San po ʋʋpʋ "ni "jru.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 'Kaa Fariseɛn o, kɛ' wɔ‑saʋn se ɛ "inɩ 'de San 'je ʋʋpʋ "ni "jru po. 'Pʋʋa' Kea nɩai", ɛ 'jea ʋʋpʋ "nyɩ ka ʋʋ nʋa ɛɛ' nya‑fuunsʋn, 'kamɔ ‑nao.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 'Bomɔ Sesi 'na : Nyɔ 'ɩn 'je nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di "ipoo ɛ‑ ? Nyɔ ‑ke ʋʋpʋ ‑kooɔ ɔ‑ ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ʋʋ ‑kɔ' "nynumɩɩ" ‑ʋʋ ‑tea i 'bo ‑kwlɔ ‑kwea ‑wɛe ‑ʋʋa wlua 'e ba ‑pee ka : ‑A bla aoa' "kwi ‑kweɩn 'mɛ ‑bla ‑bla, ao se dee‑. ‑A ble "nmia dʋ 'mɛ ‑ble ‑ble 'kaa wɛe se ao nʋ ao se ‑fɩn".
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 San Batisɩ jia ‑wɛe ɔɔ diɛ ‑di'pɛn, 'de ɔɔ' 'na nmɔ, 'sʋ ao 'na ‑suusaʋn ‑nɩ 'de ɔ 'ʋn.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 nyiɔ 'ɔ "Ju jia, ɔɔ di', ɔɔ 'naa, 'sʋ ao 'na ɔ ‑kau', ɔ ke 'wɛi‑saʋn o, nyiɔpʋ 'a "kwli saɩn dbɛɛ', ‑wɛe ʋʋa po sʋn ‑tadue, 'de ʋʋa 'naa ‑kaun"‑ due' 'di.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 'Kaa ka Kea 'a ‑tɩ' nɩa tɔ' ɛ, nyʋ ‑wɔɩn 'mii ɛ ʋʋ juɛ' ka ɛɛ nʋa nyʋ 'dɔe "jrii ɛ.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseɛn due' 'da Sesi dɛdi ‑tɩ. Sesi pa 'e ɔ o ‑gbu", ‑wɛe ɔ ‑te i 'de ʋʋ ‑te dɛ dia' ‑pʋn".
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 'De 'bo ‑kwlɔ ‑nɩa 'mʋa‑ 'di ɛ, ‑kwlɔ i ‑te nynɔkpao' due' ‑nɩ 'o. Ka Sesi nɩa dɛ dia' 'de Fariseɛn o ‑gbu" 'di ɛ, ʋ 'je kan' 'mɛ, 'sʋ ʋ kpa ‑dai'klɔ ‑sooɛ due' "sou nʋa ‑ɛɛ 'nynɩ nɩ albatrɩ,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ‑wɛe ʋ jii 'de Sesi bɩ o fɔ o. 'Sʋ ʋa ‑fɩn", ʋa' "miini "pɛɛn‑ Sesi 'a bɩ 'mɛ. ‑Wɛe ʋa nʋ ʋa' "mɩɩ‑ 'de ʋa ‑sa Sesi 'a bɩ "miini kui. 'Sʋ ʋ ‑gbleeɛ ɩ ‑kwlɩ", ‑wɛe ʋa po ɩ -dai'klɔ kui.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Fariseɛn ‑ɔ ‑dɔ dɛdi ‑tɩ 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo "ju ‑nɔ nɩ Kea 'a wlu 'kwajaai 'de ɛ, ‑mɛ ka 'nynɔkpao' ‑ʋa blɔ "i 'mʋa‑ ‑nɩa dɛsaʋn nʋ nynɔkpao' ɛ, ɔɔ mu ɛ jua' 'de‑.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 'Bomɔ Sesi "duo wlu 'ʋn ɔ 'na : Simɔ, 'ɩn 'bleɛ ‑tɩ' ‑saɩn"‑ 'ɩn 'je ‑mii' ‑tee'‑. 'Sʋ Simɔ 'na : 'Ma dɛtɔɔi, ‑ɩn ‑wlu !
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 'Bomɔ Sesi poo ‑tɩ' "i ɔ 'na : "Ju due' mɔ ‑ɔɔ kpan nɩ nyʋ 'sɔɔn "kpei. Due' 'bleɛ ɔɔ' 'wɛi 'a kmɛ' due', ‑wɛe due' 'ble ɔɔ' 'wɛi 'a kwla mm".
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ka ʋʋ nɩa 'sɔɔn ‑ta ʋʋ 'jea dɛ ‑sa, 'bo se nɩ‑. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'bɔ 'wɛi ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "kpei 'mɛ. 'Bo nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ "klu 'ee, nyɔ ‑je "ju ‑nɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ‑gblein' ɛ‑ ?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simɔ 'na : 'Mɔ naa tɔ' i ɛ, "ju ‑jɔ ɔ nʋa 'saaʋn "jrii ‑gblein' ɛ, ɔmɔ ‑nɩ ‑jɔ ɔ 'bɔɔa 'wɛi ‑tuu" ɛ. 'Sʋ Sesi 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, ‑ɩn ‑sɛ "kpei 'mɛ ka ‑cɔɔn' ka.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ‑Wɛe Sesi "biie 'de "junynɔkpao' ‑nʋ o 'sʋ ɔ wluɛ Simɔ ‑pee ɔ 'na : ‑ma ‑je "junynɔkpao' ‑nʋ 'mɛɛ ? ‑Ta 'ɩn paa 'nɔ ‑ɩn o ‑gbu" ɛ, 'ɩn se 'ʋn "ni "nyɩ ‑ɩn se bɩ wɔɔ‑, 'kaa ʋmʋ ɛ, ʋ nʋɛ ʋa' "mii ni ‑wɛe ʋ wɔɔ 'ʋn bɩ i 'de ʋ jaa ɩ ʋa' "mɩɩ‑ kui.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ‑Ɩn se 'ʋn ‑kwlɩ" ‑gblee mɔ "pɩ, 'kaa dɛ "nana 'ɩn pa 'nɔ ‑ɩn o ‑gbu" 'di ‑sɩan 'de ɛ, ʋ se 'ma bɩ 'a ‑kwlɩ" ‑gbleetɩ 'bɔ ke.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 ‑Ɩn se 'ʋn 'cna "jru po, 'kaa ʋmʋ ɛ, ʋ 'wla 'ʋn -dai'klɔ bɩ i.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ ‑ʋn ka : ʋ kma nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' 'pepe, ɛmɛ ‑tɩ ʋa' dɩsaɩn ‑tuu 'kpe ‑nɩ ‑kwɛ‑. 'Kaa ‑bo nyɔ ‑ɔɔ dɩsaɩn ‑wee' sea ‑kwɛ‑ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' nyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kmaa' se "jri "kpae' po ke ‑gblein'.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 'Sʋ Sesi wlu' 'de 'nynɔkpao' ‑pee ɔ 'na : Aa' dɩsaɩn ‑kwɛ'.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Nyʋ ‑ke ɔ nɩa dɛ dia' ‑tadue ɛ, ʋʋ ‑teɛ wlua' ‑pʋn" 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ʋn, ʋʋ 'na : ‑Ta "ju ‑nɔ ‑mɔ 'wlʋ ‑wɛe ɔɔ ‑kɔ' nyʋ 'a dɩsaɩn ‑ke ɛ‑ ?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 'Kaa Sesi wlu' 'de "junynɔkpao' ‑pee ɔ 'na : Aa' 'ma ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jea' 'pʋʋ aʋn 'ɛ. A mu 'de pɛe 'a blua' 'ʋn !
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.